# Indonesian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 20:38+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Perangkat untuk memindai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Perangkat SANE yang dipakai untuk mengambil gambar."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipe dokumen yang akan dipindai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipe dokumen yang akan dipindai. Pengaturan ini menentukan resolusi, warna, "
"dan pasca-proses pemindaian."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Lebar kertas dalam persepuluhan milimeter"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Lebar kertas dalam persepuluhan mm (atau 0 untuk deteksi kertas otomatis)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Panjang kertas dalam persepuluh mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Panjang kertas dalam sepersepuluh mm (atau 0 jika kertas dideteksi otomatis)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Kecerahan pemindaian"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Penyesuaian kecerahan dari -100 ke 100 (0 berarti nihil)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontras pemindaian"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Penyesuaian kontras dari -100 ke 100 (0 berarti nihil)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolusi untuk pemindaian teks"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian teks."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolusi untuk pemindaian gambar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian gambar."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Sisi halaman yang dipindai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Sisi halaman yang dipindai."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Simpan berkas ke direktori"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Direktori tempat menyimpan berkas. Akan disimpan ke direktori dokumen jika "
"belum diset."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Format berkas yang digunakan untuk menyimpan berkas gambar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipe MIME yang digunakan untuk menyimpan berkas gambar. Contoh tipe MIME "
"yang didukung: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Nilai kualitas yang akan dipakai untuk kompresi JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Nilai kualitas yang akan dipakai untuk kompresi JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Tundaan dalam mili detik antar halaman"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Tundaan dalam mili detik antar halaman."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Apakah pasca pemrosesan diaktifkan atau tidak diaktifkan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Apakah pasca pemrosesan diaktifkan atau tidak diaktifkan."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Path ke skrip pasca pemrosesan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Path ke skrip pasca pemrosesan."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Argumen tambahan untuk skrip pasca pemrosesan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Argumen tambahan untuk skrip pasca pemrosesan."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Apakah akan menyimpan berkas asli yang belum diproses atau tidak"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Apakah akan menyimpan berkas asli yang belum diproses atau tidak. Nama "
"berkas \"_orig\" akan ditambahkan ke nama berkas segera sebelum ekstensi "
"berkas."

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324
msgid "Document Scanner"
msgstr "Pelarik Dokumen"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Buat salinan digital dari foto dan dokumen Anda"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Cara mudah untuk memindai dokumen dan foto. Anda dapat membuang bagian yang "
"jelek dari suatu foto dan memutarnya bila itu terbalik. Anda dapat mencetak "
"pindaian Anda, mengekspor ke pdf, atau menyimpan ke sejumlah format gambar."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Aplikasi ini memakai framework SANE untuk mendukung kebanyakan pemindai yang "
"ada."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;pelarik;pemindai;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Putar _Kiri"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Putar Ka_nan"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Potong"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Nihil"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4x6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Ubahan"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Puta_r dan Potong"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Pindah Ke Kiri"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Pindah Ke Kanan"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "_Satu Halaman"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Semua Halaman Dari _Feeder"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Beberapa Hala_man Dari Flatbed"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "_Teks"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Gambar"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Hentikan pemindaian"

#: data/ui/app-window.ui:184
msgid "S_top"
msgstr "Berhen_ti"

#: data/ui/app-window.ui:209
msgid "_Scan"
msgstr "_Pindai"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:233
msgid "Save document to a file"
msgstr "Simpan hasil dalam berkas"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:289
msgid "Refresh device list"
msgstr "Segarkan daftar perangkat"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "New Document"
msgstr "Dokumen Baru"

#: data/ui/app-window.ui:357
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Hapus halaman yang dipilih"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "Nama pengg_una untuk sumber daya"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "Kata _Sandi:"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:444
#: src/app-window.vala:616 src/app-window.vala:746
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "Otoris_asikan"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Pasang penggerak"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Memindai"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Pindai sebuah halaman"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Pindai semua halaman dari pengumpan dokumen"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Scan terus menerus dari pemindai flatbed"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Hentikan pemindaian yang sedang berlangsung"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modifikasi Dokumen"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Pindahkan halaman ke kiri"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Pindahkan halaman ke kanan"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Putar halaman ke kiri (berlawanan arah jarum jam)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Putar halaman ke kanan (searah jarum jam)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Hapus halaman"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Pengelolaan Dokumen"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Mulai dokumen baru"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Simpan dokumen yang dipindai"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Kirim surel dokumen pindaian"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Cetak dokumen pindaian"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Salin halaman ini ke papan klip"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Buka menu"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Tampilkan preferensi"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Tik"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:58
msgid "Scanning"
msgstr "Memindai"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:61
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Bidang Pindai"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "Front"
msgstr "Depan"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Back"
msgstr "Belakang"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:81
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:94
msgid "_Page Size"
msgstr "_Ukuran Halaman"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:108
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "Je_da dalam Detik"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:109
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Interval untuk memindai beberapa halaman"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:129
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:159
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Resolusi _Teks"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:172
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Resolus_i Gambar"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:185
msgid "_Brightness"
msgstr "_Kecerahan"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:200
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontras"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:215
msgid "Compression"
msgstr "Kompresi"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "Postprocessing"
msgstr "Pasca pemrosesan"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:235
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Aktifkan Pasca pemrosesan"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:254
msgid "_Script"
msgstr "_Skrip"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:273
msgid "_Script arguments"
msgstr "Argumen _skrip"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "_Keep original file"
msgstr "Pertahan_kan berkas asli"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Atur Ulang Halaman"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombinasikan sisi-sisi"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombinasikan sisi-sisi (balik)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Balikkan halaman ganjil secara terbalik"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Balikkan halaman genap secara terbalik"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "Balikkan"

#: src/app-window.vala:197
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:205
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Nama pengguna dan kata sandi dibutuhkan untuk mengakses \"%s\""

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:218
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Mencari Pemindai…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:226
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Siap Memindai"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:236
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Perangkat Lunak Tambahan Diperlukan"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:238
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Anda perlu <a href=\"install-firmware\">memasang perangkat lunak penggerak</"
"a> bagi pemindai Anda."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Tidak Ada Pemindai yang Terdeteksi"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:247
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr ""
"Mohon periksa apakah pemindai Anda terhubung dan dalam keadaan menyala."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:349
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Ada sebuah buku yang tersimpan otomats. Apakah Anda ingin membukanya?"

#: src/app-window.vala:351
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"

#: src/app-window.vala:352
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:440
msgid "Save As…"
msgstr "Simpan Sebagai…"

#: src/app-window.vala:443 src/app-window.vala:747
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:479
msgid "Scanned Document"
msgstr "Dokumen Hasil Pindai"

#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokumen multi-halaman)"

#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (terkompresi)"

#: src/app-window.vala:496
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (lossless)"

#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (terkompresi)"

#: src/app-window.vala:508
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"

#: src/app-window.vala:609
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"

#: src/app-window.vala:617
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"

#: src/app-window.vala:704
msgid "Saving"
msgstr "Menyimpan"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:724
msgid "Failed to save file"
msgstr "Gagal menyimpan berkas"

#: src/app-window.vala:743
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Jika Anda tidak menyimpan, perubahan akan hilang secara permanen."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:791
msgid "Save current document?"
msgstr "Simpan dokumen saat ini?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:793
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Buang Perubahan"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:861
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Menghubungi Pemindai…"

#: src/app-window.vala:973
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Pindai sebuah halaman dari pemindai"

#: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Memindai beberapa halaman dari pemindai"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1098
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Tak dapat menyimpan gambar untuk pratinjau"

#: src/app-window.vala:1321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.\n"
"Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2019.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Abdul Munif Hanafi https://launchpad.net/~nafica-coroz\n"
"  Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
"  Arief Setiadi Wibowo https://launchpad.net/~q-thrynx\n"
"  Budi Prasetyo https://launchpad.net/~bprast1\n"
"  La Ode Adam Saputra https://launchpad.net/~laode-saputra\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n"
"  Putu Wiramaswara Widya https://launchpad.net/~wiramaswara\n"
"  Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
"  Trisno Pamuji https://launchpad.net/~tri.snowman\n"
"  Viktor Aditya https://launchpad.net/~victoraditya91\n"
"  Waluyo Adi Siswanto https://launchpad.net/~was-wlk\n"
"  idham khaidir https://launchpad.net/~kenzoabeta\n"
"  jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1342
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Simpan dokumen sebelum keluar?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1344
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Keluar tanpa menyimpan"

#: src/app-window.vala:1461
msgid "_Email"
msgstr "Sur_el"

#: src/app-window.vala:1462
msgid "Pri_nt"
msgstr "Ceta_k"

#: src/app-window.vala:1463
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Atu_r Ulang Halaman"

#: src/app-window.vala:1466
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"

#: src/app-window.vala:1467
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"

#: src/app-window.vala:1468
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: src/app-window.vala:1469
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "Tent_ang Pemindai Dokumen"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1658
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Tak dapat mengkodekan halaman %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"http://support.brother.com\">situs "
"web Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Anda tampaknya memiliki pemindai Canon, yang didukung oleh <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">backend Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Harap periksa apakah <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">pemindai didukung oleh SANE</a>, atau laporkan masalah ini ke "
"<a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-"
"devel\">milis SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"https://support.hp.com\">situs web "
"HP</a> (HP mengakuisisi bisnis percetakan Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"https://support.hp.com\">situs web "
"HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"http://support.epson.com\">situs "
"web Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Anda tampaknya memiliki pemindai Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"http://support.lexmark.com\">situs "
"web Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Memasang penggerak…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Penggerak sukses terpasang!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Gagal memasang penggerak (kode kesalahan %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Gagal memasang penggerak."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Sekali terpasang Anda perlu memulai ulang aplikasi ini."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Anda perlu memasang paket %s."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:75
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Darker"
msgstr "Lebih Gelap"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "Lighter"
msgstr "Lebih Terang"

#: src/preferences-dialog.vala:122
msgid "Less"
msgstr "Kurang"

#: src/preferences-dialog.vala:124
msgid "More"
msgstr "Lebih"

#: src/preferences-dialog.vala:131
msgid "Minimum size"
msgstr "Ukuran minimum"

#: src/preferences-dialog.vala:135
msgid "Full detail"
msgstr "Detail lengkap"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (default)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:334
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (draft)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:337
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (resolusi tinggi)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:340
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Tidak ada pemindai yang tersedia. Mohon hubungkan pemindai."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Tak dapat terhubung ke pemindai"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Pengumpan dokumen kosong"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Memori tidak cukup untuk melakukan pemindaian.\n"
"Coba kurangi <tt>Resolusi</tt> atau <tt>Ukuran Halaman</tt> di menu "
"<tt>Preferensi</tt>. Untuk beberapa pemindai saat memindai dalam resolusi "
"tinggi, ukuran pemindaian dibatasi."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Tak dapat memulai pemindaian"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Galat saat berhubungan dengan pemindai"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Tampilkan versi rilis"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Cetak pesan pengawakutuan"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Perbaiki berkas PDF yang dibuat dengan versi lawas aplikasi ini"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Gagal memindai"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Pemindaian sedang berlangsung"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[PERANGKAT...] — Utilitas pemindaian"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Jalankan \"%s --help\" untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia."

#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Berkas Citra"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Format berkas:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka aplikasi pratinjau gambar"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Biarkan tak berubah"

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas bantuan"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Tentang Pemindai Dokumen"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Alat pemindai dokumen sederhana"

#~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
#~ msgstr "Putar halaman ke kiri (berlawanan arah jarum jam)"

#~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "Putar halaman ke kanan (searah jarum jam)"

#~ msgid "Crop the selected page"
#~ msgstr "Potong halaman yang dipilih"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Program ini adalah perangkat lunak bebas: anda dapat mendistribusikan\n"
#~ "kembali dan/atau memodifikasinya dibawah  termsdari GNU General \n"
#~ "Public License sebagaimana dipublikasi oleh Free Software Foundation,\n"
#~ "baik lisensi versi 3 maupun (sesuai pilihan anda) versi yang lain.\n"
#~ "Program ini didistribusikan dengan harapan akan menjadi berguna,\n"
#~ "namun TANPA PEMBENARAN; bahkan tanpa pembenaran tersirat untuk\n"
#~ " DIPERDAGANGKAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. lihat\n"
#~ "GNU General Public License untuk detail selengkapnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda seharusnya mendapat salinan GNU General Public License\n"
#~ "bersama program ini. Bila tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "Tun_da"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Beberapa halaman dari flatbed"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Detik"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Memindai"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Mulai lagi…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">situs web Samsung</a>."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Pindai Dokumen"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolusi untuk pemindaian foto"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian foto."

#~ msgid "Photo Resolution"
#~ msgstr "Resolusi Foto"