# Hungarian translation for simple-scan.
# Copyright (c) 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 The Free Software Foundation, inc.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>, 2017, 2019.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 02:10+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "A szkennelő eszköz"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Képek beszerzése erről a SANE eszközről."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "A szkennelt dokumentum típusa"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"A szkennelt dokumentum típusa. Ez a beállítás meghatározza a beolvasott "
"oldal felbontását, színeit és utófeldolgozását."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Papír szélessége tizedmilliméterben"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Papír szélessége tizedmilliméterben (0 az automatikus papírfelismeréshez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Papír magassága tizedmilliméterben"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Papír magassága tizedmilliméterben (0 az automatikus papírfelismeréshez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "A beolvasás fényereje"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "A fényerő változtatása -100-tól 100-ig (0=nincs)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "A beolvasás kontrasztja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "A kontraszt változtatása -100-tól 100-ig (0=nincs)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Szövegek szkennelésének felbontása"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Szövegek szkennelésnél használandó DPI felbontás."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Képek szkennelésének felbontása"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Képek szkennelésnél használandó DPI felbontás."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Lapok szkennelendő oldala"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "A lap szkennelendő oldala."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Fájlok mentése ebbe a könyvtárba"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"A fájlok mentésének helye. Alapértelmezésben a Dokumentumok mappa, ha nincs "
"beállítva."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "A képfájlok mentéséhez használandó fájlformátum"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"A képfájlok mentéséhez használt MIME-típus. Példa a támogatott MIME-"
"típusokra: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "A minőségi tényező megadása a JPEG tömörítéshez"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "A minőségi tényező megadása a JPEG tömörítéshez."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "A lapok közti késleltetés ezredmásodpercben"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "A lapok közti késleltetés ezredmásodpercben."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Az utófeldolgozás engedélyezve van-e vagy sem"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Az utófeldolgozás engedélyezve van-e vagy sem."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Az útvonal az utófeldolgozó parancsfájlhoz"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Az útvonal az utófeldolgozó parancsfájlhoz."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Az utófeldolgozó parancsfájl további argumentumai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Az utófeldolgozó parancsfájl további argumentumai."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Tartsa-e meg vagy sem az eredeti, feldolgozatlan fájlt"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Tartsa-e meg vagy sem az eredeti, feldolgozatlan fájlt. Az „_orig” fájlnév "
"hozzá lesz adva a fájlnévhez közvetlenül a fájl kiterjesztése előtt."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Szkenner"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Készítsen digitális másolatot a fényképeiről és dokumentumairól"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Igazán egyszerű megoldás szöveg és képek szkennelésére. Levághatja a képek "
"fölösleges részeit, és elforgathatja azokat. Kinyomtathatja, PDF-be vagy "
"számos képformátumba is exportálhatja a szkennelt dokumentumokat."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ez az alkalmazás a SANE keretrendszert használja a legtöbb létező szkenner "
"támogatása érdekében."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "szkennelés;szkenner;beolvasó;síkágyas;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Forgatás b_alra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Forgatás _jobbra"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Vágás"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Nincs vágás"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Egyéni"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Vágott rész fo_rgatása"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Mozgatás balra"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Mozgatás jobbra"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "Egy _oldal"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Minden oldal az _adagolóból"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Több lap a síkágyról"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "_Szöveg"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Kép"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "A jelenlegi szkennelés leállítása"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "_Leállítás"

#: data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "_Szkennelés"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Dokumentum fájlba mentése"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Eszközlista frissítése"

#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "Új dokumentum"

#: data/ui/app-window.ui:326
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Az oldal elforgatása balra (az óra járásával ellentétesen)"

#: data/ui/app-window.ui:334
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Az oldal elforgatása jobbra (az óra járásával egyezően)"

#: data/ui/app-window.ui:342
#| msgid "Delete the selected page"
msgid "Crop the selected page"
msgstr "A kiválasztott oldal vágása"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "A kiválasztott oldal törlése"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Felhasználónév az erőforráshoz"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535
#: src/app-window.vala:665
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Felhatalmazás"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Illesztőprogramok telepítése"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Szkennelés"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Egy oldal szkennelése"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Minden oldal szkennelése az adagolóból"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Folyamatos szkennelés síkágyas szkennerről"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Folyamatban lévő szkennelés leállítása"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumentum módosítás"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Lap mozgatása balra"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Lap mozgatása jobbra"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Az oldal elforgatása balra (az óra járásával ellentétesen)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Az oldal elforgatása jobbra (az óra járásával egyezően)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Lap törlése"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumentumkezelés"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Beszkennelt dokumentum mentése"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Beszkennelt dokumentum küldése e-mailben"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Beszkennelt dokumentum nyomtatása"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Jelenlegi lap másolása a vágólapra"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menü megnyitása"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Beállítások megjelenítése"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:32
msgid "Scanning"
msgstr "Szkennelés"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Oldalak _szkennelése"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:44
msgid "Front"
msgstr "Előlap"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:49
msgid "Back"
msgstr "Hátlap"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:55
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "_Oldalméret"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Késleltetés másodpercben"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Több oldal szkennelésének időköze"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:122
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Szöveg _felbontása"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Kép fel_bontása"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "Fénye_rő"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "Kon_traszt"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "Compression"
msgstr "Tömörítés"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Utófeldolgozás"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "Utófeldolgozás _engedélyezése"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Parancsfájl"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Parancsfájl argumentumai"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Eredeti fájl megtartása"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Oldalak újrarendezése"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Oldalak egyesítése"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Oldalak egyesítése (fordított)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Páratlan oldalak fejjel lefelé fordítása"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Páros oldalak fejjel lefelé fordítása"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"

#: src/app-window.vala:206
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "A(z) „%s” eléréséhez felhasználónév és jelszó szükséges"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Szkennerek keresése…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Szkennelésre kész"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "További szoftverek szükségesek"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"A szkennerhez <a href=\"install-firmware\">illesztőprogramot kell "
"telepíteni</a>."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Nem találhatók szkennerek"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a szkenner csatlakoztatva van, és be van-e kapcsolva."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Már létezik automatikusan mentett könyv. Szeretné megnyitni?"

#: src/app-window.vala:308
msgid "_No"
msgstr "_Nem"

#: src/app-window.vala:309
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"

#: src/app-window.vala:388
msgid "Save As…"
msgstr "Mentés másként…"

#: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Szkennelt dokumentum"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (többoldalas dokumentum)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (tömörített)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (veszteségmentes)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (tömörített)"

#: src/app-window.vala:437
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: src/app-window.vala:528
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"

#: src/app-window.vala:536
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"

#: src/app-window.vala:623
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "A fájl mentése sikertelen"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ha nem menti, akkor a változtatások véglegesen elvesznek."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Menti a jelenlegi dokumentumot?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:712
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Módosítások el_vetése"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Kapcsolatfelvétel a szkennerrel…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Egy oldal szkennelése az eszközről"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Több oldal szkennelése az eszközről"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "A képfájlt nem lehet elmenteni előnézethez"

#: src/app-window.vala:1242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
"  Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
"  Mátyás Demeter https://launchpad.net/~mathias-demeter\n"
"  Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
"  Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
"  Péter Trombitás https://launchpad.net/~trombipeti\n"
"  Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
"  Szávics Dániel https://launchpad.net/~szavics-dani-deactivatedaccount\n"
"  Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
"  csola48 https://launchpad.net/~mail-csordaslaszlo\n"
"  Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Menti a dokumentumot kilépés előtt?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Kilépés mentés nélkül"

#: src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "Küldés _e-mailben"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "Nyom_tatás"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Oldalak át_rendezése"

#: src/app-window.vala:1387
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"

#: src/app-window.vala:1388
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"

#: src/app-window.vala:1389
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "A Szkenner _névjegye"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1579
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "A(z) %i. lap nem kódolható"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Úgy tűnik, Brother márkájú szkennere van."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Ehhez a <a href=\"http://support.brother.com\">Brother weboldaláról</a> "
"érhetők el illesztőprogramok."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Úgy tűnik, Canon márkájú szkennere van, amelyet a <a href=\"http://www.sane-"
"project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE háttérszolgáltatás</a> "
"támogat."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">SANE támogatja-e a szkennerét</a>, egyébként jelentse be a "
"problémát a <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">SANE levelezőlistán</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Úgy tűnik, Samsung márkájú szkennere van."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Ehhez a <a href=\"https://support.hp.com\">HP weboldalán</a> érhetők el "
"illesztőprogramok (a HP felvásárolta a Samsung nyomtató üzletágát)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Úgy tűnik, HP márkájú szkennere van."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Ehhez a <a href=\"http://support.hp.com\">HP weboldaláról</a> érhetők el "
"illesztőprogramok."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Úgy tűnik, Epson márkájú szkennere van."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Ehhez az <a href=\"http://support.epson.com\">Epson weboldaláról</a> érhetők "
"el illesztőprogramok."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Úgy tűnik, Lexmark márkájú szkennere van."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Ehhez a <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark weboldaláról</a> "
"érhetők el illesztőprogramok."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Illesztőprogramok telepítése…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Az illesztőprogramok sikeresen telepítve!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Az illesztőprogramok telepítése meghiúsult (hibakód: %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Az illesztőprogramok telepítése meghiúsult."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "A telepítés után újra kell indítania ezt az alkalmazást."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Telepíteni kell a következő csomagot: %s."
msgstr[1] "Telepíteni kell a következő csomagokat: %s."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "Sötétebb"

#: src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "Világosabb"

#: src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Kevesebb"

#: src/preferences-dialog.vala:174
msgid "More"
msgstr "Több"

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Legkisebb méret"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Teljes részletek"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (alapértelmezett)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (vázlat)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (nagy felbontás)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nem található szkenner. Csatlakoztasson egyet."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a szkennerhez"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "A dokumentumadagoló üres"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Nincs elég memória a szkennelés végrehajtásához.\n"
"Próbálja csökkenteni a <tt>Felbontást</tt> vagy a <tt>Lapméretet</tt> a "
"<tt>Beállítások</tt> menüben. Egyes szkennereknél, ha magas felbontásban "
"szkennel, akkor a kép mérete korlátozott."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nem sikerült elindítani a szkennelést"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Kommunikációs hiba a szkennerrel"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Verziószám megjelenítése"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Hibakeresési üzenetek kiírása"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Ezen alkalmazás régebbi verzióival készült PDF fájlok javítása"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "A szkennelés meghiúsult"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Szkennelés folyamatban"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ESZKÖZ…] – Szkennelő segédprogram"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Futtassa a(z) „%s --help” parancsot a parancssori kapcsolók listájáért."