# Japanese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 10:02+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 05:14+0000\n"
"Last-Translator: Kentaro Kazuhama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-15 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17303)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "認証(_A)"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "リソースに対するユーザ名(_U):"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "表面と裏面"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "表面"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "シンプルスキャン"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "ドキュメント(_D)"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "スキャン(_A)"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "一枚のページ(_P)"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "フィーダより全てのページ(_F)"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "スキャン停止(_S)"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "写真"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1689
msgid "Reorder Pages"
msgstr "ページを再整列"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "電子メール(_E)"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "ページ(_P)"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "切り抜き(_C)"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "US レター(_L)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "US リーガル(_G)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "切り抜きを回転(_R)"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "左へ移動"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "右へ移動"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "新規ドキュメントの作成"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "新規"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "一枚のページをスキャンします"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "ドキュメントをファイルに保存"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1690
msgid "Save"
msgstr "保存"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "スキャンを停止します"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "ページを左回転 (反時計回り)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "左へ回転"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "ページを右回転 (時計回り)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "右へ回転"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "選択した範囲の切り抜き"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1697
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "スキャンする対象(_O):"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "テキストの画素数(_T):"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "写真の画素数(_P):"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "スキャン面:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "ページサイズ:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3
msgid "Scan Documents"
msgstr "ドキュメントをスキャンします"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "スキャンするデバイス"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "画像を取得する SANE デバイスです。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "スキャンするドキュメントの種類"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr "スキャンされる文書の種類。この設定により、画像の解像度、色の深度、事後処理が決定されます。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "10mm単位での紙の幅"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "10mm単位の用紙の幅 (または自動用紙検知の場合は 0)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "10mm単位の用紙の高さ"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "10mm単位の紙の高さ (または 0 で自動紙検知)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "スキャンの明るさ"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100から100までの範囲で明るさを調節する (0は無調整)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "スキャンのコントラスト"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100から100までの範囲でコントラストを調節する (0は無調整)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "テキストスキャンの解像度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "テキストをスキャンするときの解像度(DPI)です。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "写真スキャンの解像度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "写真をスキャンするときの解像度(DPI)です。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "スキャンする面"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "スキャンされる面"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "ファイルを保存するディレクトリ"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "ファイルを保存するディレクトリです。設定されていない場合、標準でドキュメントディレクトリに保存されます。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEGの圧縮に使用する品質の値"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEGの圧縮に使用する品質の値です。"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "利用可能なスキャナがありません。スキャナを接続してください。"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "スキャナに接続できません"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "スキャンを開始できません"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "スキャナとの通信に失敗しました"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "リリースバージョンを表示"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "古いバージョンの Simple Scan によって生成されたPDFファイルを修復する"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "スキャンに失敗しました"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "スキャン済みドキュメント"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:541
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[デバイス...] - スキャンユーティリティ"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:552
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "'%s --help' を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます"

#: ../src/ui.vala:188
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "スキャンされたドキュメント.pdf"

#: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1735
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:324
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "'%s' にアクセスするにはユーザ名とパスワードが必要です"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:369
msgid "No scanners detected"
msgstr "スキャナが検出されていません"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:371
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "スキャナが接続されて電源が入っているか確認してください"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1691
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#. 
#: ../src/ui.vala:532
msgid "Select File _Type"
msgstr "ファイルタイプの選択(_T)"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:546
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (複数ページ)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:552
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (圧縮済み)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:558
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (ロスレス)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:647
msgid "Failed to save file"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:670
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更点は失われます。"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:705
msgid "Save current document?"
msgstr "現在のドキュメントを保存しますか?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:707
msgid "Discard Changes"
msgstr "変更を破棄"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:989
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "プレビュー用の画像を保存できません"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1001
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "画像プレビューアプリケーションを開けませんでした"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1203
msgid "Combine sides"
msgstr "面を結合"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1213
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "面を結合(逆順)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1223
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1233
msgid "Keep unchanged"
msgstr "無変更を維持"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1448
msgid "Unable to open help file"
msgstr "ヘルプファイルを開くことができません"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1469
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1472
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Simple Scan について"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1475
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "ドキュメントのスキャンを行うシンプルなツールです"

#: ../src/ui.vala:1484
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n"
"  Hajime Mizuno https://launchpad.net/~mizuno-as\n"
"  Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n"
"  Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
"  Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n"
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
"  Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
"  MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n"
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n"
"  Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1506
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "終了する前にドキュメントを保存しますか?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1508
msgid "Quit without Saving"
msgstr "保存せずに終了"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1632
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (標準)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1635
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (ドラフト)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1638
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (高解像度)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1641
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: ../src/ui.vala:1683
msgid "New Document"
msgstr "新しいドキュメント"

#: ../src/ui.vala:1688
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

#: ../src/ui.vala:1692
msgid "Email..."
msgstr "メール..."

#: ../src/ui.vala:1693
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: ../src/ui.vala:1701
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../src/ui.vala:1702
msgid "About"
msgstr "このプログラムについて"

#: ../src/ui.vala:1703
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1737
msgid "Change _Scanner"
msgstr "スキャナを変更(_S)"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1743
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: ../src/ui.vala:1793
msgid "Darker"
msgstr "暗く"

#: ../src/ui.vala:1795
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"

#: ../src/ui.vala:1803
msgid "Less"
msgstr "弱く"

#: ../src/ui.vala:1805
msgid "More"
msgstr "強く"

#: ../src/ui.vala:1813
msgid "Minimum"
msgstr "最小"

#: ../src/ui.vala:1815
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: ../src/ui.vala:1856
msgid "Saving document..."
msgstr "ドキュメントを保存しています..."

#: ../src/ui.vala:2019
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "%2$dページ中%1$dページを保存しています"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "ファイルが見つかりません"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "インストールされているか確認してください"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "使い方:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - スキャンニング装置"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "スキャン方向"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "スキャンされる画像の高さ(ピクセル)"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr "スキャンする面のことです。次のうちから 1 つ選択できます: '両面' '表面' '裏面'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr "ピクセル単位のスキャンされたイメージの高さです。この値は最後にスキャンしたページのものに更新されます。"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "アプリケーションのウィンドウを最大化するには TRUE にします"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "最後にスキャンした画像の解像度"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "ウィンドウの高さ(ピクセル)"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "ウィンドウの幅(ピクセル)"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "前にスキャンした画像の解像度(DPI)です。"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "スキャン画像の幅(ピクセル)"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "スキャナの走査方向"