# Friulian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-30 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositîf di dulà scansionâ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositîf SANE dulà acuisî imagjins."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Gjenar di document di scansionâ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution,"
" colors and post-processing."
msgstr ""
"Gjenar di document di scansionâ. Cheste impostazion e decît su la risoluzion"
" di scansion, colôrs e la post-produzion."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largjece de cjarte in decims di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La largjece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de "
"cjarte)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altece de cjarte in decims di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La altece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de "
"cjarte)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminositât de scansion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La justade de luminositât, di -100 a 100 (0 par nissune)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrast de scansion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La justade dal contrast, di -100 a 100 (0 par nissune)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Risoluzion pes scansions di test"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ test."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Risoluzion pes scansions des imagjins"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ imagjins."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Bande de pagjine di scansionâ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La façade de pagjine di scansionâ."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Cartele dulà salvâ i files"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if "
"unset."
msgstr ""
"La cartele dulà salvâ i files. Se nol è stabilît, in maniere predefinide al "
"ponte ae cartele dai documents."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Il formât di file che al ven doprât par salvâ i files imagjin"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Il gjenar MIME che al è doprât par salvâ i files di imagjin. Esemplis di "
"gjenars MIME supuartâts: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Indiche e je abilitade o mancul la post-elaborazion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Indiche se e je abilitade o mancul la post-elaborazion."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Il percors al script di post-elaborazion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Il percors dulà che si cjate il script di post-elaborazion."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Argoments adizionâi pal script di post-elaborazion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Argoments adizionâi pal script di post-elaborazion."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Indiche se tignî o mancul il file origjinâl no elaborât"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file "
"extension."
msgstr ""
"Indiche se tignî o mancul il file origjinâl cence elaborazion. Il non dal "
"file \"_orig\" al vignarà zontât al non dal file subite prime de estension "
"dal file."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858
msgid "Document Scanner"
msgstr "Scansionadôr di document"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Fâs une copie digjitâl des tôs fotos e dai tiei documents"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Une maniere une vore facile par scansionâ tests e imagjins. Al è pussibil "
"taiâ vie lis parts brutis di une imagjin e zirâle se e je voltade de bande "
"sbaliade. Si pues stampâ lis scansions, espuartâlis su pdf o salvâlis intune"
" schirie di formâts imagjin."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Cheste aplicazion e dopre la suaze di lavôr SANE par supuartâ la plui part "
"dai scansionadôrs esistents."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scansion;scanner;scansionadôr;plan;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ribalte a _çampe"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ribalte a _drete"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "Rifi_le"

#. Radio button for no crop
# rifiladure
#: data/ui/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Nissune"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:85
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:105
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizât"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:131
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Volte rifiladure"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:143
msgid "Move Left"
msgstr "Sposte a çampe"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:151
msgid "Move Right"
msgstr "Sposte a drete"

#: data/ui/app-window.ui:225
msgid "_Single Page"
msgstr "Pagjine _singule"

#: data/ui/app-window.ui:272
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Dutis lis pagjinis dal cjariadôr"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Pagjinis _multiplis dal plan di scansion"

#: data/ui/app-window.ui:366
msgid "_Text"
msgstr "_Test"

#: data/ui/app-window.ui:413
msgid "_Image"
msgstr "_Imagjin"

#: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1889
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:472
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Ferme la scansion atuâl"

#: data/ui/app-window.ui:493
msgid "S_top"
msgstr "F_erme"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "_Scan"
msgstr "_Scansione"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:640
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salve il document suntun file"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:714
msgid "Refresh device list"
msgstr "Inzorne la liste dai dispositîfs"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorize"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Non utent pe risorse:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Scansion"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Scansione une singule pagjine"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Scansione dutis lis pagjinis dal alimentadôr di documents"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Scansione di un continui dal plan di scansionament"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Ferme la scansion in cors"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modifiche document"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Sposte pagjine a çampe"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Sposte pagjine a drete"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Zire pagjine a çampe (sens antiorari)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Zire pagjine a drete (sens orari)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Elimine pagjine"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gjestion document"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Tache un gnûf document"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Salve document scansionât"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "E-mail document scansionât"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Stampe document scansionât"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copie la pagjine atuâl tes notis"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Vierç menù"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostre preferencis"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scurtis di tastiere"

#: data/ui/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:52
msgid "Scanning"
msgstr "Scansion"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:56
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Bandis de scansion"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:66
msgid "Front"
msgstr "Denant"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a
#. page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Daûr"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a
#. page
# lis bandis de pagjine
#: data/ui/preferences-dialog.ui:86
msgid "Both"
msgstr "Dutis dôs"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "_Page Size"
msgstr "Dimension _pagjine"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:120
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Ritart in seconts"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:121
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Dade di timp par scansionâ plui pagjinis"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:163
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Quality"
msgstr "Cualitât"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Risoluzion dal _test"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:214
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Risoluzion de _imagjin"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminositât"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contrast"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:267
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-elaborazion"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Abilite post-elaborazion"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:294
msgid "_Script"
msgstr "_Script"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:317
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Argoments dal script"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:340
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Ten file origjinâl"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the
#. resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Non utent e password necessaris par acedi a “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Daûr a cirî scansionadôrs…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pront pe scansion"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is
#. detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Software adizionâl necessari"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Si scugne <a href=\"install-firmware\">instalâ il software dal driver</a> "
"pal scansionadôr."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Nissun scansionadôr rilevât"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Controle che il scansionadôr al sedi tacât e impiât."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Un libri salvât in automatic al esist. Vuelistu vierzilu?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Salve come…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Document scansionât"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Files imagjin"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Ducj i files"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document a plui pagjinis)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimût)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (cence pierditis)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimût)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG,
#. PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Formât file:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Compression:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Dimension minime"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Detai complet"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file.
#. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za.  Vuelistu sostituîlu?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file.
#. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Daûr a salvâ"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:737
msgid "Failed to save file"
msgstr "No si è rivâts a salvâ il file"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:761
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se no si salve, lis modifichis a laran pierdudis par simpri."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:797
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvâ il document atuâl?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:799
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Scarte modifichis"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:840
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Daûr a contatâ il scansionadôr…"

#: src/app-window.vala:911
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Scansione une singule pagjine dal scansionadôr"

#: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Scansione plui pagjinis dal scansionadôr"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1111
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impussibil salvâ la imagjin pe anteprime"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1123
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Impussibil vierzi la aplicazion pe anteprime de imagjin"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1285
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Torne ordene lis pagjinis"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Combine sides"
msgstr "Cumbine bandis"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1318
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Cumbine bandis (inviers)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1328
msgid "Reverse"
msgstr "Inviers"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1338
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Lasse no modificât"

#. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down
#: src/app-window.vala:1347
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Volte lis pagjinis pâr cui pîts par aiar"

#. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down
#: src/app-window.vala:1358
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Volte lis pagjinis dispar cui pîts par aiar"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1559
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori"

#: src/app-window.vala:1573
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Informazions su Scansionadôr di document"

#: src/app-window.vala:1575
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Sempliç strument par scansionâ documents"

#: src/app-window.vala:1580
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1599
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvâ il document prime di jessî?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1601
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Jes cence salvâ"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1642
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1644
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a "
"href=\"http://support.brother.com\">sît web de Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1648
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Al somee che tu vedis un scansionadôr Canon, che al è supuartât dal <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">backend SANE "
"Pixma</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo"
"/sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Par plasê controle se il to <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">scansionadôr al è supuartât di SANE</a>, in câs "
"contrari segnale un probleme ae <a href=\"https://alioth-lists.debian.net"
"/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">mailing-list di SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1654
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support
#. is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1657
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a "
"href=\"https://support.hp.com\">sît web de HP</a> (HP e à rilevât la "
"ativitât comerciâl dal setôr stampadoris di Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1662
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1670
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a "
"href=\"https://support.hp.com\">sît web de HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1674
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1676
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a "
"href=\"http://support.epson.com\">sît web de Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1680
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Al somee che tu vedis un scansionadôr Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1682
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a "
"href=\"http://support.lexmark.com\">sît web de Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1686
msgid "Install drivers"
msgstr "Instale driver"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1720
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Une volte instalade si scugne tornâ a inviâ cheste aplicazion."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1733
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Daûr a instalâ i driver…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1741
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Driver instalâts cun sucès!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1751
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver (codiç di erôr %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1757
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not
#. available)
#: src/app-window.vala:1764
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Si scugne instalâ il pachet %s."
msgstr[1] "Si scugne instalâ i pachets %s."

#: src/app-window.vala:1884
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"

#: src/app-window.vala:1885
msgid "Pri_nt"
msgstr "Sta_mpe"

#: src/app-window.vala:1886
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "To_rne ordene pagjinis"

#: src/app-window.vala:1890
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di _tastiere"

#: src/app-window.vala:1891
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: src/app-window.vala:1892
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Informazions su Scansionadôr di document"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1900
msgid "_New Document"
msgstr "_Gnûf document"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1919
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Zire la pagjine a çampe (sens antiorari)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1928
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Zire la pagjine a drete (sens orari)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1940
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Rifile la pagjine selezionade"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1958
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Elimine la pagjine selezionade"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2134
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#: src/book.vala:381 src/book.vala:387
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Impussibil codificâ la pagjine %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:71
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#: src/preferences-dialog.vala:108
msgid "Darker"
msgstr "Plui scûr"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Lighter"
msgstr "Plui clâr"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Less"
msgstr "Mancul"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "More"
msgstr "Plui"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:318
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppo (predefinît)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:321
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppo (stampon)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:324
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppo (alte risoluzion)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi =
#. dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:327
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppo"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nissun scansionadôr disponibil. Tache un scansionadôr."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impussibil tacâsi a un scansionadôr"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Alimentadôr di documents vueit"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in <tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Memorie insuficiente par eseguî la scansion.\n"
"Prove a diminuî la <tt>Risoluzion</tt> o la <tt>Dimension pagjine</tt> intal menù <tt>Preferencis</tt>. Par cualchi scansionadôr, cuant che si scansione in alte risoluzion, la dimension de scansion e ven limitade."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impussibil tacâ la scansion"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erôr tal comunicâ cul scansionadôr"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostre la version di publicazion"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Stampe messaçs di debug"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Juste i files PDF gjenerâts cun versions plui vecjis di cheste aplicazion"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1758
msgid "Failed to scan"
msgstr "No si è rivâts a scansionâ"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1773
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scansion in cors"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1957
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITÎF…] — utilitât di scansionament"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1968
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Eseguìs “%s --help” par viodi la liste di dutis lis opzions disponibilis te "
"rie di comant."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o modificâlu\n"
#~ "sot i tiermins de licence GNU General Public come publicade de\n"
#~ "Free Software Foundation, sedi la version 3 de licence o (a to sielte)\n"
#~ "cualsisei version sucessive.\n"
#~ "\n"
#~ "Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util,\n"
#~ "ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence nancje la implicite garanzie di\n"
#~ "CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Viôt la\n"
#~ "licence GNU General Public par vê plui detais.\n"
#~ "\n"
#~ "O varessis di vê ricevût une copie de licence GNU General Public adun\n"
#~ "cun chest program. In câs contrari, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "A_6"
#~ msgstr "A_6"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampe"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Jutori"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Ritart"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Pagjinis multiplis dal plan di scansion"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Seconts"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Scansion"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Torne tache…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a "
#~ "href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a "
#~ "href=\"http://samsung.com/support\">sît web de Samsung</a>."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Scansione documents"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Risoluzion pes scansions di foto"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ fotos."

#~ msgid "Photo Resolution"
#~ msgstr "Risoluzion de foto"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferme"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Scansionadôr"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Scansion Semplice"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Informazions su Scansion Semplice"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Document"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sc_ansione"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Ferme la scansion"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Pagjine"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salve"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazions"

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Daûr a salvâ il document…"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Daûr a salvâ la pagjine %d di %d"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Denant e daûr"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Gnûf"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Ribalte a çampe"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Ribalte a drete"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Rifile"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "S_orzint scansion:"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-mail..."

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Massim"