# Malay translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-28 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 16:02+0800\n"
"Last-Translator: Umarzuki Mochlis <umarzuki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Peranti untuk diimbas dari"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Peranti SANE untuk memperoleh imej dari."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Jenis dokumen yang diimbas"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Jenis dokumen sedang diimbas. Tetapan ini menentukan resolusi, warna dan "
"post-pemproses imbasan."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Lebar kertas dalam persepuluh mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Lebar kertas dalam persepuluh mm (atau 0 untuk pengesanan kertas secara "
"automatik)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Tinggi kertas dalam persepuluh mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Tinggi kertas dalam persepuluh mm (atau 0 untuk pengesanan kertas secara "
"automatik)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Kecerahan imbasan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Pelarasan kecerahan dari -100 hingga 100 (0 tiada perubahan)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Beza jelas imbasan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Pelarasan beza jelas dari -100 hingga 100 (0 tiada perubahan)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolusi untuk imbasan teks"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Resolusi dalam bintik-per-inci yang digunakan semasa mengimbas teks."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Resolusi untuk imbasan foto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "Resolusi dalam titik-se-inci yang digunakan semasa mengimbas foto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Sisi halaman untuk diimbaskan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Sisi halaman untuk diimbas."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail ke"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Direktori untuk menyimpan fail. Nilai lalai direktori dokumen jika tidak "
"ditetapkan."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Nilai kualiti yang digunakan untuk pemampatan JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Nilai kualiti yang digunakan untuk pemampatan JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Kelewatan dalam milisaat di antara muka surat"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Kelewatan dalam milisaat di antara muka surat."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1302 src/app-window.vala:1556
msgid "Document Scanner"
msgstr "Pengimbas dokumen"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Scan Documents"
msgstr "Imbas Dokumen"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Cara paling mudah mengimbas kedua-dua dokumen dan gambar. Anda boleh kerat "
"bahagian foto yang tidak dikehendaki atau putar ia jika berada pada "
"kedudukan yang salah. Anda boleh cetak imbasan anda, eksport ia ke pdf, atau "
"simpan ia dengan sejumlah besar format imej."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Aplikasi ini memakai framework SANE untuk menyokong kebanyakan pengimbas "
"sedia ada."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "imbas;pengimbas;rata;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Putar Ke Ki_ri"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Putar Ke Ka_nan"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "_Crop"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Tiada"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:66
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:76
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:86
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:96
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:106
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:116
msgid "_Custom"
msgstr "_Tersendiri"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:132
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Putar & Kerat"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:144
msgid "Move Left"
msgstr "Alih Ke Kiri"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:152
msgid "Move Right"
msgstr "ALih Ke Kanan"

#: src/app-window.ui:272
msgid "Stop"
msgstr "Henti"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:274
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Hentikan Imbasan semasa"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:285
msgid "Scan"
msgstr "Imbas"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:288
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Imbas halaman tunggal dari pengimbas"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:352
msgid "Save document to a file"
msgstr "Simpan dokumen ke fail"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Single Page"
msgstr "_Satu Mukasurat"

#: src/app-window.ui:436
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Semua halaman dari _Feeder"

#: src/app-window.ui:467
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Berbilang muka surat dari flatbed"

#: src/app-window.ui:498
msgid "_Text"
msgstr "_Teks"

#: src/app-window.ui:529
msgid "_Image"
msgstr "_Gambar"

#: src/app-window.vala:225 src/app-window.vala:1389
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:234
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Nama pengguna dan kata laluan diperlukan untuk mencapai \" %s\""

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:250
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Mencari pengimbas..."

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:256
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Sedia untuk diimbas"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:263
msgid "Additional software needed"
msgstr "Perisian tambahan diperlukan"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:265
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Anda perlu <a href=\"install-firmware\">memasang perisian pemacu</a> untuk "
"pengimbas anda."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:271
msgid "No scanners detected"
msgstr "Tiada pengimbas dikesan"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Sila semak pengimbas anda sama ada ia bersambung dan dihidupkan"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:296
msgid "Save As…"
msgstr "Simpan Sebagai…"

#: src/app-window.vala:299 src/app-window.vala:553
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: src/app-window.vala:300 src/app-window.vala:468 src/app-window.vala:552
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:307
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Dokumen Diimbas.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:313
msgid "Image Files"
msgstr "Fail Imej"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:323
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:332
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokumen berbilang-halaman)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:338
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (termampat)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:344
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (tidak hilang)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:351
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (Mampat)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:361
msgid "File format:"
msgstr "Format fail:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:373
msgid "Compression:"
msgstr "Mampatan:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:467
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Fail bernama \"%s\" sudah wujud.  Adakah anda mahu menggantikannya?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:470
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"

#: src/app-window.vala:509
msgid "Saving"
msgstr "Menyimpan"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:526
msgid "Failed to save file"
msgstr "Gagal menyimpan fail"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:550
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Jika anda tidak menyimpan, perubahan akan hilang secara kekal."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:586
msgid "Save current document?"
msgstr "Simpan dokumen semasa?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:588
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abai Perubahan"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:620
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Menghubungi pengimbas..."

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:836
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Tidak boleh menyimpan imej untuk pratonton"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:848
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Tidak boleh membuka aplikasi partonton imej"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1010
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Atur semula Mukasurat"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1033
msgid "Combine sides"
msgstr "Gabung sisi"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1043
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Gabung sisi (songsang)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1053
msgid "Reverse"
msgstr "Songsang"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1063
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Kekal tidak berubah"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1277
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Tidak boleh membuka fail bantuan"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1292
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Perisian ini adalah perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau "
"mengubahsuainya dibawah terma Pelesenan Awam Am GNU yang diterbitkan oleh "
"Free Software Foundation, versi 3.\\n\n"
"\n"
"Perisian ini diedarkan dengan harapan ianya akan berguna, TANPA SEBARANG "
"JAMINAN; termasuk juga KESESUAIAN UNTUK DIPASARKAN, JAMINAN KUALITI, atau "
"JAMINAN ATAS APA JUA SEBAB. Sila lihat GNU General Public License untuk "
"maklumat lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan "
"pengurus skrip Nautilus; jika tidak, laporkannya ke Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1295 src/app-window.vala:1581
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Perihal Pengimbas Dokumen"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1298
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Alat mengimbas dokumen mudah"

#: src/app-window.vala:1307
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"launchpad Contributions:\n"
"  CL TAN https://launchpad.net/~tcl111985\n"
"  Khairul Aizat Kamarudzzaman https://launchpad.net/~fenris\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n"
"  abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
"  ahmad akmal bin mohd idris https://launchpad.net/~mamahopsk87\n"
"  dequan https://launchpad.net/~dequan"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1323
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Simpan dokumen sebelum keluar?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1325
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Keluar tanpa Menyimpan"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1366
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Nampaknya anda mempunyai pengimbas Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1368
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Pemacunya tersedia di <a href=\"http://support.brother.com\">laman sesawang "
"Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1372
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Nampaknya anda mempunyai pengimbas Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1374
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Pemacunya tersedia di <a href=\"http://samsung.com/support\">laman sesawang "
"Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1378
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Nampaknya anda mempunyai pengimbas HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1383
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Nampaknya anda mempunyai pengimbas Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1385
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Pemacu untuknya tersedia di <a href=\"http://support.epson.com\">laman "
"sesawang Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1389
msgid "Install drivers"
msgstr "Pasang pemacu"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1422
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Setelah dipasang, anda akan perlu memulakan semula aplikasi ini."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1435
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Memasang pemacu..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1443
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Pemacu berjaya dipasang!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1453
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Gagal memasang pemacu (kod ralat %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1459
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Gagal memasang pemacu."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1466
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Anda perlu memasang pakej %s."

#: src/app-window.vala:1574
msgid "Email"
msgstr "Emel"

#: src/app-window.vala:1575
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Atur semula halaman"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1578 src/preferences-dialog.ui:52
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"

#: src/app-window.vala:1579
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"

#: src/app-window.vala:1580
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1589
msgid "Start Again…"
msgstr "Mula semula..."

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1608
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Putar halaman ke kiri (lawan-jam)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1617
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Putar halaman ke kanan (arah-jam)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1629
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Kerat halaman pilihan"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1647
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Hapuskan mukasurat terpilih"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1791
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Benarkan"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Nama pengguna untuk sumber:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Kata Laluan:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Tidak dapat mengekod halaman %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Pengimbasan"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Imbas halaman tunggal"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Imbas semua mukasurat dari feeder dokumen"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Imbas berterusan daripada pengimbas flatbed"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Hentikan Imbasan sedang berjalan"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Pengubahsuaian dokumen"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Pindah mukasurat ke kiri"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Pindah mukasurat ke kanan"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Putar halaman ke kiri (anti-arah jam)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Putar halaman ke kanan (mengikut arah jam)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Padam Mukasurat"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Pengurusan dokumen"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Mulakan dokumen baru"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Simpan dokumen yang diimbas"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Emel imbasan dokumen"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Cetak dokumen diimbas"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Salin halaman semasa ke papan Keratan"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:80
msgid "_Scanner"
msgstr "_Pengimbas"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:108
msgid "Scan Sides"
msgstr "Bahagian imbasan"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:124
msgid "Page Size"
msgstr "Saiz Mukasurat"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:153
msgid "Front"
msgstr "Hadapan"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:163
msgid "Back"
msgstr "Ke belakang"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:173
msgid "Both"
msgstr "Kedua-duanya"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:200
msgid "Delay"
msgstr "Lengah"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:215
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Berbilang muka surat dari flatbed"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:233
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:243
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:254
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:265
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:297
msgid "Seconds"
msgstr "Saat"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:319
msgid "Scanning"
msgstr "Pengimbasan"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:339
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Resolusi _Teks"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:354
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "Resolusi _Foto"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:398
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:413
msgid "Contrast"
msgstr "Kontras"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:461
msgid "Quality"
msgstr "Kualiti"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:72
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"

#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Darker"
msgstr "Lebih Gelap"

#: src/preferences-dialog.vala:115
msgid "Lighter"
msgstr "Lebih Cerah"

#: src/preferences-dialog.vala:123
msgid "Less"
msgstr "Kurang"

#: src/preferences-dialog.vala:125
msgid "More"
msgstr "Lagi"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:437
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (tersedia)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:440
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (draf)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:443
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (resolusi tinggi)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:446
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Tiada pengimbas hadir. Sila sambungkan pengimbas."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Tidak boleh menyambung kepada pengimbas"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1251
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Tidak boleh memulakan imbasan"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Ralat berkomunikasi dengan pengimbas"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Papar versi keluaran"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Papar mesej penyahpepijatan"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Baiki fail PDF yang dijana dengan versi lebih lama daripada aplikasi ini"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "Gagal untuk mengimbas"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "Imbasan sedang berjalan"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE...] — Utiliti Pengimbasan"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Jalankan \"%s --help\" untuk melihat senarai penuh opsyen baris perintah "
"yang tersedia."

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Hadapan dan Belakang"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Pengimbas Ringkas"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Dokumen"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "I_mbas"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Henti Imbas"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Halaman"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Bantuan"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Kandungan"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Putar Ke Kiri"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Putar Ke Kanan"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Kerat"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Imbas Su_mber:"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Mengenai Pengimbas Ringkas"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Dokumen Baharu"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokumen"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Emel..."

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Cetak..."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Perihal"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Pasang Pemacu"

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimum"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Menyimpan dokumen..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Menyimpan halaman %d daripada %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Arah imbasan"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "BENAR jika tetingkap aplikasi dimaksimakan"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolusi imej terakhir yang diimbas"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Arah pengimbas menerusi halaman yang diimbas. Ia boleh jadi salah satu "
#~ "yang berikut: 'atas-ke-bawah' 'bawah-ke-atas' 'kiri-ke-kanan' 'kanan-ke-"
#~ "kiri'"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Tinggi imej terimbas dalam piksel"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Lebar imej terimbas dalam piksel"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Lebar tetingkap dalam piksel"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Tinggi tetingkap dalam piksel"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Utiliti pengimbasan"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Pilih Jenis _Fail"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Sila semak pemasangan anda"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Fail hilang"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Lebar imej yang diimbas dalam piksel. Nilai ini dikemaskini berdasarkan "
#~ "halaman yang terakhir diimbas."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Tinggi imej yang diimbas dalam piksel. Nilai ini dikemaskini merujuk pada "
#~ "halaman yang terakhir diimbas."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Sisi halaman untuk diimbaskan. ia boleh salah satu seperti berikut: "
#~ "'kedua-dua' 'hadapan' 'belakang'"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Resolusi dalam titik-se-inci imej yang terdahulu diimbas."

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan Bantuan:\n"
#~ "  -d, --debug Papar mesej penyahpepijat\n"
#~ "  -v, --version Papar versi pelepasan\n"
#~ "  -h, --help Papar pilihan bantuan\n"
#~ "  --help-all Papar semua pilihan bantuan\n"
#~ "  --help-gtk Papar pilihan GTK+"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Jenis dokumen yang diimbaskan. 'teks' untuk dokumen teks, 'foto' untuk "
#~ "foto. Tetapan ini menentukan resolusi, warna dan pra-pemprosesan imbasan."

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS Kelas program yang digunakan oleh pengurus tetingkap\n"
#~ "  --name=NAME Nama program yang digunakan oleh pengurus tetingkap\n"
#~ "  --screen=SCREEN Skrin X yang digunakan\n"
#~ "  --sync Lakukan penyegerakan panggilan X\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES Muat modul GTK+ tambahan\n"
#~ "  --g-fatal-warnings Jadikan semua amaran mati"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Arah pengimbas merentasi halaman terimbas."