# Latvian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 06:41+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Ierīce, no kuras skenēt"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE ierīce, no kuras iegūt attēlus."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Skenējamā dokumenta veids"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Skenējamā dokumenta veids. Šīs iestatījums nosaka skenēšanas izšķirtspēju, "
"krāsas un pēcapstrādi."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Papīra platums mm desmitdaļās"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Papīra platums mm desmitdaļās (vai 0 automātiskai papīra biezuma "
"noteikšanai)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Papīra garums mm desmitdaļās"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Papīra garums mm desmitdaļās (vai 0 automātiskai papīra biezuma noteikšanai)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Skenējuma gaišums"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Gaišuma pielāgojums no -100 līdz 100 (0 nozīmē nekāds)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Skenējuma kontrasts"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Kontrasta pielāgojums no -100 līdz 100 (0 nozīmē nekāds)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Teksta skenējumu izšķirtspēja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Izšķirtspēja punktos/collā, skenējot tekstu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Attēlu skenējumu izšķirtspēja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Izšķirtspēja punktos/collā, skenējot attēlus."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Skenējamā lapas puse"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Skenējamās lapas puse."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Direktorija, kurā saglabāt datnes"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Direktorija, kurā saglabāt datnes. Pēc noklusējuma datnes tiks glabātas "
"dokumentu direktorijā."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Datnes formāts, ko izmantot attēlu datņu saglabāšanai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME tips, ko izmantot attēlu datņu saglabāšanai. Piemēri atbalstītajiem "
"MIME tipiem: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kvalitātes vērtība, ko izmantot JPEG saspiešanai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kvalitātes vērtība, ko izmantot JPEG saspiešanai."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Aizture milisekundēs starp lappusēm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Aizture milisekundēs starp lappusēm."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgta pēcapstrāde"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Vai ir ieslēgta pēcapstrāde."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Ceļš uz pēcapstrādes skriptu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Ceļš uz pēcapstrādes skriptu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Papildu argumenti pēcapstrādes skriptam"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Papildu argumenti pēcapstrādes skriptam."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Vai paturēt oriģinālo neapstrādāto datni"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Vai paturēt oriģinālo neapstrādāto datni. Datnes nosaukumam pirms"
" paplašinājuma tiks pievienots “_orig”."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentu skenētājs"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Izveidojiet digitālas kopijas jūsu fotogrāfijām un dokumentiem"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Ļoti vienkāršs veids, kā skenēt tekstu un attēlus. Jūs varat izgriezt ārā "
"sliktās attēlu daļas un tās pagriezt, ja tās ir nepareizā virzienā. Varat "
"izdrukāt ieskanētos dokumentus, eksportēt tos pdf formātā vai saglabāt tos "
"dažādos attēlu formātos."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "Šī lietotne izmanto SANE ietvaru, kas atbalsta vairumu esošo skeneru."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekts"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skenēt;skeneris;plakanvirsma;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pagriezt pa _kreisi"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pag_riezt pa labi"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "_Kadrēt"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Bez"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "_Letter"
msgstr "_Vēstules forma"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:85
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gāls"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:105
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Custom"
msgstr "_Pielāgots"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:131
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Pag_riezt kadrējumu"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:143
msgid "Move Left"
msgstr "Pārvietot pa kreisi"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:151
msgid "Move Right"
msgstr "Pārvietot pa labi"

#: data/ui/app-window.ui:225
msgid "_Single Page"
msgstr "_Viena lapa"

#: data/ui/app-window.ui:272
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Visas lapas no _padeves"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Vairākas lappuses no plakanvirsmas"

#: data/ui/app-window.ui:366
msgid "_Text"
msgstr "_Teksts"

#: data/ui/app-window.ui:413
msgid "_Image"
msgstr "_Attēls"

#: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:472
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Apturēt pašreizējo skenēšanu"

#: data/ui/app-window.ui:493
msgid "S_top"
msgstr "Ap_turēt"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "_Scan"
msgstr "_Skenēt"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:640
msgid "Save document to a file"
msgstr "Saglabāt dokumentu datnē"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:714
msgid "Refresh device list"
msgstr "Atsvaidzināt ierīču sarakstu"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizēties"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Res_ursa lietotājvārds:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skenēšana"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Ieskenēt vienu lapu"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Ieskenēt visas lapas no dokumentu padevēja"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Ieskenēt nepārtraukti no plakanvirsmas skenera"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Apturēt skenēšanu"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumenta modifikācijas"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Pārvietot lapu pa kreisi"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Pārvietot lapu pa labi"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Pagriezt lapu pa kreisi (pretēji pulksteņa rādītāja virzienam)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Pagriezt lapu pa labi (pulksteņa rādītāja virzienā)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Dzēst lapu"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumentu pārvaldība"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Sākt jaunu dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Saglabāt skenēto dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Sūtīt skenēto dokumentu pa e-pastu"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Drukāt skenēto dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopēt šo lapu uz starpliktuvi"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:52
msgid "Scanning"
msgstr "Skenēšana"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:56
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Skenēt puses"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:66
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Aizmugure"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:86
msgid "Both"
msgstr "Abas"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "_Page Size"
msgstr "La_pas izmērs"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:120
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "Aizture sekun_dēs"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:121
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervāls, kurā skenēt vairākas lappuses"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:163
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitāte"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Teksta izšķirtspēja"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:214
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Attēla _izšķirtspēja"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "_Gaišums"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrasts"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:267
#| msgid "Compression:"
msgid "Postprocessing"
msgstr "Pēcapstrāde"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "I_eslēgt pēcapstrādi"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:294
msgid "_Script"
msgstr "_Skripts"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:317
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Skripta argumenti"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:340
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Paturēt oriģinālo datni"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Lai piekļūtu “%s”, ir vajadzīgs lietotājvārds un parole"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Meklē skenerus…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Gatavs skenēt"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Nepieciešama papildu programmatūra"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Vajadzēs <a href=\"install-firmware\">uzinstalēt draiveri</a> šim skenerim."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Nav atrasts neviens skeneris"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai skeneris ir pievienots un ieslēgts."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Automātiski saglabātā grāmata jau eksistē. Vai vēlaties to atvērt?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Saglabāt kā…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skenēts dokuments"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Attēlu datnes"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Visas datnes"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (vairāku lapu dokuments)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (saspiests)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bez zudumiem)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (saspiests)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Datnes formāts:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Saspiešana:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimālais izmērs"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Pilna informācija"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai jūs vēlaties to aizstāt?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizstāt"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Saglabā"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:737
msgid "Failed to save file"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:761
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, izmaiņas neatgriezeniski pazudīs."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:797
msgid "Save current document?"
msgstr "Saglabāt šo dokumentu?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:799
#| msgid "Discard Changes"
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Atmest izmaiņas"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:840
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Sazinās ar skeneri…"

#: src/app-window.vala:911
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Ieskenēt vienu lapu no skenera"

#: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Ieskenēt vairākas lapas no skenera"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1111
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nevar saglabāt attēlu priekšskatīšanai"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1123
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Neizdevās atvērt attēlu priekšskatīšanas lietotni"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1285
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Pārkārtot lapas"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Combine sides"
msgstr "Apvienot puses"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1318
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Apvienot puses (apgriezti)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1328
msgid "Reverse"
msgstr "Pagriezt"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1338
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Paturēt nemainīti"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1533
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nevar atvērt palīdzības datni"

#: src/app-window.vala:1547
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Par Dokumentu skenētāju"

#: src/app-window.vala:1549
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Vienkāršs dokumentu skenēšanas rīks"

#: src/app-window.vala:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Jānis Marks Gailis https://launchpad.net/~jeanmarc-gailis\n"
"  Pēteris Krišjānis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n"
"  Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n"
"  Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1573
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Pirms iziešanas saglabāt dokumentu?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1575
#| msgid "Quit without Saving"
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Iziet nesaglabājot"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1616
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir Brother skeneris."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1618
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami <a href=\"http://support.brother.com\">Brother "
"tīmekļa vietnē</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1622
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Izskatās, ka jums ir Canon skeneris, ko atbalsta <a href=\"http://www.sane-"
"project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE aizmugure</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1624
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, vai jūsu <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">skaneri SANE atbalsta</a>. Ja nē, ziņojiet par šo "
"problēmu <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE vēstkopā</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1628
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir Samsung skeneris."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1631
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami <a href=\"https://support.hp.com\">HP tīmekļa "
"vietnē</a> (HP nopirka Samsung printeru biznesu)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1636
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir HP skeneris."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1644
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami  <a href=\"https://support.hp.com\">HP tīmekļa "
"vietnē</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1648
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir Epson skeneris."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami <a href=\"http://support.epson.com\">Epson tīmekļa "
"vietnē</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1654
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir Lexmark skeneris."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1656
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark "
"tīmekļa vietnē</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1660
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalēt draiverus"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1694
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Kad tie ir instalēti, jums vajadzēs pārstartēt šo lietotni."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1707
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalē draiverus…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1715
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Draiveri ir veiksmīgi uzinstalēti!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1725
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Neizdevās uzinstalēt draiverus (kļūdas kods %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1731
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Neizdevās uzinstalēt draiverus."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1738
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Jums jāuzinstalē %s pakotne."
msgstr[1] "Jums jāuzinstalē %s pakotnes."
msgstr[2] "Jums jāuzinstalē %s pakotņu."

#: src/app-window.vala:1857
msgid "_Email"
msgstr "_E-pasts"

#: src/app-window.vala:1858
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Drukāt"

#: src/app-window.vala:1859
#| msgctxt "menu"
#| msgid "Reorder Pages"
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Pā_rkārtot lapas"

#: src/app-window.vala:1863
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"

#: src/app-window.vala:1864
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: src/app-window.vala:1865
#| msgid "About Document Scanner"
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "P_ar Dokumentu skenētāju"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1873
#| msgid "New Document"
msgid "_New Document"
msgstr "Jau_ns dokuments"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1892
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Pagriezt lapu pa kreisi (pretēji pulksteņa rādītāja virzienam)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1901
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Pagriezt lapu pa labi (pulksteņa rādītāja virzienā)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1913
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Kadrēt izvēlēto lapu"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1931
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Dzēst izvēlēto lapu"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2107
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: src/book.vala:355 src/book.vala:361
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nevar iekodēt lapu %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:71
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"

#: src/preferences-dialog.vala:108
msgid "Darker"
msgstr "Tumšāks"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Lighter"
msgstr "Gaišāks"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Less"
msgstr "Mazāk"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "More"
msgstr "Vairāk"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:318
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (noklusējuma)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:321
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (melraksts)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:324
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (augsta izšķirtspēja)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:327
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Skeneris nav atrasts. Lūdzu, pievienojiet skeneri."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Neizdevās savienoties ar skeneri"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1496
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumentu lasītājs ir tukšs"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Nepietiek atmiņas, lai skenētu.\n"
"Mēģiniet <tt>iestatījumu</tt> izvēlnē samazināt <tt>izšķirtspēju</tt> vai "
"<tt>lapas izmēru</tt>. Dažiem skeneriem ir ierobežoti skenēšanas izmēri, kad "
"izmanto augstu izšķirtspēju."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Neizdevās sākt skenēšanu"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1506
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar skeneri"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Rādīt laidiena versiju"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Drukāt atkļūdošanas ziņojumus"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Salabot PDF datnes, kas ir veidotas ar vecākām šīs lietotnes versijām"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1758
msgid "Failed to scan"
msgstr "Neizdevās skenēt"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1773
msgid "Scan in progress"
msgstr "Notiek skenēšana"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1957
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[IERĪCE…] — skenēšanas utilītprogramma"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1968
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju "
"sarakstu."

#~ msgid "A_6"
#~ msgstr "A_6"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
#~ "modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
#~ "publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 "
#~ "vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju.Šī programma tiek izplatīta "
#~ "cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM GARANTIJĀM; pat bez "
#~ "šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS KONKRĒTIEM NOLŪKIEM "
#~ "garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā publiskajā licencē."
#~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
#~ "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pasts"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Iestatījumi"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Startēt atkal…"

#~| msgid "Delay"
#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Aizture"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Vairākas lappuses no plakanvirsmas"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekundes"

#~| msgid "Scanning"
#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Skenēšana"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Fotogrāfiju skenējumu izšķirtspēja"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Izšķirtspēja punktos/collā, skenējot fotogrāfijas."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skenēt dokumentus"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tam draiveri ir pieejami <a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung "
#~ "tīmekļa vietnē</a>."

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skeneris"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Fotogrāfijas izšķirts_pēja"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Vienkārša skenēšana"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Par Simple Scan"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Dokuments"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sk_enēt"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "Apturēt _skenēšanu"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "La_pa"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Saturs"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Par"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Saglabāt"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Priekšpuse un aizmugure"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Pagriezt pa kreisi"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Pagriezt pa labi"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Apcirst"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Skenēšanas av_ots:"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokuments"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Epasts..."

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimums"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Saglabā dokumentu..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Saglabā lapu %d no %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Skenēšanas virziens"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Skenētā attēla augstums pikseļos"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Skenētā attēla platums pikseļos. Šī vērtība tiek atjaunināta uz pēdējās "
#~ "skenētās lapas."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Skenētā attēla platums pikseļos"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Loga augstums pikseļos"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Loga platums pikseļos"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet instalāciju"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Pēdējā skenētā attēla izšķirtspēja"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Skenētā attēla augstums pikseļos. Šī vērtība tiek atjaunināta, ņemot vērā "
#~ "pēdējo skenēto lapu."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Iepriekšēji skenētā attēla izšķirtspēja punktos/collā."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Skenera virziens pāri skenējamai lapai."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "PATIESS, ja lietotnes logs ir maksimizēts"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Norādīt datnes _tipu"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Pietrūkst datņu"