# Galician translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18298)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: data/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome de _usuario para o recurso:"

#. Label beside password entry
#: data/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: data/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Anverso e reverso"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: data/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Anverso"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: data/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809
#: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Escáner sinxelo"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: data/simple-scan.ui:241
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Scan menu item
#: data/simple-scan.ui:260
msgid "Sc_an"
msgstr "Esc_anear"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356
msgid "Single _Page"
msgstr "Única _páxina"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páxinas do _alimentador"

#. Menu entry to stop current scan
#: data/simple-scan.ui:294
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Deter o escaneado"

#: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"

#. Title of dialog to reorder pages
#: ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar as páxinas"

#. Label on email menu item
#: data/simple-scan.ui:367
msgid "_Email"
msgstr "Correo-_e"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: data/simple-scan.ui:430
msgid "_Page"
msgstr "_Páxina"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/simple-scan.ui:440
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/simple-scan.ui:450
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#. Label for page crop submenu
#: data/simple-scan.ui:460
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"

#. Radio button for no crop
#: data/simple-scan.ui:470
msgid "_None"
msgstr "_Ningún"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/simple-scan.ui:481
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/simple-scan.ui:492
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/simple-scan.ui:503
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/simple-scan.ui:514
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/simple-scan.ui:525
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/simple-scan.ui:536
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/simple-scan.ui:547
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/simple-scan.ui:565
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotar o recorte"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/simple-scan.ui:578
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/simple-scan.ui:587
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"

#. Label on help menu
#: data/simple-scan.ui:624
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#. Help|Contents menu
#: data/simple-scan.ui:632
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#. Tooltip for new document button
#: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885
msgid "Start a new document"
msgstr "Iniciar un novo documento"

#: data/simple-scan.ui:675
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escanear unha única páxina co escáner"

#. Label on scan toolbar item
#: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gardar o documento nun ficheiro"

#: ../src/ui.vala:1842
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#. Tooltip for stop button
#: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Deter o escaneo actual"

#: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825
msgid "Stop"
msgstr "Deter"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:750
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:765
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"

#: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recortar a páxina seleccionada"

#: data/simple-scan.ui:781
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: ../src/ui.vala:1849
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1048
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "_Orixe de escaneo:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1079
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Resolución de _texto:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1095
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Resolución _fotográfica:"

#. Label beside scan side combo box
#: data/simple-scan.ui:1139
msgid "Scan Side:"
msgstr "Cara a escanear:"

#. Label beside page size combo box
#: data/simple-scan.ui:1169
msgid "Page Size:"
msgstr "Tamaño da páxina:"

#. Label beside brightness scale
#: data/simple-scan.ui:1199
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"

#. Label beside contrast scale
#: data/simple-scan.ui:1229
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#. Label beside quality scale
#: data/simple-scan.ui:1260
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Escáner de documentos"

#: data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Escanear documentos"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "escanear;escáner;flatbed;adf;"

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:8
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Un xeito ben sinxelo de escanear documentos e imaxes. Pode recortar as "
"partes malas dunha foto e rotala se está do revés. Pode imprimir os "
"escaneos, exportalos a un PDF ou gardalos en varios formatos de imaxe."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Escáner Sinxelo usa o marco de traballo de SANE para ser compatíbel coa "
"maioría de escáneres existentes."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:841
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:871
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1223
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar a versión de publicación"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostrar mensaxes de depuración"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas de Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "Produciuse un fallo ao escanear"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneado"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
"ordes dispoñíbeis."

#: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:327
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:375
msgid "No scanners detected"
msgstr "Non se detectou ningún escáner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:377
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: ../src/ui.vala:382
msgid "Additional software needed"
msgstr "Precísase software adicional"

#. Instructions to install driver software
#: ../src/ui.vala:384
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "Precisa instalar controladores para o seu escáner."

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."

#: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#. Default filename to use when saving document
#: ../src/ui.vala:516
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Documento escaneado.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxes"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:536
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento de varias páxinas)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:542
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:548
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sen perdas)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: ../src/ui.vala:557
msgid "File format:"
msgstr "Formato do ficheiro:"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:650
msgid "Failed to save file"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:673
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:708
msgid "Save current document?"
msgstr "Gardar o documento actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:710
msgid "Discard Changes"
msgstr "Rexeitar os cambios"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:992
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1004
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Non se pode abrir o aplicativo de vista previa da imaxe"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1206
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1216
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar lados (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1226
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1236
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Manter sen cambios"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1451
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1472
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é software libre: pode redistribuilo ou modificalo\n"
"nos termos da GNU General Public License publicada pola\n"
"Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
"pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n"
"GNU General Public License para máis detalles.\n"
"\n"
"Debe haber recibido una copia de la GNU General Public License\n"
"con este programa. Si no fuera así, vea <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1475
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Acerca de Simple Scan"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1478
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos"

#: ../src/ui.vala:1487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
"  Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n"
"  Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1509
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gardar o documento antes de saír?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1511
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Saír sen gardar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1579
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Semella que ten un escáner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1581
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1585
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Semella ter un escáner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1587
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1591
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Semella ter un escáner HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1596
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Semella ter un escáner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1598
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: ../src/ui.vala:1602
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalar controladores"

#. Message in driver install dialog
#: ../src/ui.vala:1633
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Unha vez instalados deberá reiniciar o Escáner Sinxelo."

#. Label shown while installing drivers
#: ../src/ui.vala:1645
msgid "Installing drivers..."
msgstr "Instalando os controladores..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: ../src/ui.vala:1653
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Os controladores instaláronse correctamente."

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1663
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na instalación dos controladores (código do erro %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1669
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Produciuse un fallo na instalación dos controladores."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: ../src/ui.vala:1676
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "Necesita instalar o paquete(s) %s."

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminada)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1787
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (borrador)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1790
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolución)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1793
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#: ../src/ui.vala:1835
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#: ../src/ui.vala:1840
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../src/ui.vala:1844
msgid "Email..."
msgstr "Correo electrónico..."

#: ../src/ui.vala:1845
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../src/ui.vala:1853
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../src/ui.vala:1854
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/ui.vala:1855
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1889
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Cambiar o _escáner"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: ../src/ui.vala:1891
msgid "_Install Drivers"
msgstr "_Instalar controladores"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1897
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/ui.vala:1947
msgid "Darker"
msgstr "Máis escuro"

#: ../src/ui.vala:1949
msgid "Lighter"
msgstr "Máis claro"

#: ../src/ui.vala:1957
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: ../src/ui.vala:1959
msgid "More"
msgstr "Máis"

#: ../src/ui.vala:1967
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: ../src/ui.vala:1969
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../src/ui.vala:2008
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento..."

#: ../src/ui.vala:2173
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Gardando páxina %d de %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - Utilidade de escaneo"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Comprobe a súa instalación"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Faltan ficheiros"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Dispositivo desde o que escanear"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Dirección de escaneado"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altura da imaxe escaneada en píxeles"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "A dirección do escáner a través da páxina escaneada. Pode ser calquera dos "
#~ "seguintes: «top-to-bottom» «bottom-to-top» «left-to-right» «right-to-left»"

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de documento que se vai a escanear. «text» para documentos de texto, "
#~ "«photo» para fotos. Esta opción determina a resolución, as cores e o "
#~ "postprocesamento do escaneado."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERDADEIRO se a xanela do aplicativo está maximizada"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Largura da imaxe escaneada"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altura da xanela en píxeles"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Largura da xanela en píxeles"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións de axuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Mostra as mensaxes de depuración\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra a versión\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra as opcións de axuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra todas as opcións de axuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra as opcións de GTK+"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Resolución para o escaneado de texto"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolución para o escaneado de fotos"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolución da última imaxe escaneada"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Resolución en puntos por polgada da imaxe escaneada anteriormente."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos."

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o "
#~ "directorio de documentos."

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Documento escaneado"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Elixa o _tipo de ficheiro"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Cara da páxina a escanear"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Altura do papel en décimas de mm"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "A cara da páxina que desexe escanear. Pode ser un dos seguintes: «ambos», "
#~ "«anverso» e «recverso»"

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
#~ "papel)."

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
#~ "papel)."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Largura do papel en décimas de mm"

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "O lado da páxina a escanear."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-"
#~ "procesado do escaneado"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "A dirección do escáner sobre a páxina escaneada."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última "
#~ "páxina escaneada."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A altura da imaxe escaneada. Este valor actualizase co que tivo a última "
#~ "páxina escaneada."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións de GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Clase do programa tal como é usada polo "
#~ "xestor de xanelas.\n"
#~ "  --name=NAME                     Nome do programa tal como é usado polo "
#~ "xestor de xanelas.\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Pantalla X a usar\n"
#~ "  --sync                          Facer chamadas X síncronas\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Cargar módulos GTK+ adicionais\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Converter todos os avisos en erros fatais"

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)."

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Contraste do escaneo"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)."

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Brillo do escaneo"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG."

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG"