# Croatian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-03 13:20+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-25 17:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Uređaj za skeniranje"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE uređaj iz kojeg se dobiva slika."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Vrsta dokumenat koji se skenira"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Vrsta dokumenta koji se skenira. Ova postavka određuje razlučivost, boju i "
"naknadnu obradu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Širina papira u desetinkama milimetra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Širina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje "
"papira)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Visina papira u desetinkama milimetra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Visina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje "
"papira)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Svjetlina skeniranja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagodba svjetline od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skeniranja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagodba kontrasta od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Razlučivost skeniranja teksta"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju teksta."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Razlučivost skeniranja slika"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju slika."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Stranica lista za skeniranje"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Stranica lista za skeniranje."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Mapa za spremanje datoteka"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Mapa za spremanje datoteka. Ako nije postavljeno, koristi se mapa dokumenata."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Odgoda u milisekundama između stranica"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Odgoda u milisekundama između stranica."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1475 src/app-window.vala:1729
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skener dokumenta"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Napravite digitalnu kopiju svojih fotografija i dokumenata"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Istinski jednostavan način skeniranja dokumenata i slika. Možete izrezati "
"loše dijelove slika i zakrenuti ih ako su pogrešno okrenute. Možete ispisati "
"vaše skenirane dokumente ili slike, izvesti ih u pdf ili ih spremiti u "
"različite slikovne formate."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ova aplikacija koristi SANE radni okvir za podršku većine postojećih skenera."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skeniraj;skener;plosnat;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Zakreni _lijevo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Zakreni _desno"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Izreži"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Pismo"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Pr_avno"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Zakreni isječak"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Pomakni ulijevo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Pomakni udesno"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Jednu stranicu"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Sve stranice iz _uvlakača"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Višestruke stranice iz plošnog skenera"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zaustavi trenutno skeniranje"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "Z_austavi"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa skenera"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Skeniraj"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:696
msgid "Save document to a file"
msgstr "Spremi dokument u datoteku"

#: src/app-window.vala:220 src/app-window.vala:1562
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:229
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni za pristup “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:245
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Pretraživanje skenera…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:252
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Spreman za skeniranje"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:260
msgid "Additional software needed"
msgstr "Potreban je dodatan softver"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:262
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Morate <a href=\"install-firmware\">instalirati upravljački program</a> za "
"vaš skener."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:269
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nema otkrivenih skenera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:271
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Provjerite je li vaš skener spojen i uključen"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:373
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Automatski spremljena knjiga već postoji. Želite li ju otvoriti?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:447
msgid "Save As…"
msgstr "Spremi kao…"

#: src/app-window.vala:450 src/app-window.vala:704
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: src/app-window.vala:451 src/app-window.vala:619 src/app-window.vala:703
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:458
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Skenirani dokument.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:464
msgid "Image Files"
msgstr "Slikovne datoteke"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:474
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument od više stranica)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (sažeto)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:495
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bez gubitaka)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (sažeto)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:512
msgid "File format:"
msgstr "Format datoteke:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:524
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:618
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji.  Želite li ju zamijeniti?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:621
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

#: src/app-window.vala:660
msgid "Saving"
msgstr "Spremanje"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:677
msgid "Failed to save file"
msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:701
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:737
msgid "Save current document?"
msgstr "Spremi trenutni dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:739
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci promjene"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:771
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Kontaktiranje skenera…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1009
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Neuspjelo spremanje slike za pregled"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1021
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nemoguće otvaranje aplikacije pregleda slike"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1183
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Preslaganje stranica"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1206
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombiniraj strane"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1216
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombiniraj strane (obrnuto)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1226
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1236
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Zadrži nepromijenjeno"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1450
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke pomoći"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1465
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati\n"
"i/ili mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene\n"
"od Fundacije slobodnog softvera; ili inačice 3 Licence ili\n"
"(po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica.\n"
"\n"
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog\n"
"jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
"Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više informacija.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće Javne Licence uz ovaj\n"
"program. Ako niste, posjetite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1468 src/app-window.vala:1756
msgid "About Document Scanner"
msgstr "O Skeneru dokumenta"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1471
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Alat za jednostavno skeniranje"

#: src/app-window.vala:1480
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1496
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Spremi dokument prije zatvaranja?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1498
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Zatvori bez spremanja"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1539
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Izgleda kako imate Brother skener."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1541
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi su dostupni na <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother web stranici</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1545
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Izgleda kako imate Samsung skener."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1547
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi su dostupni na <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung web stranici</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1551
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Izgleda kako imate HP skener."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1556
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Izgleda kako imate Epson skener."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1558
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi za ovaj pisač su dostupi na <a href=\"http://support."
"epson.com\">Epson web stranici</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1562
msgid "Install drivers"
msgstr "Instaliraj upravljački program"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1595
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Jednom kada se instalira, morate ponovno pokrenuti ovu aplikaciju."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1608
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalacija upravljačkih programa…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1616
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Upravljački programi su uspješno instalirani!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1626
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa (kôd greške %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1632
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1639
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Morate instalirati %s paket."
msgstr[1] "Morate instalirati %s paketa."
msgstr[2] "Morate instalirati %s paketa."

#: src/app-window.vala:1748
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: src/app-window.vala:1749
msgid "Print"
msgstr "Ispis"

#: src/app-window.vala:1750
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Preslaganje stranica"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1751 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#: src/app-window.vala:1754
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečaci tipkovnice"

#: src/app-window.vala:1755
msgid "Help"
msgstr "Priručnik"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1764
msgid "Start Again…"
msgstr "Ponovno pokreni…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1783
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu ulijevo (obrnuto od kazaljke na satu)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1792
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu udesno (u smjeru kazaljke na satu)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1804
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Izreži odabranu stranicu"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1822
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Obriši odabranu stranicu"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1996
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Ovlasti"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Korisničko ime za izvor:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nemoguće dekôdiranje stranice %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skeniraj"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skeniraj jednu stranicu"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa uvlakača dokumenta"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa plošnog skenera"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Zaustavi trenutno skeniranje"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Promjena dokumenta"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Pomakni stranicu ulijevo"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Pomakni stranicu udesno"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu ulijevo (obrnuto od kazaljke na satu)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu udesno (u smjeru kazaljke na satu)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Obriši stranicu"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Upravljanje dokumentima"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Započni novi dokument"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Spremi trenutni dokument"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "E-pošta skenira dokument"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Ispiši skenirani dokument"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopiraj trenutnu stranicu u međuspremnik"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži priručnik"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Prečaci tipkovnice"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Stranica _skeniranja"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "_Veličina stranice"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Prednja"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Stražnja"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Obje"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Odgoda"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Višestruke stranice iz plošnog skenera"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "Sekune"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Skeniranje"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Razlučivost teksta"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Razlučivost slike"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Svjetlina"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvaliteta"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automatska"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Tamnije"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Svjetlije"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Manje"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Više"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (zadano)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (skica)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (visoka razlučivost)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nema dostupnih skenera. Molim spojite skener."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nemoguće povezivanje sa skenerom"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1300
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Uvlakač dokumenata je prazan"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1307
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nemoguće pokretanje skenera"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Greška pri komunikaciji sa skenerom"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Prikaži inačicu izdanja"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Ispiši poruke otklanjanja grešaka"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Popravi PDF datoteke stvorene starijom inačicom Skeniranja dokumenata"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "Neuspjelo skeniranje"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "Skeniranje je u tijeku"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[UREĐAJ…] — Pomagalo skeniranja"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Pokreni “%s --help” kako biste vidjeli potpuni popis mogućnosti naredbenog "
"redka."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skenirajte dokumente"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Razlučivost skeniranja fotografija"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju slika."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skener"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Razlučivost slike"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Skeniranje dokumenata"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "O skeniranju dokumenata"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Fotografija"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Dokument"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sk_eniraj"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Zaustavi skeniranje"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "_E-pošta"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Stranica"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Priručnik"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Priručnik"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programu"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spremi"

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Spremanje dokumenta..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Spremanje stranice %d od %d"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spremi kao..."

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Izreži"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "_Izvor skeniranja:"

#~ msgid "Username and password required to access '%s'"
#~ msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni za pristup '%s'"

#~ msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
#~ msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene."

#~ msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr "[UREĐAJ...] - Alat za skeniranje"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Zakreni udesno"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Zakreni lijevo"

#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Pokrenite '%s --help'  kako biste vidjeli potpuni popis dostupnih "
#~ "mogućnosti naredbenog retka."

#~ msgid "Change _Scanner"
#~ msgstr "Promijeni _skener"

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Najmanje"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Najviše"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Spremanje dokumenta..."

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Prednja i stražnja"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-pošta..."

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Novi dokument"

#~ msgid "You need to install driver software for your scanner."
#~ msgstr "Morate instalirati upravljački program za vaš skener."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Instaliraj upravljačke programe"

#~ msgid "Installing drivers..."
#~ msgstr "Instalacija upravljačkih programa..."