# Friulian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-25 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-26 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositîf di dulà scansionâ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositîf SANE dulà acuisî imagjins."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Gjenar di document di scansionâ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Gjenar di document di scansionâ. Cheste impostazion e decît su la risoluzion "
"di scansion, colôrs e la post-produzion."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largjece de cjarte in decims di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La largjece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de "
"cjarte)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altece de cjarte in decims di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La altece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de cjarte)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminositât de scansion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La justade de luminositât, di -100 a 100 (0 par nissune)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrast de scansion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La justade dal contrast, di -100 a 100 (0 par nissune)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Risoluzion pes scansions di test"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ test."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Risoluzion pes scansions di foto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ fotos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Bande de pagjine di scansionâ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La façade de pagjine di scansionâ."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Cartele dulà salvâ i file"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La cartele dulà salvâ i file. Se nol è stabilît, in maniere predefinide al "
"ponte ae cartele dai documents."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1571
msgid "Simple Scan"
msgstr "Scansion Semplice"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Scansione documents"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Une maniere une vore facile par scansionâ documents e fotos. Al è pussibil "
"taiâ vie lis parts brutis di une foto e zirâle se e je voltade de bande "
"sbaliade. Si pues stampâ lis scansions, espuartâlis su pdf o salvâlis intune "
"schirie di formâts imagjin."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Scansion Semplice al dopre il framework SANE par supuartâ la plui parte dai "
"scansionadôrs esistents."

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Scansionadôr di document"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:7
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scansion;scanner;scansionadôr;plan;adf;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/simple-scan.desktop.in:10
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:831
msgid "Single _Page"
msgstr "_Pagjine singule"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:840
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Dutis lis pagjinis dal cjariadôr"

#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:849
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Pagjinis _multiplis dal plan di scansion"

#: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:864
msgid "Text"
msgstr "Test"

#: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:874
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: src/app-window.ui:91
msgid "_Document"
msgstr "_Document"

#. Scan menu item
#: src/app-window.ui:110
msgid "Sc_an"
msgstr "Sc_ansione"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/app-window.ui:154
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Ferme la scansion"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:1601
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Torne ordene lis pagjinis"

#. Label on email menu item
#: src/app-window.ui:215
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/app-window.ui:280
msgid "_Page"
msgstr "_Pagjine"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:290
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ribalte a _çampe"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:300
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ribalte a _drete"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:310
msgid "_Crop"
msgstr "Rifi_le"

# rifiladure
#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:320
msgid "_None"
msgstr "_Nissune"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:331
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:342
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:353
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:364
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:375
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:386
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:397
#| msgid "A_4"
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:408
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizât"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:426
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Volte rifiladure"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:439
msgid "Move Left"
msgstr "Sposte a çampe"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:448
msgid "Move Right"
msgstr "Sposte a drete"

#. Label on help menu
#: src/app-window.ui:485
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#. Help|Contents menu
#: src/app-window.ui:493
msgid "_Contents"
msgstr "_Contignûts"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:531 src/app-window.ui:731
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Scansione une singule pagjine dal scansionadôr"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:533 src/app-window.ui:727
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:549 src/app-window.ui:798
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salve il document suntun file"

#: src/app-window.ui:551
msgid "Save"
msgstr "Salve"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:566 src/app-window.ui:711
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Ferme la scansion atuâl"

#: src/app-window.ui:567 src/app-window.ui:708
msgid "Stop"
msgstr "Ferme"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.ui:622
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Daûr a cirî scansionadôrs…"

#: src/app-window.vala:239 src/app-window.vala:1391
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:248
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Non utent e password necessaris par acedi a “%s”"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:268 src/app-window.vala:586
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pront pe scansion"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:275
msgid "Additional software needed"
msgstr "Software adizionâl necessari"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:277
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Si scugne <a href=\"install-firmware\">instalâ il software dal driver</a> "
"pal scansionadôr."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:283
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nissun scansionadôr rilevât"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:285
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Controle che il scansionadôr al sedi tacât e impiât"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:300
msgid "Save As…"
msgstr "Salve come…"

#: src/app-window.vala:303 src/app-window.vala:473 src/app-window.vala:554
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#: src/app-window.vala:304 src/app-window.vala:555
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:312
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document scansionât.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:318
msgid "Image Files"
msgstr "File imagjin"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:328
msgid "All Files"
msgstr "Ducj i file"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:337
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document a plui pagjinis)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:343
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimût)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:349
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (cence pierditis)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:356
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimût)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:366
msgid "File format:"
msgstr "formât file:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:378
msgid "Compression:"
msgstr "Compression:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:472
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za.  Vuelistu sostituîlu?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:475
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"

#: src/app-window.vala:514
msgid "Saving"
msgstr "Daûr a salvâ"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:529
msgid "Failed to save file"
msgstr "No si è rivâts a salvâ il file"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:552
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se no si salve, lis modifichis a laran pierdudis par simpri."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:593
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvâ il document atuâl?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:595
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarte modifichis"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:694
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Daûr a contatâ il scansionadôr…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:804
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impussibil salvâ la imagjin pe anteprime"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:816
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Impussibil vierzi la aplicazion pe anteprime de imagjin"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1001
msgid "Combine sides"
msgstr "Cumbine bandis"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1011
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Cumbine bandis (inviers)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1021
msgid "Reverse"
msgstr "Inviers"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1031
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Lasse no modificât"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1261
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1282
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o "
"modificâlu\n"
"sot i tiermins de licence GNU General Public come publicade de\n"
"Free Software Foundation, sedi la version 3 de licence o (a to sielte)\n"
"cualsisei version sucessive.\n"
"\n"
"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util,\n"
"ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence nancje la implicite garanzie di\n"
"CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Viôt la\n"
"licence GNU General Public par vê plui detais.\n"
"\n"
"O varessis di vê ricevût une copie de licence GNU General Public adun\n"
"cun chest program. In câs contrari, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1285
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Informazions su Scansion Semplice"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1288
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Sempliç strument par scansionâ documents"

#: src/app-window.vala:1297
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1319
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvâ il document prime di jessî?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1321
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Jes cence salvâ"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1368
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Al semee che tu vedis un scansionadôr Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1370
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a href=\"http://support."
"brother.com\">sît web de Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1374
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Al semee che tu vedis un scansionadôr Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1376
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a href=\"http://samsung."
"com/support\">sît web de Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1380
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Al semee che tu vedis un scansionadôr HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1385
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Al semee che tu vedis un scansionadôr Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1387
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a href=\"http://support."
"epson.com\">sît web de Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1391
msgid "Install drivers"
msgstr "Instale driver"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1422
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Une volte instalât si scugne tornâ a inviâ Scansion Semplice."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1434
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Daûr a instalâ i driver…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1442
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Driver instalâts cun sucès!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1452
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver (codiç di erôr %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1458
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1465
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Si scugne instalâ il pachet %s."
msgstr[1] "Si scugne instalâ i pachets %s."

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1579 src/app-window.vala:1602
#: src/preferences-dialog.ui:53
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"

#: src/app-window.vala:1583
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di tastiere"

#: src/app-window.vala:1584
msgid "Help"
msgstr "Jutori"

#: src/app-window.vala:1585
msgid "About"
msgstr "Informazions"

#: src/app-window.vala:1586
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#: src/app-window.vala:1600
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1610
msgid "Start Again…"
msgstr "Torne tache…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1627
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Zire la pagjine a çampe (sens antiorari)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1634
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Zire la pagjine a drete (sens orari)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1644
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Rifile la pagjine selezionade"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1660
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Elimine la pagjine selezionade"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1825
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:25
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorize"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:99
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Non utent pe risorse:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Impussibil codificâ la pagjine %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Scansion"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Scansione une singule pagjine"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Scansione dutis lis pagjinis dal alimentadôr di documents"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Scansione di un continui dal plan di scansionament"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Ferme la scansion in cors"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modifiche document"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Sposte pagjine a çampe"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Sposte pagjine a drete"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Zire pagjine a çampe (sens antiorari)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Zire pagjine a drete (sens orari)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Elimine pagjine"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gjestion document"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Tache un gnûf document"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Salve document scansionât"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "E-mail document scansionât"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Stampe document scansionât"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copie la pagjine atuâl tes notis"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:113
msgid "_Scanner"
msgstr "_Scansionadôr"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:143
msgid "Scan Sides"
msgstr "Bandis de scansion"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:160
msgid "Page Size"
msgstr "Dimension pagjine"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:191
msgid "Front"
msgstr "Denant"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:206
msgid "Back"
msgstr "Daûr"

# lis bandis de pagjine
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:221
msgid "Both"
msgstr "Dutis dôs"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:260
msgid "Delay"
msgstr "Ritart"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Pagjinis multiplis dal plan di scansion"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:295
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:310
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:326
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:342
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:358
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:385
msgid "Seconds"
msgstr "Seconts"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:413
msgid "Scanning"
msgstr "Scansion"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:436
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Risoluzion _test"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:452
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "Risoluzion _foto"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:505
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositât"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:521
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:576
msgid "Quality"
msgstr "Cualitât"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:77
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Darker"
msgstr "Plui scûr"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "Lighter"
msgstr "Plui clâr"

#: src/preferences-dialog.vala:128
msgid "Less"
msgstr "Mancul"

#: src/preferences-dialog.vala:130
msgid "More"
msgstr "Plui"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:442
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppo (predefinît)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:445
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppo (stampon)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:448
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppo (alte risoluzion)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:451
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppo"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nissun scansionadôr disponibil. Tache un scansionadôr."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impussibil tacâsi a un scansionadôr"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impussibil tacâ la scansion"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1347
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erôr tal comunicâ cul scansionadôr"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostre la version di publicazion"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Stampe messaçs di debug"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Comede i file PDF gjenerâts cun versions di Scansion Semplice plui vecjis"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:392
msgid "Failed to scan"
msgstr "No si è rivâts a scansionâ"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:407
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scansion in cors"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:584
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITÎF…] — utilitât di scansionament"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:595
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Eseguìs “%s --help” par viodi la liste di dutis lis opzions disponibilis te "
"rie di comant."

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Daûr a salvâ il document…"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Daûr a salvâ la pagjine %d di %d"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Denant e daûr"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Gnûf"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Ribalte a çampe"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Ribalte a drete"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Rifile"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "S_orzint scansion:"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Gnûf document"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-mail..."

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Stampe..."

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minim"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Massim"