# Khmer translation for simple-scan
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 11:41+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Khmer <km@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-10-20 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17812)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ធនធាន ៖"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "មុខ នឹង​ក្រោយ"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "មុខ"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "ថយក្រោយ"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "ស្កេន​ធម្មតា"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "ឯកសារ"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "ស្កេន"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "ទំព័រ​ម្ខាង"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "ទំព័រ​ទាំងអស់​ពី​កម្មវិធី​មតិ"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "ឈប់​ស្កេន"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "រូបថត"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1182 ../src/ui.vala:1832
msgid "Reorder Pages"
msgstr "ការរៀបចំទំព័រ"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "អ៊ីមែល"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "ទំព័រ"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "ច្រឹប"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "គ្មាន"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "សំបុត្រ"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "ស្រប​ច្បាប់"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "បង្វិល​ការ​ច្រឹប"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្វេង"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្ដាំ"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "ស្កេន​ទំព័រ​ទោល​ពី​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "ស្កេន"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1833
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ស្កេន​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "ឈប់"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "បង្វិល​ទំព័រ​ទៅ​ឆ្វេង (ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "បង្វិល​ទំព័រ​ទៅ​ស្ដាំ (ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "ច្រឹប​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1840
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "ស្កេន​ប្រភព ៖"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អត្ថបទ ៖"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបថត ៖"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "ស្កេន​ចំហៀង ៖"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ ៖"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr "ម៉ាស៊ីនស្កេនឯកសារ"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3
msgid "Scan Documents"
msgstr "ស្កេន​ឯកសារ"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "ស្កេន;ម៉ាស៊ីនស្កេន;flatbed;adf;"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ស្កេន"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "ឧបករណ៍ SANE ដើម្បី​ទៅ​យក​រូបភាព ។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្កេន"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្កេន ។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​អាស្រ័យ​ទៅលើ​គុណភាព​បង្ហាញ ពណ៌ "
"និង​ការ​ដំណើរការ​ជាមុន​របស់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "ទទឹង​ក្រដាស ១/១០ ម.ម"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "ទទឹង​ក្រដាស ១/១០ ម.ម. (ឬ ០ សម្រាប់​ទិស​ក្រដាស​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស ១/១០ ម.ម."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស ១/១០ ម.ម. (ឬ ០ សម្រាប់​ទិស​ក្រដាស​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "ពន្លឺ​វិភាគ​រក"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "ការ​កែតម្រូវ​ពន្លឺ​ពី -១០០ ដល់ ១០០ (០ នឹង​គ្មាន)។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​វិភាគរក"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "ការ​កែតម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌​ពី -១០០ ដល់ ១០០ (០ នឹង​គ្មាន)។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​ស្កេន​អត្ថបទ"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"គុណភាព​បង្ហាញ​គិតជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ "
"ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​ស្កេន​អត្ថបទ ។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​ស្កេន​រូបថត"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"គុណភាព​បង្ហាញ​គិតជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ "
"ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបថត ។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "ចំហៀង​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្កេន"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "ចំហៀង​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្កេន ។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ "
"លំនាំដើម​ទៅកាន់​ថត​ឯកសារ​ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់ ។"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "តម្លៃ​គុណភាព​​ប្រើ​សម្រាប់ JPEG compression"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "តម្លៃ​គុណភាព​ប្រើ​សម្រាប់ JPEG compression ។"

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "ពុំ​មាន​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ទេ សូម​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ។"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​បាន​ទេ"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ស្កេន​បាន​ទេ"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​ការ​ចេញផ្សាយ"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"ជួសជុល​ឯកសារ PDF ដែល​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​កំណែ​ចាស់​របស់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ធម្មតា"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្កេន"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[ឧបករណ៍...] - ការ​ស្កេន​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​ពេញលេញ​នៃ​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"

#: ../src/ui.vala:317 ../src/ui.vala:1603 ../src/ui.vala:1878
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:326
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "ទាមទារ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:374
msgid "No scanners detected"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:376
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr ""
"សូម​ពិនិត្យមើល​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​របស់​អ្នក​ថា​តើ​បាន​តភ្ជាប់ "
"និង​បើក​កុងតាក់​ហើយ​ឬនៅ"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: ../src/ui.vala:381
msgid "Additional software needed"
msgstr ""

#. Instructions to install driver software
#: ../src/ui.vala:383
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr ""

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:505 ../src/ui.vala:1834
msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."

#: ../src/ui.vala:508 ../src/ui.vala:674
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់"

#: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675
msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"

#. Default filename to use when saving document
#: ../src/ui.vala:515
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document.pdf ដែល​បាន​ស្កេន"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:520
msgid "Image Files"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:526
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:535
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (ឯកសារ​ច្រើន​ទំព័រ)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:541
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (បាន​បង្ហាប់)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:547
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (គ្មាន​ការ​បាត់បង់)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: ../src/ui.vala:556
msgid "File format:"
msgstr ""

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:649
msgid "Failed to save file"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:672
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ទេ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងឡាយ​និង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:707
msgid "Save current document?"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:709
msgid "Discard Changes"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:991
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​សម្រាប់​ការ​មើល​ជាមុន​បាន​ទេ"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1003
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​ជាមុន​បាន​ទេ"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1205
msgid "Combine sides"
msgstr "ផ្សំភាគី"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1215
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "ផ្សំភាគី (បញ្ច្រាស)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1225
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1235
msgid "Keep unchanged"
msgstr "រក្សា​ឱ្យមិនមានការ​ផ្លាស់​ប្តូ​រ"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1450
msgid "Unable to open help file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជំនួយ​បាន​ទេ"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1471
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"នេះ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​បង់​ថ្លៃ ៖ អ្នក​អាច​ចែកចាយ និង/ឬ​កែប្រែ​វា​បាន\n"
"ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ដែល​បាន​ចេញផ្សាយ​ដោយ\n"
"មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​បង់​ថ្លៃ ទាំង​អាជ្ញាប័ណ្ណ​កំណែ ៣ ឬ\n"
"(នៅ​ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ក្រោយ​ទៀត​ក៏ដោយ ។\n"
"\n"
"កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍\n"
"ប៉ុន្តែ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ណាមួយ​ទេ សូម្បីតែ​ការ​ធានា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ\n"
"ការ​ធ្វើ​ជំនួញ ឬ​ភាព​សមរម្យ​សម្រាប់​គោលបំណង​ជាក់លាក់​ក៏ដោយ ។ សូម​មើល\n"
"អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។\n"
"\n"
"អ្នក​គួរតែ​បាន​ទទួល​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU\n"
"ជាមួយ​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ទទួល​ទេ "
"សូម​មើល<http://www.gnu.org/licenses/> ។"

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1474
msgid "About Simple Scan"
msgstr "អំពី​ការ​ស្កេន​ធម្មតា"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1477
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ស្កេន​ធម្មតា"

#: ../src/ui.vala:1486
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n"
"  Noy Shoung https://launchpad.net/~noyshoung\n"
"  Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n"
"  Seng Sutha https://launchpad.net/~sutha"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1508
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​មុន​ពេល​បិទ​ឬ ?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1510
msgid "Quit without Saving"
msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1580
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr ""

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1582
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1586
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr ""

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1588
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1592
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr ""

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1597
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr ""

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1599
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epsom.com\">Epson website</a>."
msgstr ""

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: ../src/ui.vala:1603
msgid "Install drivers"
msgstr ""

#. Message in driver install dialog
#: ../src/ui.vala:1634
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr ""

#. Label shown while installing drivers
#: ../src/ui.vala:1646
msgid "Installing drivers..."
msgstr ""

#. Label shown once drivers successfully installed
#: ../src/ui.vala:1654
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr ""

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1664
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr ""

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1670
msgid "Failed to install drivers."
msgstr ""

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: ../src/ui.vala:1677
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr ""

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1775
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (លំនាំដើម)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1778
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (ពង្រាង)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1781
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: ../src/ui.vala:1826
msgid "New Document"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"

#: ../src/ui.vala:1831
msgid "Document"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../src/ui.vala:1835
msgid "Email..."
msgstr "អ៊ីមេល..."

#: ../src/ui.vala:1836
msgid "Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."

#: ../src/ui.vala:1844
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ​"

#: ../src/ui.vala:1845
msgid "About"
msgstr "អំពី"

#: ../src/ui.vala:1846
msgid "Quit"
msgstr "ចេញ"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1880
msgid "Change _Scanner"
msgstr "ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: ../src/ui.vala:1882
msgid "_Install Drivers"
msgstr ""

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1888
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"

#: ../src/ui.vala:1938
msgid "Darker"
msgstr "ងងឹត"

#: ../src/ui.vala:1940
msgid "Lighter"
msgstr "ស្រាល"

#: ../src/ui.vala:1948
msgid "Less"
msgstr "តិចជាង"

#: ../src/ui.vala:1950
msgid "More"
msgstr "ផ្សេងទៀត"

#: ../src/ui.vala:1958
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"

#: ../src/ui.vala:1960
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"

#: ../src/ui.vala:1994
msgid "Saving document..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."

#: ../src/ui.vala:2157
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "រក្សាទុក​ទំព័រ %d ផុត​សម័យ %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "ទទឹង​បង្អួច​គិតជា​ភិកសែល"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​គិតជា​ភិកសែល"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "ពិត​ប្រសិនបើ​បង្អួច​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​បង្រួម​អតិបរមា"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ស្កេន"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "ទិស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​កាត់តាម​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្កេន ។"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​គិតជា​ភីកសែល"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​គិតជា​ភីកសែល ។ "
#~ "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​អ្វី​ដែល​ជា​ទំព័រ​ស្កេន​ចុងក្រ"
#~ "ោយ ។"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​គិតជា​ភីកសែល"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​គិតជា​ភីកសែល ។ "
#~ "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​អ្វី​ដែល​ជា​ទំព័រ​ស្កេន​ចុងក្រ"
#~ "ោយ ។"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​ចុងក្រោយ"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "គុណភាព​បង្ហាញ​គិតជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន​មុន ។"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្កេន"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "បាត់​ឯកសារ"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "សូម​ពិនិត្យមើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក"