# Italian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-27 09:10+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-22 07:09+0000\n"
"Last-Translator: Leonardo Corato <leocor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Nome utente per la risorsa:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "Fronte e retro"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "Fronte"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Retro"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Simple Scan"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "_Acquisisci"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "_Pagina singola"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Tutte le pagine dal caricatore"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "Ferma l'acqui_sizione"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1182 ../src/ui.vala:1832
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Riordina pagine"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "_Ritaglio"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Ruota ritaglio"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Sposta a destra"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Acquisisce una pagina singola dallo scanner"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Acquisisci"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salva documento in un file"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1833
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Ritaglia la pagina selezionata"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1840
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "S_orgente di acquisizione:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Risoluzione _testo:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Risoluzione foto:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Lato acquisizione:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Dimensione pagina:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr "Scansiona documenti"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3
msgid "Scan Documents"
msgstr "Acquisisci documenti"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;scansiona;adf;"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo di acquisizione"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE da cui acquisire le immagini."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo del documento da acquisire"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo del documento da acquisire. Questa impostazione influenza la "
"risoluzione, il numero dei colori e l'elaborazione successiva "
"all'acquisizione."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Larghezza del foglio in decimi di mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'altezza del foglio in decimi di mm  (0 per il rilevamento automatico)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminosità dell'acquisizione"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""
"La regolazione della luminosità da -100 a 100 (0 per alcuna luminosità)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrasto dell'acquisizione"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La regolazione del contrasto da -100 a 100 (0 per alcun contrasto)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Risoluzione per acquisizione testo"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di testi."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Risoluzione per acquisizione foto"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di foto."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Lato della pagina da acquisire"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "Lato della pagina da acquisire."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directory dove salvare i file"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La directory dove salvare i file. Il valore predefinito è la directory dei "
"documenti."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG"

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Un modo molto semplice per acquisire documenti e foto. È possibile "
"ritagliare le parti non necessarie di una foto e ruotarla se è nel verso "
"sbagliato. È anche possibile stampare i file acquisiti esportarli in formato "
"PDF o salvarli in vari formati di immagine."

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Simple Scan usa il framework SANE per supportare il maggior numero di "
"scanner esistenti."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:841
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nessuno scanner disponibile. Collegare uno scanner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:871
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impossibile connettersi allo scanner"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1223
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impossibile avviare l'acquisizione"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Errore di comunicazione con lo scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra la versione del rilascio"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Stampa i messaggi di debug"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Corregge file PDF generati con una vecchia versione di Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "Acquisizione non riuscita"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO...] - Strumento per l'acquisizione"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili a "
"riga di comando."

#: ../src/ui.vala:317 ../src/ui.vala:1603 ../src/ui.vala:1878
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:326
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Sono richiesti nome utente e password per accedere a «%s»"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:374
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nessuno scanner rilevato"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:376
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Controllare che lo scanner sia collegato e acceso"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: ../src/ui.vala:381
msgid "Additional software needed"
msgstr "Software aggiuntivo necessario"

#. Instructions to install driver software
#: ../src/ui.vala:383
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "È necessario installare i driver dello scanner."

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:505 ../src/ui.vala:1834
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."

#: ../src/ui.vala:508 ../src/ui.vala:674
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#. Default filename to use when saving document
#: ../src/ui.vala:515
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Documento-acquisito.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:520
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:526
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:535
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multi-pagina)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:541
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (compresso)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:547
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senza perdita di qualità)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: ../src/ui.vala:556
msgid "File format:"
msgstr "Formato file:"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:649
msgid "Failed to save file"
msgstr "Salvataggio file non riuscito"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:672
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva le modifiche andranno perse per sempre."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:707
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvare il documento corrente?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:709
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:991
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine per l'anteprima"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1003
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'applicazione per la visualizzazione delle anteprime"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1205
msgid "Combine sides"
msgstr "Unisci lati"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1215
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Unisci lati (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1225
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1235
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantieni non modificato"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1450
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1471
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata\n"
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della Licenza, o (a scelta) una\n"
"versione più recente.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di \n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per\n"
"maggiori dettagli consultare la GNU General Public License.\n"
"\n"
"La traduzione in Italiano di questa licenza è solo a fini informativi. Per "
"la licenza in Inglese con validità legale consultate "
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1474
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Informazioni su Simple Scan"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1477
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Semplice strumento per l'acquisizione di documenti"

#: ../src/ui.vala:1486
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alberto https://launchpad.net/~pajeronda\n"
"  Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
"  Claudio Arseni https://launchpad.net/~claudio.arseni\n"
"  DM74S https://launchpad.net/~danielsan474\n"
"  Daniele Napolitano https://launchpad.net/~dnax88\n"
"  Daniele Sapino https://launchpad.net/~daniele-sapino\n"
"  Federico Foschini https://launchpad.net/~undicizeri\n"
"  Federico Pontelli https://launchpad.net/~fpontelli\n"
"  Giasone https://launchpad.net/~giasone\n"
"  Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
"  Leonardo Corato https://launchpad.net/~leocor\n"
"  Luca Reverberi https://launchpad.net/~socketreve\n"
"  Marco Lazzaroni https://launchpad.net/~marcolazzaroni\n"
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
"  Paolo Sammicheli https://launchpad.net/~xdatap1\n"
"  Sergio Santoro https://launchpad.net/~tauer92\n"
"  Vincenzo Ninni https://launchpad.net/~wampon\n"
"  alexinfurs https://launchpad.net/~alexinfurs\n"
"  lory https://launchpad.net/~lorenzo-themax\n"
"  matrobriva https://launchpad.net/~matrobriva\n"
"  phede92 https://launchpad.net/~phede92"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1508
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvare il documento prima di uscire?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1510
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Esci senza salvare"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1580
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Sembra essere uno scanner «Brother»."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1582
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a "
"href=\"http://support.brother.com\">sito web Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1586
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Sembra essere uno scanner «Samsung»."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1588
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">sito web Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1592
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Sembra essere uno scanner «HP»."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1597
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Sembra essere uno scanner «Epson»."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1599
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: ../src/ui.vala:1603
msgid "Install drivers"
msgstr "Installazione dei driver"

#. Message in driver install dialog
#: ../src/ui.vala:1634
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr ""
"Una volta completata l'installazione sarà necessario riavviare Simple Scan."

#. Label shown while installing drivers
#: ../src/ui.vala:1646
msgid "Installing drivers..."
msgstr "Installazione dei driver..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: ../src/ui.vala:1654
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Driver installati con successo."

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1664
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Installazione dei driver non riuscita (codice errore %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1670
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Installazione driver non riuscita."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: ../src/ui.vala:1677
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "È necessario installare i seguenti pacchetti: %s."

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1775
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (predefinita)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1778
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (bozza)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1781
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta risoluzione)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: ../src/ui.vala:1826
msgid "New Document"
msgstr "Nuovo documento"

#: ../src/ui.vala:1831
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../src/ui.vala:1835
msgid "Email..."
msgstr "Email..."

#: ../src/ui.vala:1836
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../src/ui.vala:1844
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/ui.vala:1845
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/ui.vala:1846
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1880
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Cambia _scanner"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: ../src/ui.vala:1882
msgid "_Install Drivers"
msgstr "_Installa driver"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1888
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/ui.vala:1938
msgid "Darker"
msgstr "Più scura"

#: ../src/ui.vala:1940
msgid "Lighter"
msgstr "Più chiara"

#: ../src/ui.vala:1948
msgid "Less"
msgstr "Minore"

#: ../src/ui.vala:1950
msgid "More"
msgstr "Maggiore"

#: ../src/ui.vala:1958
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"

#: ../src/ui.vala:1960
msgid "Maximum"
msgstr "Massima"

#: ../src/ui.vala:1994
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvataggio del documento..."

#: ../src/ui.vala:2157
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Salvataggio pagina %d di %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "File mancanti"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altezza della finestra in pixel"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Larghezza della finestra in pixel"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita in pixel"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direzione dell'acquisizione"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Risoluzione dell'ultima immagine acquisita"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita in pixel"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Seziona il _tipo di file"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Larghezza dell'immagine acquisita in pixel. Questo valore è aggiornato "
#~ "all'ultima acquisizione."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Altezza dell'immagine acquisita in pixel. Questo valore è aggiornato "
#~ "all'ultima acquisizione."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La risoluzione in punti per pollice del documento precedentemente acquisito."

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Documento acquisito"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERO se la finestra dell'applicazione è massimizzata"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "La direzione di acquisizione. Può essere uno dei seguenti valori: \"top-to-"
#~ "bottom\" (dall'alto in basso), \"bottom-to-top\" (dal basso in alto), \"left-"
#~ "to-right\" (da sinistra a destra), \"right-to-left\" (da destra a sinistra)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - Strumento di acquisizione"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni d'aiuto:\n"
#~ "  -d, --debug Visualizza i messaggi di debug\n"
#~ "  -v, --version Mostra la versione in uso\n"
#~ "  -h, --help Mostra il menù di aiuto\n"
#~ "  --help-all Mostra il menù di aiuto completo\n"
#~ "  --help-gtk Mostra le opzioni di GTK+"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Classe del programma utilizzata dal "
#~ "gestore di finestre\n"
#~ "  --name=NAME                     Nome del programma utilizzato dal gestore "
#~ "di finestre\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Screen X da utilizzare\n"
#~ "  --sync                          Rende le chiamate a X sincrone\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Rende fatali tutti gli avvertimenti"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Verificare l'installazione"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "I lati della pagina da acquisire. Può essere uno dei seguenti: \"entrambi\" "
#~ "\"fronte\" \"retro\""

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di documento da acquisire. \"text\" per documenti di testo, \"photo\" "
#~ "per fotografie. Questa impostazione influenza la risoluzione "
#~ "dell'acquisizione, le impostazioni di colore e la post-produzione."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La direzione dell'acquisizione lungo la pagina."