# Dutch translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017, 2019-2020.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2017, 2018, 2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-16 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Te gebruiken scanapparaat"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE-apparaat om beeld van te ontvangen."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Type document dat gescand wordt"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Het type document dat gescand wordt. Deze instelling bepaalt de te scannen "
"resolutie, kleuren en nabewerking."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Breedte van het papier in tienden van een mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"De breedte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische "
"papierdetectie)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Hoogte van het papier in tienden van een mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"De hoogte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische "
"papierdetectie)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Helderheid van de scan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Aanpassing van de helderheid van -100 tot 100 (0 is geen)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrast van de scan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Aanpassing van het contrast van -100 tot 100 (0 is geen)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolutie voor gescande tekst"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van "
"tekst."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolutie voor gescande afbeeldingen"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van "
"afbeeldingen."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Te scannen paginazijde"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "De paginazijde om te scannen."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Map om bestanden in op te slaan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"De map waarin bestanden worden opgeslagen. Dit is standaard de map "
"Documenten indien niet ingesteld."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr ""
"Bestandsformaat dat gebruikt wordt voor het opslaan van afbeeldingsbestanden"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME-type dat gebruikt wordt voor het opslaan van afbeeldingsbestanden. "
"Voorbeelden van ondersteunde MIME-types: image/jpeg, image/png, application/"
"pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Vertraging tussen pagina’s in milliseconden"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Vertraging tussen pagina’s in milliseconden."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862
msgid "Document Scanner"
msgstr "Documentenscanner"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Maak een digitale kopie van uw foto’s en documenten"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Een heel makkelijke manier om zowel documenten als foto’s te scannen. U kunt "
"de slechte delen van een foto wegsnijden en hem draaien als hij niet goed "
"staat. U kunt uw scans afdrukken, exporteren naar pdf, of opslaan in een "
"reeks afbeeldingsbestandsformaten."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Deze toepassing gebruikt het SANE-kader om de meeste scanners te kunnen "
"gebruiken."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Bijsnijden"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Geen"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "VS _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "VS Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Bijsnijden d_raaien"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Naar links verplaatsen"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Naar rechts verplaatsen"

#: data/ui/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Enkele pagina"

#: data/ui/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Alle pagina’s van in_voer"

#: data/ui/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Meerdere pagina’s van vlakbed"

#: data/ui/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: data/ui/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Afbeelding"

#: data/ui/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:520
msgid "Stop the current scan"
msgstr "De huidige scan stoppen"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "S_top"
msgstr "S_toppen"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:574
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Een enkele pagina scannen"

#: data/ui/app-window.ui:599
msgid "_Scan"
msgstr "_Scannen"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:702
msgid "Save document to a file"
msgstr "Document naar een bestand opslaan"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:779
msgid "Refresh device list"
msgstr "Apparatenlijst vernieuwen"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "M_achtigen"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Gebr_uikersnaam voor bron:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Een enkele pagina scannen"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Alle pagina’s van documentinvoer scannen"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Continu scannen van een flatbedscanner"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Scan in uitvoering stoppen"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Documentwijziging"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Pagina naar links verplaatsen"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Pagina naar rechts verplaatsen"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "De pagina linksom draaien (tegen de klok in)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "De pagina rechtsom draaien (met de klok mee)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Pagina verwijderen"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Documentbeheer"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Een nieuw document beginnen"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gescand document opslaan"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Gescand document per e-mail versturen"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Gescand document afdrukken"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Huidige pagina naar het klembord kopiëren"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menu openen"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:53
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Scanning"
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:57
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Zijden _scannen"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "Front"
msgstr "Voorzijde"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:78
msgid "Back"
msgstr "Achterzijde"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:88
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:106
msgid "_Page Size"
msgstr "_Paginagrootte"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Vertraging in seconden"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:124
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Interval bij het scannen van meerdere pagina's"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
#| msgid "10"
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:178
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
#| msgid "_Quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:203
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Tekstresolutie"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:219
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Afbeeld_ingsresolutie"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:236
msgid "_Brightness"
msgstr "_Helderheid"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:255
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contrast"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1690
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord vereist om toegang te krijgen tot  ‘%s’"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Zoeken naar scanners…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Klaar om te scannen"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
#| msgid "Additional software needed"
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Extra software nodig"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"U dient <a href=\"install-firmware\">een stuurprogramma te installeren</a> "
"voor uw scanner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
#| msgid "No scanners detected"
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Geen scanners gevonden"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
#| msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Controleer of uw scanner is aangesloten en is ingeschakeld."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Er bestaat een automatisch opgeslagen boek. Wilt u het openen?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Gescand document"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document met meerdere pagina’s)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (gecomprimeerd)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (lossless)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (gecomprimeerd)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Bestandsformaat:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimale grootte"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Volledige details"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvangen"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:734
msgid "Failed to save file"
msgstr "Bestand opslaan mislukt"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:758
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Als u niet opslaat, zullen wijzigingen permanent verloren gaan."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:794
msgid "Save current document?"
msgstr "Huidige document opslaan?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:796
msgid "Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen negeren"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:836
#| msgid "Contacting scanner…"
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Contact maken met scanner…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1106
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Opslaan van afbeelding voor voorvertoning mislukt"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1118
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Kan toepassing voor voorvertoning van afbeelding niet openen"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1280
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Bladzijden herschikken"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1303
msgid "Combine sides"
msgstr "Zijden samenvoegen"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1313
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Zijden samenvoegen (omgekeerd)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1323
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeerd"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1333
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Onveranderd laten"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1557
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Kon hulpbestand niet openen"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1572
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Dit programma is vrije software: u mag het verspreiden en/of wijzigen onder\n"
"de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
"door de Free Software Foundation, onder versie 3 van de licentie of\n"
"(naar uw keuze) een latere versie.\n"
"\n"
"Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar "
"ZONDER\n"
"ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK\n"
"ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.\n"
"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
"\n"
"U zou een kopie van de GNU General Public License moeten\n"
"ontvangen samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Over Documentenscanner"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1578
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Eenvoudig hulpmiddel voor het scannen van documenten"

#: src/app-window.vala:1587
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens\n"
"Justin van Steijn\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org\n"
"\n"
"Launchpad-bijdragen:\n"
"  Dionysos https://launchpad.net/~dionysoz\n"
"  Elco https://launchpad.net/~eajnab\n"
"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
"  Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n"
"  Justin https://launchpad.net/~jusgje\n"
"  Martijn Bastiaan https://launchpad.net/~hmb1\n"
"  Michaël Van Dorpe https://launchpad.net/~michael-vandorpe\n"
"  Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
"  Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
"  René Devers https://launchpad.net/~rene-devers\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Sense Egbert Hofstede https://launchpad.net/~sense\n"
"  Sven Vranckx https://launchpad.net/~sven-vranckx\n"
"  Tico https://launchpad.net/~co-ti\n"
"  Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n"
"  Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kay van der Zander https://launchpad.net/~kay20\n"
"  rob https://launchpad.net/~rvdb"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1603
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Document opslaan voor afsluiten?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1605
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Afsluiten zonder opslaan"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1646
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "U lijkt een Brother-scanner te hebben."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1648
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma’s hiervoor zijn beschikbaar op de <a href=\"http://support."
"brother.com\">Brother-website</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1652
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"U lijkt een Canon-scanner te hebben, die ondersteund wordt door de <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma-SANE-back-end</"
"a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1654
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Controleer of uw <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner ondersteund wordt door SANE</a>, en zo niet, meld dit "
"probleem dan op de <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">SANE-mailinglijst</a> (Engelstalig)."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1658
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "U lijkt een Samsung-scanner te hebben."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1661
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Stuurprogramma’s hiervoor zijn beschikbaar op de <a href=\"http://support.hp."
"com\">HP-website</a> (HP heeft de printerafdeling van Samsung overgenomen)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1666
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "U lijkt een HP-scanner te hebben."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1674
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma’s hiervoor zijn beschikbaar op de <a href=\"http://support.hp."
"com\">HP-website</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1678
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "U lijkt een Epson-scanner te hebben."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1680
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de <a href=\"http://support."
"epson.com\">Epson-website</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1684
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "U lijkt een Lexmark-scanner te hebben."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1686
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma’s hiervoor zijn beschikbaar op de <a href=\"http://support."
"lexmark.com\">Lexmark-website</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1690
msgid "Install drivers"
msgstr "Stuurprogramma’s installeren"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1724
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Eenmaal geïnstalleerd, zult u deze toepassing moeten herstarten."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1737
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Stuurprogramma’s worden geïnstalleerd…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1745
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Stuurprogramma’s met succes geïnstalleerd!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1755
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Installeren van stuurprogramma’s mislukt (foutcode %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1761
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Installeren van stuurprogramma’s mislukt."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1768
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "U dient het %s pakket te installeren."
msgstr[1] "U dient de %s pakketten te installeren."

#: src/app-window.vala:1887
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/app-window.vala:1888
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: src/app-window.vala:1889
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Bladzijden herschikken"

#: src/app-window.vala:1892
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/app-window.vala:1893
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/app-window.vala:1894
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1903
msgid "New Document"
msgstr "Nieuw document"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1922
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "De pagina linksom draaien (tegen de klok in)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1931
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "De pagina rechtsom draaien (met de klok mee)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1943
msgid "Crop the selected page"
msgstr "De geselecteerde pagina bijsnijden"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1961
msgid "Delete the selected page"
msgstr "De geselecteerde pagina verwijderen"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2135
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Coderen van pagina %i mislukt"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:63
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/preferences-dialog.vala:100
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Less"
msgstr "Minder"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "More"
msgstr "Meer"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (standaard)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:286
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (klad)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:289
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (hoge resolutie)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:292
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:875
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr ""
"Geen scanners beschikbaar. Sluit een scanner aan om dit programma te "
"gebruiken."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:905
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Kan niet verbinden met de scanner"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1302 src/scanner.vala:1437
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Documentinvoer leeg"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1310
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen om scan uit te voeren.\n"
"Probeer de <tt>Resolutie</tt> of de <tt>Paginagrootte</tt> in het "
"<tt>Instellingen</tt>-menu te verkleinen. Bij sommige scanners wordt de "
"scangrootte beperkt wanneer u met een hoge resolutie scant."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1323
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Kan de scan niet starten"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1336 src/scanner.vala:1447
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Fout tijdens het communiceren met de scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Uitgaveversie tonen"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Debugberichten weergeven"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"PDF-bestanden die gegenereerd zijn door oudere versies van deze toepassing "
"herstellen"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1757
msgid "Failed to scan"
msgstr "Scannen is mislukt"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1772
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scan in uitvoering"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1956
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[APPARAAT…] — Hulpmiddel voor scannen"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1967
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van beschikbare "
"opdrachtregelopties te zien."

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Opnieuw starten…"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "Ver_traging"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Meerdere pagina’s van vlakbed"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Seconden"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Scannen"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de <a href=\"http://samsung."
#~ "com/support\">website van Samsung</a>."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolutie voor gescande foto's"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen "
#~ "van foto's."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Documenten scannen"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Scanner"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Fotoresolutie"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Scannen"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Info over Scanhulpmiddel"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Document"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sc_annen"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Scannen staken"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "_E-mailen"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Pagina"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Over"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Voor- en achterzijde"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Linksom draaien"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rechtsom draaien"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Bijsnijden"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Scanner:"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-mail..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "Stuurprogramma's _installeren"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Bezig met opslaan van document..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Bezig met opslaan van pagina %d van %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Ontbrekende bestanden"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ "  %s [APPARAAT...] - Hulpmiddel voor scannen"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Controleer uw installatie"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Opties:\n"
#~ "  --class=KLASSE                   Programmaklasse, zoals gebruikt door "
#~ "de vensterbeheerder\n"
#~ "  --name=NAAM                     Programmanaam, zoals gebruikt door de "
#~ "vensterbeheerder\n"
#~ "  --screen=SCHERM                 Te gebruiken X-scherm\n"
#~ "  --sync                          X-aanroepen synchroon maken\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Aanvullende GTK+-modules laden\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Alle waarschuwingen fataal maken"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE als het programmavenster gemaximaliseerd is"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Scanrichting"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Vensterhoogte in pixels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Vensterbreedte in pixels"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Hulpopties:\n"
#~ "  -d, --debug                     Debugberichten weergeven\n"
#~ "  -v, --version                   Versienummer weergeven\n"
#~ "  -h, --help                      Hulpopties weergeven\n"
#~ "  --help-all                      Alle hulpopties weergeven\n"
#~ "  --help-gtk                      GTK+-opties weergeven"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "De richting van de scanner over de gescande pagina. Dit kan een van de "
#~ "volgende waarden zijn: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' "
#~ "'right-to-left'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Type document dat gescand wordt. 'text' voor tekstdocumenten, 'photo' "
#~ "voor foto's. Deze instelling bepaalt de scanresolutie, de kleuren en "
#~ "naverwerking."

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Hoogte van gescande afbeelding in pixels"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "De hoogte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde representeert "
#~ "de laatst gescande pagina."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "De resolutie in punten-per-inch (dtp) van de vorige gescande afbeelding."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolutie van laatste gescande afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde "
#~ "representeert de laatst gescande pagina."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Breedte van gescande afbeelding in pixels"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Bestands_type selecteren"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "De te scannen paginazijde. Mogelijke waarden zijn ‘both’, ‘front’ en "
#~ "‘back’."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "De richting van de scanner over de te scannen pagina."