# Galician translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-21 13:00+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-21 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17114)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome de _usuario para o recurso:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Front and Back"
msgstr "Anverso e reverso"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:14
msgid "Front"
msgstr "Anverso"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:18 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Escaner sinxelo"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "Sc_an"
msgstr "Esc_anear"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "Single _Page"
msgstr "Única _páxina"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páxinas do _alimentador"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:28
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Deter o escaneado"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:30 ../src/ui.vala:1169 ../src/ui.vala:1682
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar as páxinas"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Email"
msgstr "Correo-_e"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "_Page"
msgstr "_Páxina"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "_None"
msgstr "_Ningún"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotar o recorte"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:68
msgid "Start a new document"
msgstr "Iniciar un novo documento"

#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escanear unha única páxina desde o escaner"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:75
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gardar o documento nun ficheiro"

#: ../data/simple-scan.ui.h:76 ../src/ui.vala:1683
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:78
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Deter o escaneo actual"

#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Stop"
msgstr "Deter"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"

#: ../data/simple-scan.ui.h:88
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recortar a páxina seleccionada"

#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:91 ../src/ui.vala:1690
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "_Orixe de escaneo:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Resolución de _texto:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Resolución _fotográfica:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Scan Side:"
msgstr "Cara a escanear:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Page Size:"
msgstr "Tamaño da páxina:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:107
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "Escanear documentos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo desde o que escanear"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-"
"procesado do escaneado"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largura do papel en décimas de mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
"papel)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altura do papel en décimas de mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
"papel)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brillo do escaneo"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste do escaneo"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolución para o escaneado de texto"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Resolución para o escaneado de fotos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Cara da páxina a escanear"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "O lado da páxina a escanear."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o "
"directorio de documentos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1219
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1232 ../src/scanner.vala:1329
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar a versión de publicación"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostrar mensaxes de depuración"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas de Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Produciuse un fallo ao escanear"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento escaneado"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:543
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneado"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:554
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
"ordes dispoñíbeis."

#: ../src/ui.vala:176
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document.pdf escaneado"

#: ../src/ui.vala:304 ../src/ui.vala:1734
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:312
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:357
msgid "No scanners detected"
msgstr "Non se detectou ningún escáner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:359
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:495 ../src/ui.vala:1684
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."

#: ../src/ui.vala:498 ../src/ui.vala:660
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/ui.vala:499 ../src/ui.vala:661
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:509
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxes"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:515
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#. 
#: ../src/ui.vala:520
msgid "Select File _Type"
msgstr "Elixa o _tipo de ficheiro"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:534
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento de múltiples páxinas)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:540
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:546
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sen perdas)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:635
msgid "Failed to save file"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:658
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:694
msgid "Save current document?"
msgstr "Gardar o documento actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:696
msgid "Discard Changes"
msgstr "Rexeitar os cambios"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:978
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:990
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Non se pode abrir o aplicativo de vista previa da imaxe"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1192
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1202
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar lados (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1212
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1222
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Manter sen cambios"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1437
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1458
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é software libre: pode redistribuilo ou modificalo\n"
"nos termos da GNU General Public License publicada pola\n"
"Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
"pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n"
"GNU General Public License para máis detalles.\n"
"\n"
"Debe haber recibido una copia de la GNU General Public License\n"
"con este programa. Si no fuera así, vea <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1461
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Acerca de Simple Scan"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1464
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos"

#: ../src/ui.vala:1473
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
"  Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n"
"  Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1495
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gardar o documento antes de saír?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1497
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Saír sen gardar"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1621
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminada)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1624
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (borrador)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1627
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolución)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1630
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#: ../src/ui.vala:1676
msgid "New Document"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1681
msgid "Document"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1685
msgid "Email..."
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1686
msgid "Print..."
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1694
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1695
msgid "About"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1696
msgid "Quit"
msgstr ""

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1736
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Cambiar o _escáner"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1742
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/ui.vala:1792
msgid "Darker"
msgstr "Máis escuro"

#: ../src/ui.vala:1794
msgid "Lighter"
msgstr "Máis claro"

#: ../src/ui.vala:1802
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: ../src/ui.vala:1804
msgid "More"
msgstr "Máis"

#: ../src/ui.vala:1812
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: ../src/ui.vala:1814
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../src/ui.vala:1852
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento..."

#: ../src/ui.vala:2002
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Gardando páxina %d de %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneo"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Comprobe a súa instalación"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Faltan ficheiros"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Dirección de escaneado"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altura da imaxe escaneada en píxeles"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "A dirección do escáner a través da páxina escaneada. Pode ser calquera dos "
#~ "seguintes: «top-to-bottom» «bottom-to-top» «left-to-right» «right-to-left»"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de documento que se vai a escanear. «text» para documentos de texto, "
#~ "«photo» para fotos. Esta opción determina a resolución, as cores e o "
#~ "postprocesamento do escaneado."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERDADEIRO se a xanela do aplicativo está maximizada"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Largura da imaxe escaneada"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altura da xanela en píxeles"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Largura da xanela en píxeles"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións de axuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Mostra as mensaxes de depuración\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra a versión\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra as opcións de axuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra todas as opcións de axuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra as opcións de GTK+"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolución da última imaxe escaneada"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Resolución en puntos por polgada da imaxe escaneada anteriormente."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "A cara da páxina que desexe escanear. Pode ser un dos seguintes: «ambos», "
#~ "«anverso» e «recverso»"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "A dirección do escáner sobre a páxina escaneada."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última "
#~ "páxina escaneada."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A altura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última "
#~ "páxina escaneada."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións de GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Clase do programa tal como é usada polo "
#~ "xestor de xanelas.\n"
#~ "  --name=NAME                     Nome do programa tal como é usado polo "
#~ "xestor de xanelas.\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Pantalla X a usar\n"
#~ "  --sync                          Facer chamadas X síncronas\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Cargar módulos GTK+ adicionais\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Converter todos os avisos en erros fatais"