# Friulian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-28 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositîf di dulà scansionâ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositîf SANE dulà acuisî imagjins."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Gjenar di document di scansionâ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Gjenar di document di scansionâ. Cheste impostazion e decît su la risoluzion "
"di scansion, colôrs e la post-produzion."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largjece de cjarte in decims di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La largjece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de "
"cjarte)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altece de cjarte in decims di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La altece de cjarte in decims di mm (o 0 pal rilevament automatic de cjarte)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminositât de scansion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La justade de luminositât, di -100 a 100 (0 par nissune)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrast de scansion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La justade dal contrast, di -100 a 100 (0 par nissune)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Risoluzion pes scansions di test"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ test."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Risoluzion pes scansions des imagjins"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ imagjins."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Bande de pagjine di scansionâ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La façade de pagjine di scansionâ."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Cartele dulà salvâ i file"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La cartele dulà salvâ i file. Se nol è stabilît, in maniere predefinide al "
"ponte ae cartele dai documents."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valôr de cualitât di doprâ pe compression JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Ritart in miliseconts tra lis pagjinis."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1511 src/app-window.vala:1765
msgid "Document Scanner"
msgstr "Scansionadôr di document"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Fâs une copie digjitâl des tôs fotos e dai tiei documents"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Une maniere une vore facile par scansionâ tests e imagjins. Al è pussibil "
"taiâ vie lis parts brutis di une imagjin e zirâle se e je voltade de bande "
"sbaliade. Si pues stampâ lis scansions, espuartâlis su pdf o salvâlis intune "
"schirie di formâts imagjin."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Cheste aplicazion e dopre la suaze di lavôr SANE par supuartâ la plui part "
"dai scansionadôrs esistents."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scansion;scanner;scansionadôr;plan;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ribalte a _çampe"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ribalte a _drete"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "Rifi_le"

# rifiladure
#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Nissune"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizât"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Volte rifiladure"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Sposte a çampe"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Sposte a drete"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "Pagjine _singule"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Dutis lis pagjinis dal cjariadôr"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Pagjinis _multiplis dal plan di scansion"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Test"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Imagjin"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Ferme la scansion atuâl"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "F_erme"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Scansione une singule pagjine dal scansionadôr"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Scansione"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:696
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salve il document suntun file"

#: src/app-window.vala:226 src/app-window.vala:1598
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:235
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Non utent e password necessaris par acedi a “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:251
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Daûr a cirî scansionadôrs…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:258
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pront pe scansion"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:266
msgid "Additional software needed"
msgstr "Software adizionâl necessari"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:268
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Si scugne <a href=\"install-firmware\">instalâ il software dal driver</a> "
"pal scansionadôr."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:275
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nissun scansionadôr rilevât"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:277
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Controle che il scansionadôr al sedi tacât e impiât"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:379
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Un libri salvât in automatic al esist. Vuelistu vierzilu?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:453
msgid "Save As…"
msgstr "Salve come…"

#: src/app-window.vala:456 src/app-window.vala:710
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"

#: src/app-window.vala:457 src/app-window.vala:625 src/app-window.vala:709
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:464
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document scansionât.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:470
msgid "Image Files"
msgstr "File imagjin"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:480
msgid "All Files"
msgstr "Ducj i file"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:489
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document a plui pagjinis)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:495
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimût)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (cence pierditis)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:508
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimût)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:518
msgid "File format:"
msgstr "Formât file:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:530
msgid "Compression:"
msgstr "Compression:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:624
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za.  Vuelistu sostituîlu?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:627
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"

#: src/app-window.vala:666
msgid "Saving"
msgstr "Daûr a salvâ"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:683
msgid "Failed to save file"
msgstr "No si è rivâts a salvâ il file"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:707
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se no si salve, lis modifichis a laran pierdudis par simpri."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:743
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvâ il document atuâl?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:745
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarte modifichis"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:777
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Daûr a contatâ il scansionadôr…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1045
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impussibil salvâ la imagjin pe anteprime"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1057
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Impussibil vierzi la aplicazion pe anteprime de imagjin"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1219
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Torne ordene lis pagjinis"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1242
msgid "Combine sides"
msgstr "Cumbine bandis"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1252
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Cumbine bandis (inviers)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1262
msgid "Reverse"
msgstr "Inviers"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1272
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Lasse no modificât"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1486
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1501
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o "
"modificâlu\n"
"sot i tiermins de licence GNU General Public come publicade de\n"
"Free Software Foundation, sedi la version 3 de licence o (a to sielte)\n"
"cualsisei version sucessive.\n"
"\n"
"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util,\n"
"ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence nancje la implicite garanzie di\n"
"CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Viôt la\n"
"licence GNU General Public par vê plui detais.\n"
"\n"
"O varessis di vê ricevût une copie de licence GNU General Public adun\n"
"cun chest program. In câs contrari, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1504 src/app-window.vala:1798
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Informazions su Scansionadôr di document"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1507
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Sempliç strument par scansionâ documents"

#: src/app-window.vala:1516
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1532
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvâ il document prime di jessî?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1534
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Jes cence salvâ"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1575
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Al semee che tu vedis un scansionadôr Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1577
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a href=\"http://support."
"brother.com\">sît web de Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1581
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Al semee che tu vedis un scansionadôr Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1583
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a href=\"http://samsung."
"com/support\">sît web de Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1587
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Al semee che tu vedis un scansionadôr HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1592
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Al semee che tu vedis un scansionadôr Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1594
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"I driver par chest dispositîf a son disponibii sul <a href=\"http://support."
"epson.com\">sît web de Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1598
msgid "Install drivers"
msgstr "Instale driver"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1631
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Une volte instalade si scugne tornâ a inviâ cheste aplicazion."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1644
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Daûr a instalâ i driver…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1652
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Driver instalâts cun sucès!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1662
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver (codiç di erôr %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1668
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "No si è rivâts a instalâ i driver."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1675
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Si scugne instalâ il pachet %s."
msgstr[1] "Si scugne instalâ i pachets %s."

#: src/app-window.vala:1790
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/app-window.vala:1791
msgid "Print"
msgstr "Stampe"

#: src/app-window.vala:1792
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Torne ordene pagjinis"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1793 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"

#: src/app-window.vala:1796
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di tastiere"

#: src/app-window.vala:1797
msgid "Help"
msgstr "Jutori"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1806
msgid "Start Again…"
msgstr "Torne tache…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1825
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Zire la pagjine a çampe (sens antiorari)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1834
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Zire la pagjine a drete (sens orari)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1846
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Rifile la pagjine selezionade"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1864
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Elimine la pagjine selezionade"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2038
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorize"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Non utent pe risorse:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Impussibil codificâ la pagjine %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Scansion"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Scansione une singule pagjine"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Scansione dutis lis pagjinis dal alimentadôr di documents"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Scansione di un continui dal plan di scansionament"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Ferme la scansion in cors"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modifiche document"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Sposte pagjine a çampe"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Sposte pagjine a drete"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Zire pagjine a çampe (sens antiorari)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Zire pagjine a drete (sens orari)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Elimine pagjine"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gjestion document"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Tache un gnûf document"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Salve document scansionât"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "E-mail document scansionât"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Stampe document scansionât"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copie la pagjine atuâl tes notis"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scurtis di tastiere"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Bandis de scansion"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "Dimension _pagjine"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Denant"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Daûr"

# lis bandis de pagjine
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Dutis dôs"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Ritart"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Pagjinis multiplis dal plan di scansion"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "Seconts"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Scansion"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Risoluzion dal _test"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Risoluzion de _imagjin"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminositât"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "C_ualitât"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Plui scûr"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Plui clâr"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Mancul"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Plui"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppo (predefinît)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppo (stampon)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppo (alte risoluzion)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppo"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nissun scansionadôr disponibil. Tache un scansionadôr."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impussibil tacâsi a un scansionadôr"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1300
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Alimentadôr di documents vueit"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1307
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impussibil tacâ la scansion"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erôr tal comunicâ cul scansionadôr"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostre la version di publicazion"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Stampe messaçs di debug"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Juste i file PDF gjenerâts cun versions plui vecjis di cheste aplicazion"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "No si è rivâts a scansionâ"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scansion in cors"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITÎF…] — utilitât di scansionament"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Eseguìs “%s --help” par viodi la liste di dutis lis opzions disponibilis te "
"rie di comant."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Scansione documents"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Risoluzion pes scansions di foto"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "La risoluzion in ponts-par-once di doprâ tal scansionâ fotos."

#~ msgid "Photo Resolution"
#~ msgstr "Risoluzion de foto"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferme"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Scansionadôr"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Scansion Semplice"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Informazions su Scansion Semplice"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Document"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sc_ansione"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Ferme la scansion"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "_E-mail"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Pagjine"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Jutori"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salve"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazions"

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Daûr a salvâ il document…"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Daûr a salvâ la pagjine %d di %d"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Denant e daûr"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Gnûf"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Ribalte a çampe"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Ribalte a drete"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Rifile"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "S_orzint scansion:"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Gnûf document"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-mail..."

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minim"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Massim"