# Croatian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-27 09:10+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Ovlasti"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Korisničko ime za izvor:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "Prednja i stražnja"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "Prednja"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Stražnja"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Skeniranje dokumenata"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_eniraj"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "Jednu _stranicu"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Sve stranice iz _uvlakača"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Zaustavi skeniranje"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1182 ../src/ui.vala:1832
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Presloži stranice"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_E-pošta"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "_Stranica"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Zakreni _lijevo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Zakreni _desno"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "_Izreži"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "_Pismo"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Pr_avno"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Zakreni isječak"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Pomakni ulijevo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Pomakni udesno"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Započni novi dokument"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa skenera"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Skeniraj"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Spremi dokument u datoteku"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1833
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zaustavi trenutno skeniranje"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu ulijevo (obrnuto od kazaljke na satu)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zakreni lijevo"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu udesno (u smjeru kazaljke na satu)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zakreni udesno"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Izreži odabranu stranicu"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Izreži"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1840
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "_Izvor skeniranja:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Razlučivost teksta:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Razlučivost slike:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Stranica skeniranja:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Veličina stranice:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "Svjetlina:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "Kvaliteta:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skener dokumenta"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skenirajte dokumente"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skeniraj;skener;plosnat;adf;"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Uređaj za skeniranje"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE uređaj iz kojeg se dobiva slika."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Vrsta dokumenat koji se skenira"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Vrsta dokumenta koji se skenira. Ova postavka određuje razlučivost, boju i "
"naknadnu obradu."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Širina papira u desetinkama milimetra"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Širina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje "
"papira)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Visina papira u desetinkama milimetra"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Visina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje "
"papira)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Svjetlina skeniranja"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagodba svjetline od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skeniranja"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagodba kontrasta od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Razlučivost skeniranja teksta"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranja teksta."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Razlučivost skeniranja fotografija"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju slika."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Stranica lista za skeniranje"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "Stranica lista za skeniranje."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Direktorij za spremanje datoteka"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Direktorij za spremanje datoteka. Ako nije postavljeno, koristi se "
"direktorij dokumenata."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju."

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Istinski jednostavan način skeniranja dokumenata i fotografija. Možete "
"izrezati loše dijelove fotografija i zakrenuti ih ako su pogrešno okrenute. "
"Možete ispisati vaše skenirane dokumente ili fotografije, izvesti ih u pdf "
"ili ih spremiti u različite slikovne formate."

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Skeniranje dokumenata koristi SANE radni okvir za podršku većine postojećih "
"skenera."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:841
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nema dostupnih skenera. Molim spojite skener."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:871
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nemoguće povezivanje sa skenerom"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1223
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nemoguće pokretanje skenera"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Greška pri komunikaciji sa skenerom"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Prikaži inačicu izdanja"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Ispiši poruke otklanjanja grešaka"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Popravi PDF datoteke generirane starijom inačicom Skeniranja dokumenata"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "Neuspjelo skeniranje"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[UREĐAJ...] - Alat za skeniranje"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Pokrenite '%s --help'  kako biste vidjeli potpuni popis dostupnih mogućnosti "
"naredbenog retka."

#: ../src/ui.vala:317 ../src/ui.vala:1603 ../src/ui.vala:1878
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:326
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni za pristup '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:374
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nema otkrivenih skenera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:376
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Provjerite je li vaš skener spojen i uključen"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: ../src/ui.vala:381
msgid "Additional software needed"
msgstr "Potreban je daodatan softver"

#. Instructions to install driver software
#: ../src/ui.vala:383
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "Morate instalirati upravljački program za vaš skener."

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:505 ../src/ui.vala:1834
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao..."

#: ../src/ui.vala:508 ../src/ui.vala:674
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#. Default filename to use when saving document
#: ../src/ui.vala:515
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Skenirani dokument.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:520
msgid "Image Files"
msgstr "Slikovne datoteke"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:526
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:535
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument od više stranica)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:541
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (sažeto)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:547
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bez gubitaka)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: ../src/ui.vala:556
msgid "File format:"
msgstr "Format datoteke:"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:649
msgid "Failed to save file"
msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:672
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:707
msgid "Save current document?"
msgstr "Spremi trenutni dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:709
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci promjene"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:991
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Neuspjelo spremanje slike za pregled"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1003
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nemoguće otvaranje aplikacije pregleda slike"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1205
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombiniraj strane"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1215
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombiniraj strane (obrnuto)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1225
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1235
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Zadrži nepromijenjeno"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1450
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke pomoći"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1471
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan software; možete ga redistribuirati\n"
"i/ili modificirati pod uvjetima GNU Opće javne licence objavljene\n"
"od Fundacije slobodnog softvera; ili inačice 3 Licence ili\n"
"(po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica.\n"
"\n"
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumjevanog\n"
"jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
"Pogledajte GNU Opću javnu licencu za više informacija.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence uz ovaj\n"
"program. Ako niste pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1474
msgid "About Simple Scan"
msgstr "O skeniranju dokumenata"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1477
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Alat za jednostavno skeniranje"

#: ../src/ui.vala:1486
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n"
"  Renato Kalanj https://launchpad.net/~renato-kalanj\n"
"  Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
"  Tina Kružić https://launchpad.net/~tina-kruzic\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
"  jfk- https://launchpad.net/~jfk-\n"
"  student4 https://launchpad.net/~iputnik-msn"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1508
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Spremi dokument prije zatvaranja?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1510
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Zatvori bez spremanja"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1580
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Izgleda kako imate Brother skener."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1582
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi su dostupni na <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother web stranici</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1586
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Izgleda kako imate Samsung skener."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1588
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi su dostupni na <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung web stranici</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1592
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Izgleda kako imate HP skener."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1597
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Izgleda kako imate Epson skener."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1599
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi za ovaj pisač su dostupi na <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson web stranici</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: ../src/ui.vala:1603
msgid "Install drivers"
msgstr "Instaliraj upravljački program"

#. Message in driver install dialog
#: ../src/ui.vala:1634
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr ""
"Jednom kada se instalira, morate ponovno pokrenuti Skeniranje dokumenata."

#. Label shown while installing drivers
#: ../src/ui.vala:1646
msgid "Installing drivers..."
msgstr "Instalacija upravljačkih programa..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: ../src/ui.vala:1654
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Upravljački programi su uspješno instalirani!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1664
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa (kôd greške %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1670
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: ../src/ui.vala:1677
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "Morate instalirati %s package(s)."

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1775
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (zadano)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1778
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (skica)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1781
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (visoka razlučivost)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: ../src/ui.vala:1826
msgid "New Document"
msgstr "Novi dokument"

#: ../src/ui.vala:1831
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/ui.vala:1835
msgid "Email..."
msgstr "E-pošta..."

#: ../src/ui.vala:1836
msgid "Print..."
msgstr "Ispiši…"

#: ../src/ui.vala:1844
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/ui.vala:1845
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/ui.vala:1846
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1880
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Promijeni _skener"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: ../src/ui.vala:1882
msgid "_Install Drivers"
msgstr "_Instaliraj upravljačke programe"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1888
msgid "Automatic"
msgstr "Automatska"

#: ../src/ui.vala:1938
msgid "Darker"
msgstr "Tamnije"

#: ../src/ui.vala:1940
msgid "Lighter"
msgstr "Svjetlije"

#: ../src/ui.vala:1948
msgid "Less"
msgstr "Manje"

#: ../src/ui.vala:1950
msgid "More"
msgstr "Više"

#: ../src/ui.vala:1958
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"

#: ../src/ui.vala:1960
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"

#: ../src/ui.vala:1994
msgid "Saving document..."
msgstr "Spremanje dokumenta..."

#: ../src/ui.vala:2157
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Spremanje stranice %d od %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Smjer skeniranja"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "Smjer skenera preko skeniranih stranica. Može biti: 's vrha na dno' 's dna "
#~ "na vrh' 's lijeva na desno \",\" s desna na lijevo \""

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Visina skenirane slike u pikselima"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "ISTINA ako je prozor aplikacije maksimalan"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Visina skenirane slike u pikselima. Ova vrijednost se ažurira na vrijednost "
#~ "zadnje skenirane stranice."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Rezolucija zadnje skenirane slike"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta dokumenata koji se skenira. 'tekst' za tekstualne dokumente, 'slika' "
#~ "za slike. Ova postavka odlučuje o rezoluciji skeniranja, boji i obradi nakon "
#~ "skeniranja."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Rezolucija u točkama po inču prethodno skenirane slike."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Širina skenirane slike u pikselima"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Širina skenirane slike u pikselima. Ova vrijednost se ažurira na vrijednost "
#~ "zadnje skenirane stranice."

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Širina prozora u pikselima"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Pomoćne opcije:\n"
#~ "  -d, --debug Ispiši poruke za debuggiranje\n"
#~ "  -v, --version Prikaži verziju programa\n"
#~ "  -h, --help Prikaži pomoćne opcije\n"
#~ "  --help-all Prikaži sve pomoćne opcije\n"
#~ "  --help-gtk Prikaži GTK+ opcije"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Visina prozora u pikselima"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba:\n"
#~ "  %s [UREĐAJ...] - Korist skeniranja"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Skenirani dokument"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Opcije:\n"
#~ "  --class=CLASS Klasa programa koju koristi upravitelj prozora\n"
#~ "  --name=NAME Ime programa koji koristi upravitelj prozora\n"
#~ "  --screen=SCREEN X zaslon za korištenje\n"
#~ "  --sync Učinite X pozive sinkroniziranima\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES Učitavanje dodatnih GTK+ modula\n"
#~ "  -g-fatal-warnings Učinite sva upozorenja kobnima"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Nedostaju datoteke"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr "Strana lista za skeniranje. Može biti: 'obje' 'prednja' 'stražnja'"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Smjer skenera preko skenirane stranice."

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Odaberi _vrstu datoteke"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Provjerite vašu instalaciju"