# Italian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# Copyright (c) 2017, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo di acquisizione"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE da cui acquisire le immagini."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo del documento da acquisire"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo del documento da acquisire. Questa impostazione influenza la "
"risoluzione, il numero dei colori e l'elaborazione successiva "
"all'acquisizione."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Larghezza del foglio in decimi di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La larghezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altezza del foglio in decimi di mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'altezza del foglio in decimi di mm (0 per il rilevamento automatico)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminosità dell'acquisizione"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""
"La regolazione della luminosità da -100 a 100 (0 per alcuna luminosità)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrasto dell'acquisizione"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "La regolazione del contrasto da -100 a 100 (0 per alcun contrasto)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Risoluzione per acquisizione testo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"La risoluzione in punti per pollice da usare per l'acquisizione di testi."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Risoluzione per le acquisizioni delle immagini"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"La risoluzione in punti per pollice da usare quando si acquisiscono le "
"immagini."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Lato della pagina da acquisire"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Lato della pagina da acquisire."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directory dove salvare i file"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La directory dove salvare i file. Il valore predefinito è la directory dei "
"documenti."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Formato del file da usare per il salvataggio dei file di immagini"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipo MIME da usare per il salvataggio dei file di immagini. Esempi di tipi "
"MIME supportati: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Indica il valore della qualità per la compressione JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Ritardo tra le pagine in millisecondi."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862
msgid "Document Scanner"
msgstr "Acquisizione documenti"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Crea una copia digitale delle proprie foto e documenti"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Un modo molto semplice per acquisire testi e foto. È possibile ritagliare le "
"parti non necessarie di un'immagine e ruotarla se è nel verso sbagliato. È "
"anche possibile stampare i file acquisiti, esportarli in formato PDF o "
"salvarli in vari formati di immagine."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Quest'applicazione usa il framework SANE per supportare il maggior numero di "
"scanner esistenti."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;scansiona;adf;acquisizione;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Ritaglia"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Lettera"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gale"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Ruota ritaglio"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Sposta a destra"

#: data/ui/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "Pagina _singola"

#: data/ui/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Tutte le pagine dall'alimentatore documenti"

#: data/ui/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Pagine _multiple dallo scanner"

#: data/ui/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: data/ui/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"

#: data/ui/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:520
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "S_top"
msgstr "In_terrompi"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:574
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Acquisisce una pagina singola dallo scanner"

#: data/ui/app-window.ui:599
msgid "_Scan"
msgstr "Acqui_sisci"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:702
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salva il documento su un file"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:779
msgid "Refresh device list"
msgstr "Ricarica l'elenco dei dispositivi"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Nome utente per la risorsa:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Acquisisce una pagina singola"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Acquisisce tutte le pagine dall'alimentatore automatico di documenti"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Acquisisce continuamente da uno scanner"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Interrompe l'acquisizione in corso"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modifiche al documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Sposta la pagina a sinistra"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Sposta la pagina a destra"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Elimina la pagina"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gestione del documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Avvia un nuovo documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Salva il documento acquisito"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Invia per posta elettronica il documento acquisito"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Stampa il documento acquisito"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copia l'attuale pagina negli appunti"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Apre il menù"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:53
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Scanning"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:57
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Acquisizione _lati"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "Front"
msgstr "Fronte"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:78
msgid "Back"
msgstr "Retro"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:88
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:106
msgid "_Page Size"
msgstr "Dimensione _pagina"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Ritardare di secondi"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:124
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervallo per l'acquisizione di oiù pagine"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
#| msgid "10"
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:178
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
#| msgid "_Quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:203
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Risoluzione _testo"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:219
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Risoluzione _immagine"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:236
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosità"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:255
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contrasto"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1690
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Sono richiesti nome utente e password per accedere a «%s»"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Ricerca degli scanner…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pronto per l'acquisizione"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
#| msgid "Additional software needed"
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Software aggiuntivo necessario"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"install-firmware\">installare il software del driver</"
"a> dello scanner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
#| msgid "No scanners detected"
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Nessuno scanner rilevato"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
#| msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Controllare che lo scanner sia collegato e acceso."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Un documento automaticamente salvato esiste già. Aprirlo?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento acquisito"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multi-pagina)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (compresso)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senza perdita)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (compresso)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Formato file:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Dimensione minima"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Dettagli completi"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file con il nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:734
msgid "Failed to save file"
msgstr "Salvataggio file non riuscito"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:758
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse per sempre."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:794
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvare il documento corrente?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:796
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:836
#| msgid "Contacting scanner…"
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Connessione allo scanner…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1106
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine per l'anteprima"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1118
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'applicazione per la visualizzazione delle anteprime"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1280
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Riordino delle pagine"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1303
msgid "Combine sides"
msgstr "Unisci lati"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1313
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Unisci lati (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1323
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1333
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantieni non modificato"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1557
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1572
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come\n"
"pubblicato dalla Free Software Foundation; sia la versione 3 della\n"
"licenza, o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la\n"
"GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
"con questo programma. In caso contrario, vedere <http://www.gnu.org/licenses/"
">."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Informazioni su Acquisizione documenti"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1578
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Semplice strumento per l'acquisizione di documenti"

#: src/app-window.vala:1587
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai precedenti traduttori da Rosetta."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1603
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvare il documento prima di uscire?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1605
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Esci senza salvare"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1646
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1648
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"http://"
"support.brother.com\">sito web di Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1652
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Sembra che si possegga uno scanner Canon, il quale è supportato dal <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">driver SANE Pixma</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1654
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Verificare che lo scanner è <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">supportato da SANE</a>, altrimenti segnalare il "
"problema nella <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">mailing list di SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1658
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1661
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"https://"
"support.hp.com\">sito web di HP</a>. (HP ha acquisito il reparto aziendale "
"delle stampanti Samsung)"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1666
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1674
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"https://"
"support.hp.com\">sito web di HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1678
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1680
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"http://"
"support.epson.com\">sito web di Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1684
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Sembra che si possegga uno scanner Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1686
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"I driver per questo dispositivo sono disponibili sul <a href=\"http://"
"support.lexmark.com\">sito web di Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1690
msgid "Install drivers"
msgstr "Installare i driver"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1724
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr ""
"Una volta completata l'installazione sarà necessario riavviare "
"l'applicazione."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1737
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Installazione driver…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1745
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Driver installati con successo."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1755
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Installazione dei driver non riuscita (codice errore %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1761
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Installazione driver non riuscita."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1768
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "È necessario installare il pacchetto %s."
msgstr[1] "È necessario installare i pacchetti %s."

#: src/app-window.vala:1887
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"

#: src/app-window.vala:1888
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/app-window.vala:1889
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Riordina pagine"

#: src/app-window.vala:1892
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/app-window.vala:1893
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/app-window.vala:1894
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1903
#| msgid "Scanned Document"
msgid "New Document"
msgstr "Nuovo documento"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1922
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a sinistra (senso antiorario)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1931
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Ruota la pagina a destra (senso orario)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1943
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Ritaglia la pagina selezionata"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1961
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Elimina la pagina selezionata"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2135
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Impossibile codificare la pagina %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:63
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/preferences-dialog.vala:100
msgid "Darker"
msgstr "Più scura"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Lighter"
msgstr "Più chiara"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Less"
msgstr "Minore"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "More"
msgstr "Maggiore"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (predefinita)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:286
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (bozza)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:289
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta risoluzione)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:292
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:875
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nessuno scanner disponibile. Collegare uno scanner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:905
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impossibile connettersi allo scanner"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1302 src/scanner.vala:1437
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Alimentatore dei documenti vuoto"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1310
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per eseguire la scansione.\n"
"Provare a ridurre la <tt>risoluzione</tt> o la <tt>dimensione della pagina</"
"tt> nel menù delle <tt>preferenze</tt>. Per alcuni scanner durante la "
"scansione ad alta risoluzione, la dimensione della scansione è limitata."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1323
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impossibile avviare l'acquisizione"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1336 src/scanner.vala:1447
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Errore di comunicazione con lo scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra la versione del rilascio"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Stampa i messaggi di debug"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Corregge file PDF generati con una vecchia versione dell'applicazione"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1757
msgid "Failed to scan"
msgstr "Acquisizione non riuscita"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1772
msgid "Scan in progress"
msgstr "Acquisizione in corso"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1956
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO…] - Strumento per l'acquisizione"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1967
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Eseguire «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni disponibili a riga "
"di comando."