# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-01 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-13 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Tæki til að skanna með"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE-tæki til að ná í mynd frá."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tegund skjals sem verið er að skanna"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tegund skjals sem verið er að skanna. Þessi stilling ákvarðar upplausn "
"skönnunar, liti og eftirvinnsluferli"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Breidd pappírs í tíundu hlutum úr millímetra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Breidd pappírsins í tíundu hlutum úr millímetra (eða 0 til að greina "
"pappírsstærð sjálfvirkt)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Hæð pappírs í tíundu hlutum úr millímetra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Hæð pappírsins í tíundu hlutum úr millímetra (eða 0 til að greina "
"pappírsstærð sjálfvirkt)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Birtustig skönnunar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Aðlögun birtustigs, frá -100 til 100 (0 er ekkert)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Birtuskil skönnunar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Aðlögun birtuskila, frá -100 til 100 (0 er ekkert)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Upplausn fyrir skönnun texta"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna texta."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Upplausn fyrir skönnun mynda"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna myndir."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Hlið síðu sem á að skanna"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Hlið síðunnar sem á að skanna."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Mappan sem vista á skrár í"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Mappan sem vista á skrár í. Ef ekki er stillt, verður sjálfgefin skjalamappa."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Skráarsnið sem notað er við vistun myndskráa"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME-tegund sem notuð er við vistun myndskráa. Dæmi um studdar MIME-"
"tegundir: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Gæðastilling sem á að nota við JPEG-þjöppun"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Gæðastilling sem á að nota við JPEG-þjöppun."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Töf milli síðna í millísekúndum"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Töf milli síðna í millísekúndum."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1864
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skjalaskanni"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Gerðu stafræn afrit af skjölum og myndum"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Mjög einföld leið til að skanna bæði texta og myndir. Þú getur skorið af "
"óþarfa hluta mynda og snúið þeim ef þörf er á. Þú getur prentað það sem þú "
"skannar, flutt það út í PDF-skrár, eða vistað það sem ýmsar gerðir myndskráa."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Þetta forrit notar SANE-kerfið til stuðnings flestum þeim skönnum sem eru í "
"umferð."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skanna;skanni;flatskanni;adf;matari;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Snúa til _vinstri"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Snúa til _hægri"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "_Utansníða"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Ekkert"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "_Letter"
msgstr "_Bréfsefni"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:85
msgid "Le_gal"
msgstr "_Löggilt"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:105
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Custom"
msgstr "Sérs_niðið"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:131
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Snúa utansku_rði"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:143
msgid "Move Left"
msgstr "Færa til vinstri"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:151
msgid "Move Right"
msgstr "Færa til hægri"

#: data/ui/app-window.ui:225
msgid "_Single Page"
msgstr "_Ein síða"

#: data/ui/app-window.ui:272
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Allar síður úr síðumatara"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Margar síður úr flatskanna"

#: data/ui/app-window.ui:366
msgid "_Text"
msgstr "_Texti"

#: data/ui/app-window.ui:413
msgid "_Image"
msgstr "M_ynd"

#: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1894
msgid "_Preferences"
msgstr "_Kjörstillingar"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:472
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Stöðva skönnun sem er í gangi"

#: data/ui/app-window.ui:493
msgid "S_top"
msgstr "S_töðva"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "_Scan"
msgstr "_Skanna"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:640
msgid "Save document to a file"
msgstr "Vista skjal sem skrá"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:714
msgid "Refresh device list"
msgstr "Endurlesa lista yfir tæki"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "Heimil_a"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Notandanafn fyrir tilfan_gið:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Lykilorð:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skönnun"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skanna eina síðu"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skanna allar síður úr síðumatara"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skanna margendurtekið úr flatskanna"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Stöðva skönnun sem er í gangi"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Breytingar á skjölum"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Færa síðu til vinstri"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Færa síðu til hægri"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Snúa síðu til vinstri (rangsælis)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Snúa síðu til hægri (réttsælis)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Eyða síðu"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Skjalastjórnun"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Byrja nýtt skjal"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Vista skannað skjal"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Tölvupóstsenda skannað skjal"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Prenta skannað skjal"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Afrita valda síðu á klippispjald"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Birta hjálp"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Opna valmynd"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:52
msgid "Scanning"
msgstr "Skönnun"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:56
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Skannaðar hliðar"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:66
msgid "Front"
msgstr "Framhlið"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Bakhlið"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:86
msgid "Both"
msgstr "Bæði"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "_Page Size"
msgstr "B_laðsíðustærð"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:120
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "Töf í se_kúndum"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:121
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Tími sem líður á milli þess sem margar síður eru skannaðar"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:163
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Upplausn _texta"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:214
msgid "_Image Resolution"
msgstr "M_yndupplausn"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "_Birtustig"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "_Contrast"
msgstr "_Birtuskil"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1692
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Notandanafn og lykilorð þarf til að fá aðgang að “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Leita að skönnum…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Tilbúið til skönnunar"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Viðbótarhugbúnaður er nauðsynlegur"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Þú þarft að <a href=\"install-firmware\">setja upp hugbúnað með "
"vélbúnaðarreklum</a> fyrir skannann þinn."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Engir skannar fundust"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að skanninn þinn sé tengdur og að kveikt sé á honum."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Það er þegar til sjálfvirkt vistuð bók. Viltu opna hana?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Vista sem…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skannað skjal"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Myndskrár"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (margsíðna skjal)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (þjappað)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (taplaust)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (þjappað)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Skráasnið:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Þjöppun:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Lágmarksstærð"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Ítarlegri upplýsingar"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir '%s'. Viltu skipta henni út?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "Ski_pta út"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Vista"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:734
msgid "Failed to save file"
msgstr "Tókst ekki að vista skrá"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:758
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:794
msgid "Save current document?"
msgstr "Vista þetta skjal?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:796
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Henda breytingum"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:837
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Hef samband við skanna…"

#: src/app-window.vala:908
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanna eina síðu úr skannanum"

#: src/app-window.vala:913 src/app-window.vala:918
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Skanna margar síður úr skannanum"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1108
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ekki tókst að vista mynd fyrir forskoðun"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1120
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Ekki tókst að opna forskoðunarforrit"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1282
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Endurraða síðum"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1305
msgid "Combine sides"
msgstr "Sameina hliðar"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1315
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Sameina hliðar (öfugt)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1325
msgid "Reverse"
msgstr "Snúa við"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1335
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Halda óbreyttu"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1559
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Get ekki opnað hjálparskrána"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1574
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta "
"samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er útgefið af "
"\"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 3 af leyfinu, eða (að þínu "
"vali) einhver síðari útgáfa.\n"
"\n"
"Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN NOKKURAR "
"ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá "
"nánar í \"GNU General Public License\" leyfinu.\n"
"\n"
"Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með þessu "
"forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA <http://www.gnu.org/licenses/"
">."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1577
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Um forritið Skjalaskanni"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1580
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Einfalt verkfæri til skönnunar á skjölum"

#: src/app-window.vala:1589
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1605
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Vista breytingar á skjalinu áður en þú hættir?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1607
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "Hætta án þess að _vista"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1648
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Brother-skanna."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á <a href="
"\"http://support.brother.com\">Brother vefsvæðinu</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1654
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Það lítur út fyrir að þú sért með Canon-skanna, sem er studdur af <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE bakendanum</"
"a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1656
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Athugaðu hvort <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices."
"html\">skanninn þinn sé studdur af SANE</a>, annars ættirðu að tilkynna "
"vandamálið á <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">SANE póstlistanum</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1660
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Samsung-skanna."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1663
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á <a href="
"\"https://support.hp.com\">HP vefsvæðinu</a> (HP keypti prentunardeild "
"Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1668
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með HP-skanna."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1676
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á <a href="
"\"http://support.epson.com\">HP vefsvæðinu</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1680
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Epson-skanna."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1682
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á <a href="
"\"http://support.epson.com\">Epson vefsvæðinu</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1686
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Það lítur út fyrir að þú sért með Lexmark-skanna."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1688
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á <a href="
"\"http://support.lexmark.com\">Lexmark vefsvæðinu</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1692
msgid "Install drivers"
msgstr "Setja upp vélbúnaðarrekla"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1726
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Þegar uppsetningu er lokið, verður þú að endurræsa þetta forrit."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1739
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Set inn rekla…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1747
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Uppsetningu rekla er lokið!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1757
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Mistókst að setja inn vélbúnaðarrekla (villukóði %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1763
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Mistókst að setja inn vélbúnaðarrekla."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1770
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Þú þarft að setja upp %s pakkann."
msgstr[1] "Þú þarft að setja upp %s pakkana."

#: src/app-window.vala:1889
msgid "_Email"
msgstr "_Tölvupóstur"

#: src/app-window.vala:1890
msgid "Pri_nt"
msgstr "Pre_nta"

#: src/app-window.vala:1891
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Endu_rraða síðum"

#: src/app-window.vala:1895
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtileiðir á ly_klaborði"

#: src/app-window.vala:1896
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"

#: src/app-window.vala:1897
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "Um forritið Skj_alaskanni"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1905
msgid "_New Document"
msgstr "_Nýtt skjal"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1924
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Snúa síðunni til vinstri (rangsælis)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1933
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Snúa síðunni til hægri (réttsælis)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1945
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Skera utan af valinni síðu"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1963
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Eyða valinni síðu"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2137
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Tókst ekki að kóða síðu %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:63
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"

#: src/preferences-dialog.vala:100
msgid "Darker"
msgstr "Dekkra"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Lighter"
msgstr "Ljósara"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Less"
msgstr "Minna"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "More"
msgstr "Meira"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d pát (sjálfgefið)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:286
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d pát (uppkast)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:289
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d pát (háupplausn)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:292
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d pát"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:897
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Engir skannar fundust. Tengdu skanna við tölvuna."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:927
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Ekki tókst að tengjast skanna"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Síðumatari er tómur"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1365
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Ekki nægt minni til að framkvæma skönnun.\n"
"Prófaðu að minnka <tt>Upplausn</tt> eða <tt>Blaðsíðustærð</tt> í valmyndinni "
"<tt>Kjörstillingar</tt>. Sumir skannar takmarka stærð myndflatar þegar "
"skannað er í hárri upplausn."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1378
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Get ekki ræst skönnun"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Villa í samskiptum við skanna"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Sýna útgáfunúmer"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Birta villgreiningarboð"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Laga PDF-skrár sem útbúnar hafa verið með eldri útgáfum þessa forrits"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1757
msgid "Failed to scan"
msgstr "Mistókst að skanna"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1772
msgid "Scan in progress"
msgstr "Skönnun í gangi"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1956
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — Skönnunartól"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1967
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
"skipanalínunnar."

#~ msgid "A_6"
#~ msgstr "A_6"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Tölvupóstur"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Prenta"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Kjörstillingar"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Upplausn fyrir skönnun ljósmynda"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "Upplausn í mynddílum-á-tommu sem á að nota við að skanna ljósmyndir."

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Einfalt skönnunarforrit"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skanna skjöl"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stöðva"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Um einfalda skönnunarforritið Simple Scan"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vélbúnaðarreklar fyrir þennan skanna ættu að vera til taks á <a href="
#~ "\"http://samsung.com/support\">Samsung vefsvæðinu</a>."

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Byrja aftur…"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skanni"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Seinkun"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Margar síður úr flatskanna"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "sekúndur"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "U_pplausn ljósmyndar"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ljósmynd"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sk_anna"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Stöðva skönnun"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Síða"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Efni"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Vista"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Um hugbúnaðinn"