# Friulian translation for simple-scan. # Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-30 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 08:16+0000\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositîf di dulà scansionâ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositîf SANE dulà acuisî imagjins." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Gjenar di document di scansionâ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution," " colors and post-processing." msgstr "" "Gjenar di document di scansionâ. Cheste impostazion e decît su la risoluzion" " di scansion, colôrs e la post-produzion." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largjece de cjarte in decims di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La largjece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de " "cjarte)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altece de cjarte in decims di mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La altece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de " "cjarte)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminositât de scansion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "La justade de luminositât, di -100 a 100 (0 par nissune)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrast de scansion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "La justade dal contrast, di -100 a 100 (0 par nissune)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Risoluzion pes scansions di test" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ test." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Risoluzion pes scansions des imagjins" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ imagjins." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Bande de pagjine di scansionâ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La façade de pagjine di scansionâ." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Cartele dulà salvâ i files" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if " "unset." msgstr "" "La cartele dulà salvâ i files. Se nol è stabilît, in maniere predefinide al " "ponte ae cartele dai documents." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Il formât di file che al ven doprât par salvâ i files imagjin" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Il gjenar MIME che al è doprât par salvâ i files di imagjin. Esemplis di " "gjenars MIME supuartâts: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Indiche e je abilitade o mancul la post-elaborazion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Indiche se e je abilitade o mancul la post-elaborazion." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Il percors al script di post-elaborazion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Il percors dulà che si cjate il script di post-elaborazion." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Argoments adizionâi pal script di post-elaborazion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Argoments adizionâi pal script di post-elaborazion." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Indiche se tignî o mancul il file origjinâl no elaborât" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file " "extension." msgstr "" "Indiche se tignî o mancul il file origjinâl cence elaborazion. Il non dal " "file \"_orig\" al vignarà zontât al non dal file subite prime de estension " "dal file." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858 msgid "Document Scanner" msgstr "Scansionadôr di document" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Fâs une copie digjitâl des tôs fotos e dai tiei documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Une maniere une vore facile par scansionâ tests e imagjins. Al è pussibil " "taiâ vie lis parts brutis di une imagjin e zirâle se e je voltade de bande " "sbaliade. Si pues stampâ lis scansions, espuartâlis su pdf o salvâlis intune" " schirie di formâts imagjin." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Cheste aplicazion e dopre la suaze di lavôr SANE par supuartâ la plui part " "dai scansionadôrs esistents." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scansion;scanner;scansionadôr;plan;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ribalte a _çampe" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ribalte a _drete" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "Rifi_le" #. Radio button for no crop # rifiladure #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Nissune" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizât" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Volte rifiladure" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Sposte a çampe" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Sposte a drete" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "Pagjine _singule" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Dutis lis pagjinis dal cjariadôr" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Pagjinis _multiplis dal plan di scansion" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Test" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Imagjin" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1889 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Ferme la scansion atuâl" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "F_erme" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Scansione" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Salve il document suntun file" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Inzorne la liste dai dispositîfs" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorize" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Non utent pe risorse:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Scansion" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Scansione une singule pagjine" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Scansione dutis lis pagjinis dal alimentadôr di documents" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Scansione di un continui dal plan di scansionament" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Ferme la scansion in cors" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modifiche document" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Sposte pagjine a çampe" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Sposte pagjine a drete" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Zire pagjine a çampe (sens antiorari)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Zire pagjine a drete (sens orari)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Elimine pagjine" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gjestion document" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Tache un gnûf document" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Salve document scansionât" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "E-mail document scansionât" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Stampe document scansionât" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copie la pagjine atuâl tes notis" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Vierç menù" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostre preferencis" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Scansion" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Bandis de scansion" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Denant" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Daûr" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a #. page # lis bandis de pagjine #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Dutis dôs" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "Dimension _pagjine" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Ritart in seconts" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Dade di timp par scansionâ plui pagjinis" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Cualitât" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "Risoluzion dal _test" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Risoluzion de _imagjin" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminositât" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Contrast" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Post-elaborazion" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Abilite post-elaborazion" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_Argoments dal script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Ten file origjinâl" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the #. resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Non utent e password necessaris par acedi a “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Daûr a cirî scansionadôrs…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Pront pe scansion" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is #. detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Software adizionâl necessari" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for " "your scanner." msgstr "" "Si scugne <a href=\"install-firmware\">instalâ il software dal driver</a> " "pal scansionadôr." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Nissun scansionadôr rilevât" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Controle che il scansionadôr al sedi tacât e impiât." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Un libri salvât in automatic al esist. Vuelistu vierzilu?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Salve come…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Document scansionât" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Files imagjin" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Ducj i files" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document a plui pagjinis)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimût)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (cence pierditis)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (comprimût)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, #. PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Formât file:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Compression:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Dimension minime" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Detai complet" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. #. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Vuelistu sostituîlu?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. #. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Daûr a salvâ" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "No si è rivâts a salvâ il file" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se no si salve, lis modifichis a laran pierdudis par simpri." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Salvâ il document atuâl?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Scarte modifichis" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Daûr a contatâ il scansionadôr…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Scansione une singule pagjine dal scansionadôr" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Scansione plui pagjinis dal scansionadôr" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impussibil salvâ la imagjin pe anteprime" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impussibil vierzi la aplicazion pe anteprime de imagjin" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Torne ordene lis pagjinis" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Cumbine bandis" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Cumbine bandis (inviers)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Inviers" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Lasse no modificât" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1347 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Volte lis pagjinis pâr cui pîts par aiar" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1358 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Volte lis pagjinis dispar cui pîts par aiar" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1559 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori" #: src/app-window.vala:1573 msgid "About Document Scanner" msgstr "Informazions su Scansionadôr di document" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Sempliç strument par scansionâ documents" #: src/app-window.vala:1580 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1599 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Salvâ il document prime di jessî?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1601 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Jes cence salvâ" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1642 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the <a " "href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a " "href=\"http://support.brother.com\">sît web de Brother</a>." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a " "href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE " "backend</a>." msgstr "" "Al somee che tu vedis un scansionadôr Canon, che al è supuartât dal <a " "href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">backend SANE " "Pixma</a>." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-" "devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue " "to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo" "/sane-devel\">SANE mailing list</a>." msgstr "" "Par plasê controle se il to <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-" "supported-devices.html\">scansionadôr al è supuartât di SANE</a>, in câs " "contrari segnale un probleme ae <a href=\"https://alioth-lists.debian.net" "/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">mailing-list di SANE</a>." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support #. is made on HP site. #: src/app-window.vala:1657 msgid "" "Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP " "website</a> (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a " "href=\"https://support.hp.com\">sît web de HP</a> (HP e à rilevât la " "ativitât comerciâl dal setôr stampadoris di Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1662 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1670 msgid "" "Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP " "website</a>." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a " "href=\"https://support.hp.com\">sît web de HP</a>." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1674 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1676 msgid "" "Drivers for this are available on the <a " "href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a " "href=\"http://support.epson.com\">sît web de Epson</a>." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1680 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1682 msgid "" "Drivers for this are available on the <a " "href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark website</a>." msgstr "" "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a " "href=\"http://support.lexmark.com\">sît web de Lexmark</a>." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "Install drivers" msgstr "Instale driver" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1720 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Une volte instalade si scugne tornâ a inviâ cheste aplicazion." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1733 msgid "Installing drivers…" msgstr "Daûr a instalâ i driver…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1741 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Driver instalâts cun sucès!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1751 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver (codiç di erôr %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1757 msgid "Failed to install drivers." msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not #. available) #: src/app-window.vala:1764 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Si scugne instalâ il pachet %s." msgstr[1] "Si scugne instalâ i pachets %s." #: src/app-window.vala:1884 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/app-window.vala:1885 msgid "Pri_nt" msgstr "Sta_mpe" #: src/app-window.vala:1886 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "To_rne ordene pagjinis" #: src/app-window.vala:1890 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di _tastiere" #: src/app-window.vala:1891 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/app-window.vala:1892 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Informazions su Scansionadôr di document" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1900 msgid "_New Document" msgstr "_Gnûf document" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1919 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Zire la pagjine a çampe (sens antiorari)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Zire la pagjine a drete (sens orari)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1940 msgid "Crop the selected page" msgstr "Rifile la pagjine selezionade" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1958 msgid "Delete the selected page" msgstr "Elimine la pagjine selezionade" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2134 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: src/book.vala:381 src/book.vala:387 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impussibil codificâ la pagjine %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Plui scûr" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Plui clâr" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Mancul" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Plui" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppo (predefinît)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppo (stampon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppo (alte risoluzion)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = #. dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppo" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Nissun scansionadôr disponibil. Tache un scansionadôr." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impussibil tacâsi a un scansionadôr" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Alimentadôr di documents vueit" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in <tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Memorie insuficiente par eseguî la scansion.\n" "Prove a diminuî la <tt>Risoluzion</tt> o la <tt>Dimension pagjine</tt> intal menù <tt>Preferencis</tt>. Par cualchi scansionadôr, cuant che si scansione in alte risoluzion, la dimension de scansion e ven limitade." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impussibil tacâ la scansion" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erôr tal comunicâ cul scansionadôr" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostre la version di publicazion" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Stampe messaçs di debug" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Juste i files PDF gjenerâts cun versions plui vecjis di cheste aplicazion" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "No si è rivâts a scansionâ" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Scansion in cors" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITÎF…] — utilitât di scansionament" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguìs “%s --help” par viodi la liste di dutis lis opzions disponibilis te " "rie di comant." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." #~ msgstr "" #~ "Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o modificâlu\n" #~ "sot i tiermins de licence GNU General Public come publicade de\n" #~ "Free Software Foundation, sedi la version 3 de licence o (a to sielte)\n" #~ "cualsisei version sucessive.\n" #~ "\n" #~ "Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util,\n" #~ "ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence nancje la implicite garanzie di\n" #~ "CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Viôt la\n" #~ "licence GNU General Public par vê plui detais.\n" #~ "\n" #~ "O varessis di vê ricevût une copie de licence GNU General Public adun\n" #~ "cun chest program. In câs contrari, visite <http://www.gnu.org/licenses/>." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampe" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Jutori" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Ritart" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Pagjinis multiplis dal plan di scansion" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Seconts" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Scansion" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Torne tache…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the <a " #~ "href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>." #~ msgstr "" #~ "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a " #~ "href=\"http://samsung.com/support\">sît web de Samsung</a>." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Scansione documents" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Risoluzion pes scansions di foto" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ fotos." #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Risoluzion de foto" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferme" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Scansionadôr" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Scansion Semplice" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Informazions su Scansion Semplice" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Document" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sc_ansione" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Ferme la scansion" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pagjine" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contignûts" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salve" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazions" #~ msgid "Saving document…" #~ msgstr "Daûr a salvâ il document…" #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Daûr a salvâ la pagjine %d di %d" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Denant e daûr" #~ msgid "New" #~ msgstr "Gnûf" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Ribalte a çampe" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Ribalte a drete" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Rifile" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "S_orzint scansion:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "E-mail..." #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massim"