# Japanese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-04 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 18:15+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "スキャンするデバイス"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "画像を取得する SANE デバイスです。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "スキャンするドキュメントの種類"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"スキャンされる文書の種類。この設定により、画像の解像度、色の深度、事後処理が"
"決定されます。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "10mm 単位での紙の幅"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "10mm 単位の用紙の幅 (または自動用紙検知の場合は 0)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "10mm 単位の用紙の高さ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "10mm 単位の紙の高さ (または 0 で自動紙検知)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "スキャンの明るさ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100 から 100 までの範囲で明るさを調節する (0 は無調整)。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "スキャンのコントラスト"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100 から 100 までの範囲でコントラストを調節する (0 は無調整)。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "テキストスキャンの解像度"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "テキストをスキャンするときの解像度 (DPI) です。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "画像スキャンの解像度"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "画像をスキャンするときの解像度 (DPI) です。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "スキャンする面"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "スキャンされる面です。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "ファイルを保存するディレクトリ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"ファイルを保存するディレクトリです。設定されていない場合、標準でドキュメント"
"ディレクトリに保存されます。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG の圧縮に使用する品質の値"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEG の圧縮に使用する品質の値です。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "ページ間におけるミリ秒単位の遅延時間"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "ページ間におけるミリ秒単位の遅延時間です。"

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1511 src/app-window.vala:1765
msgid "Document Scanner"
msgstr "ドキュメントスキャナー"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"文書や画像を本当に簡単な方法でスキャンします。画像の不要な部分を切り取った"
"り、間違った方向に向いている場合は回転できます。スキャンしたものを印刷、PDF "
"へのエクスポート、多くの画像フォーマットに保存することができます。"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"このアプリは SANE フレームワークを採用しており、多数の既存スキャナーに対応し"
"ています。"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""
"scan;scanner;flatbed;adf;スキャン;スキャナー;フラットベッド;オートドキュメン"
"トフィーダー;自動給紙装置;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "切り抜き(_C)"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A4(_4)"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A5(_5)"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A6(_6)"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "US レター(_L)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "US リーガル(_G)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A3(_3)"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "切り抜きを回転(_R)"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "左へ移動"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "右へ移動"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "一枚のページ(_S)"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "フィーダーからすべてのページ(_F)"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "フラットベッドから複数のページ(_M)"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "スキャンを停止します"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "停止(_T)"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "一枚のページをスキャンします"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "スキャン(_S)"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:696
msgid "Save document to a file"
msgstr "ドキュメントをファイルに保存"

#: src/app-window.vala:226 src/app-window.vala:1598
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:235
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "“%s”へのアクセスに必要なユーザー名とパスワード"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:251
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "スキャナーを検索中…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:258
msgid "Ready to Scan"
msgstr "スキャン準備完了"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:266
msgid "Additional software needed"
msgstr "追加のソフトウェアが必要です"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:268
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"スキャナーの<a href=\"install-firmware\">ドライバーソフトウェアをインストール"
"</a>する必要があります。"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:275
msgid "No scanners detected"
msgstr "スキャナーが検出されていません"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:277
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "スキャナーが接続されて電源が入っているか確認してください"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:379
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "自動保存されたものが存在します。開きますか?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:453
msgid "Save As…"
msgstr "名前を付けて保存…"

#: src/app-window.vala:456 src/app-window.vala:710
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: src/app-window.vala:457 src/app-window.vala:625 src/app-window.vala:709
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:464
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "スキャンされたドキュメント.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:470
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:480
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:489
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (複数ページ)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:495
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (圧縮済み)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (ロスレス)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:508
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (圧縮済み)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:518
msgid "File format:"
msgstr "ファイルフォーマット:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:530
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮率:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:624
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”はすでに存在します。上書きしますか?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:627
msgid "_Replace"
msgstr "上書き(_R)"

#: src/app-window.vala:666
msgid "Saving"
msgstr "保存中"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:683
msgid "Failed to save file"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:707
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更は永久に失われます。"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:743
msgid "Save current document?"
msgstr "現在のドキュメントを保存しますか?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:745
msgid "Discard Changes"
msgstr "変更を破棄"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:777
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "スキャナーと通信中…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1045
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "プレビュー用の画像を保存できません"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1057
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "画像プレビューアプリケーションを開けませんでした"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1219
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "ページを再整列"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1242
msgid "Combine sides"
msgstr "面を結合"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1252
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "面を結合 (逆順)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1262
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1272
msgid "Keep unchanged"
msgstr "無変更を維持"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1486
msgid "Unable to open help file"
msgstr "ヘルプファイルを開くことができません"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1501
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1504 src/app-window.vala:1798
msgid "About Document Scanner"
msgstr "ドキュメントスキャナーについて"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1507
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "ドキュメントのスキャンを行うシンプルなツールです"

#: src/app-window.vala:1516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n"
"  Hajime Mizuno https://launchpad.net/~mizuno-as\n"
"  Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n"
"  Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
"  Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n"
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
"  Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
"  MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n"
"  Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n"
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n"
"  Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n"
"  Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n"
"  id:sicklylife https://launchpad.net/~sicklylife\n"
"  kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1532
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "終了する前にドキュメントを保存しますか?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1534
msgid "Quit without Saving"
msgstr "保存せずに終了"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1575
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "ブラザー製スキャナーを見つけました。"

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1577
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"このスキャナーのドライバーは、<a href=\"http://support.brother.com\">ブラザー"
"のウェブサイト</a>から入手できます。"

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1581
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Samsung 製スキャナーを見つけました。"

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1583
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"このスキャナーのドライバーは、<a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung "
"のウェブサイト</a> から入手できます。"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1587
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "HP 製スキャナーを見つけました。"

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1592
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "エプソン製スキャナーを見つけました。"

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1594
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"このスキャナーのドライバーは、<a href=\"http://support.epson.com\">エプソンの"
"ウェブサイト</a>から入手できます。"

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1598
msgid "Install drivers"
msgstr "ドライバーのインストール手順"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1631
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "ドライバーのインストール後、このアプリを再起動する必要があります。"

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1644
msgid "Installing drivers…"
msgstr "ドライバーをインストールしています…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1652
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "ドライバーのインストールに成功しました!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1662
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "ドライバーのインストールに失敗しました (エラーコード %d)。"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1668
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "ドライバーのインストールに失敗しました。"

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1675
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "%s パッケージをインストールする必要があります。"

#: src/app-window.vala:1790
msgid "Email"
msgstr "メール"

#: src/app-window.vala:1791
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: src/app-window.vala:1792
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "ページを再整列"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1793 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/app-window.vala:1796
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"

#: src/app-window.vala:1797
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

# スキャンしたものを破棄してスキャナーと通信し直し再びスキャンするボタン
#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1806
msgid "Start Again…"
msgstr "もう一度はじめから…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1825
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "ページを左回転 (反時計回り)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1834
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "ページを右回転 (時計回り)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1846
msgid "Crop the selected page"
msgstr "選択した範囲の切り抜き"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1864
msgid "Delete the selected page"
msgstr "選択したページを削除"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2038
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "認証(_A)"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "リソースに対するユーザー名(_U):"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "%i をエンコードできません"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "スキャン"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "一枚のページをスキャンする"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "ドキュメントフィーダーからすべてのページをスキャンする"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "フラットベッドスキャナーから連続でスキャンする"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "作業中のスキャンを停止する"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "ドキュメントの変更"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "ページを左に移動する"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "ページを右に移動する"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "ページを左に回転する (反時計回り)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "ページを右に回転する (時計回り)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "ページを削除する"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "ドキュメント管理"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "新しいドキュメントをスキャンする"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "スキャンしたドキュメントを保存する"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "スキャンしたドキュメントをメールで送る"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "スキャンしたドキュメントを印刷する"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "現在のページをクリップボードにコピーする"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "終了する"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "スキャン面(_S)"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "ページサイズ(_P)"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "表面"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "裏面"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "両面"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "遅延(_D)"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "フラットベッドから複数のページ"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "秒"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "スキャン(_S)"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "テキストの解像度(_T)"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "画像の解像度(_I)"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "明るさ(_B)"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "コントラスト(_C)"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "品質(_Q)"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "暗く"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "弱く"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "強く"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (標準)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (ドラフト)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (高解像度)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "利用可能なスキャナーがありません。スキャナーを接続してください。"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "スキャナーに接続できません"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1300
msgid "Document feeder empty"
msgstr "ドキュメントフィーダーが空です"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1307
msgid "Unable to start scan"
msgstr "スキャンを開始できません"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "スキャナーとの通信に失敗しました"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "リリースバージョンを表示する"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示する"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "このアプリの古いバージョンによって生成された PDF ファイルを修復する"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "スキャンに失敗しました"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "スキャン実行中"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[デバイス…] — スキャンユーティリティ"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"“%s --help”を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示"
"されます。"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "写真スキャンの解像度"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "写真をスキャンするときの解像度 (DPI) です。"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "表面と裏面"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "スキャンする対象(_O):"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "スキャン方向"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "スキャンする面のことです。次のうちから 1 つ選択できます: '両面' '表面' '裏"
#~ "面'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "ピクセル単位のスキャンされたイメージの高さです。この値は最後にスキャンした"
#~ "ページのものに更新されます。"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "前にスキャンした画像の解像度 (DPI) です。"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "スキャナーの走査方向"