# Italian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# Copyright (c) 2017, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-02 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo di acquisizione"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE da cui acquisire le immagini."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo del documento da acquisire"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo del documento da acquisire. Questa impostazione influenza la "
"risoluzione, il numero dei colori e l'elaborazione successiva "
"all'acquisizione."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Larghezza del foglio in decimi di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La larghezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminosità dell'acquisizione"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""
"La regolazione della luminosità da -100 a 100 (0 per alcuna luminosità)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrasto dell'acquisizione"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La regolazione del contrasto da -100 a 100 (0 per alcun contrasto)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Risoluzione per acquisizione testo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di testi."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Risoluzione per le acquisizioni delle immagini"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"La risoluzione in punti per pollice da usare quando si acquisiscono le "
"immagini."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Lato della pagina da acquisire"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Lato della pagina da acquisire."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directory dove salvare i file"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La directory dove salvare i file. Il valore predefinito è la directory dei "
"documenti."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Formato del file da usare per il salvataggio dei file di immagini"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipo MIME da usare per il salvataggio dei file di immagini. Esempi di tipi "
"MIME supportati: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847
msgid "Document Scanner"
msgstr "Acquisizione documenti"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Crea una copia digitale delle proprie foto e documenti"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Un modo molto semplice per acquisire testi e foto. È possibile ritagliare le "
"parti non necessarie di un'immagine e ruotarla se è nel verso sbagliato. È "
"anche possibile stampare i file acquisiti, esportarli in formato PDF o "
"salvarli in vari formati di immagine."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Quest'applicazione usa il framework SANE per supportare il maggior numero di "
"scanner esistenti."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;scansiona;adf;acquisizione;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Ritaglia"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Lettera"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gale"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Ruota ritaglio"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Sposta a destra"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "Pagina _singola"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Tutte le pagine dall'alimentatore documenti"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Pagine _multiple dallo scanner"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "In_terrompi"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Acquisisce una pagina singola dallo scanner"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "Acqui_sisci"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:697
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salva il documento su un file"

#: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:236
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Sono richiesti nome utente e password per accedere a «%s»"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:253
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Ricerca degli scanner…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:261
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pronto per l'acquisizione"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:270
msgid "Additional software needed"
msgstr "Software aggiuntivo necessario"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:272
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"install-firmware\">installare il software del driver</"
"a> dello scanner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:279
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nessuno scanner rilevato"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Controllare che lo scanner sia collegato e acceso"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:383
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Un documento automaticamente salvato esiste già. Aprirlo?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:457
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"

#: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:471
#| msgid "Scanned Document.pdf"
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento acquisito"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:477
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:487
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:496
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multi-pagina)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:502
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (compresso)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:508
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senza perdita)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:515
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (compresso)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:526
msgid "File format:"
msgstr "Formato file:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:549
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"

#: src/app-window.vala:556
msgid "Minimum size"
msgstr "Dimensione minima"

#: src/app-window.vala:560
msgid "Full detail"
msgstr "Dettagli completi"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file con il nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:645
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: src/app-window.vala:712
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:729
msgid "Failed to save file"
msgstr "Salvataggio file non riuscito"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:753
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse per sempre."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:789
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvare il documento corrente?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:791
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:826
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Scanner in contatto…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1095
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine per l'anteprima"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1107
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'applicazione per la visualizzazione delle anteprime"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1269
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Riordino delle pagine"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1292
msgid "Combine sides"
msgstr "Unisci lati"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1302
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Unisci lati (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1312
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1322
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantieni non modificato"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1546
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1561
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come\n"
"pubblicato dalla Free Software Foundation; sia la versione 3 della\n"
"licenza, o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la\n"
"GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
"con questo programma. In caso contrario, vedere <http://www.gnu.org/licenses/"
">."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Informazioni su Acquisizione documenti"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1567
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Semplice strumento per l'acquisizione di documenti"

#: src/app-window.vala:1576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai precedenti traduttori da Rosetta."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1592
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvare il documento prima di uscire?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1594
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Esci senza salvare"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1635
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1637
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"http://"
"support.brother.com\">sito web di Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1641
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Sembra che si possegga uno scanner Canon, il quale è supportato dal <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">driver SANE Pixma</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1643
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Verificare che lo scanner è <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">supportato da SANE</a>, altrimenti segnalare il "
"problema nella <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">mailing list di SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1647
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1650
#| msgid ""
#| "Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
#| "\">Epson website</a>."
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"https://"
"support.hp.com\">sito web di HP</a>. (HP ha acquisito il reparto aziendale "
"delle stampanti Samsung)"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1655
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1663
#| msgid ""
#| "Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
#| "\">Epson website</a>."
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"https://"
"support.hp.com\">sito web di HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1667
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1669
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"http://"
"support.epson.com\">sito web di Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1673
#| msgid "You appear to have an HP scanner."
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Lexmark."

#. Instructions on how to install Linux scanner drivers
#: src/app-window.vala:1675
#| msgid ""
#| "Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
#| "\">Brother website</a>."
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"http://"
"support.lexmark.com\">sito web di Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1679
msgid "Install drivers"
msgstr "Installare i driver"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1713
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr ""
"Una volta completata l'installazione sarà necessario riavviare "
"l'applicazione."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1726
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Installazione driver…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1734
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Driver installati con successo."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1744
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Installazione dei driver non riuscita (codice errore %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1750
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Installazione driver non riuscita."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1757
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "È necessario installare il pacchetto %s."
msgstr[1] "È necessario installare i pacchetti %s."

#: src/app-window.vala:1872
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"

#: src/app-window.vala:1873
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/app-window.vala:1874
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Riordina pagine"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/app-window.vala:1878
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/app-window.vala:1879
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1888
msgid "Start Again…"
msgstr "Avvia di nuovo…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1907
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1916
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1928
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Ritaglia la pagina selezionata"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1946
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Elimina la pagina selezionata"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2120
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Nome utente per la risorsa:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Impossibile codificare la pagina %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Acquisisce una pagina singola"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Acquisisce tutte le pagine dall'alimentatore automatico di documenti"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Acquisisce continuamente da uno scanner"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modifiche al documento"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Sposta la pagina a sinistra"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Sposta la pagina a destra"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Elimina la pagina"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gestione del documento"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Avvia un nuovo documento"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Salva il documento acquisito"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Invia per posta elettronica il documento acquisito"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Stampa il documento acquisito"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copia l'attuale pagina negli appunti"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Apre il menù"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Acquisizione _lati"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "Dimensione _pagina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Fronte"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Retro"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "Ritar_dare"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Pagine multiple dallo scanner"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "secondi"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "Acqui_sizione"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Risoluzione _testo"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Risoluzione _immagine"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosità"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contrasto"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualità"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Più scura"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Più chiara"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Minore"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Maggiore"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (predefinita)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (bozza)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta risoluzione)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nessuno scanner disponibile. Collegare uno scanner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impossibile connettersi allo scanner"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1293
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Alimentatore dei documenti vuoto"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1301
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per eseguire la scansione.\n"
"Provare a ridurre la <tt>risoluzione</tt> o la <tt>dimensione della pagina</"
"tt> nel menù delle <tt>preferenze</tt>. Per alcuni scanner durante la "
"scansione ad alta risoluzione, la dimensione della scansione è limitata."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1314
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impossibile avviare l'acquisizione"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1327 src/scanner.vala:1434
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Errore di comunicazione con lo scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra la versione del rilascio"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Stampa i messaggi di debug"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Corregge file PDF generati con una vecchia versione dell'applicazione"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1755
msgid "Failed to scan"
msgstr "Acquisizione non riuscita"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1770
msgid "Scan in progress"
msgstr "Acquisizione in corso"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1954
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO…] - Strumento per l'acquisizione"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1965
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Eseguire «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni disponibili a riga "
"di comando."