# Dutch translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2017, 2018.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-01 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Te gebruiken scanapparaat"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE-apparaat om beeld van te ontvangen"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Type document dat gescand wordt"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Het type document dat gescand wordt. Deze instelling bepaalt de te scannen "
"resolutie, kleuren en nabewerking."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Breedte van het papier in tienden van een mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"De breedte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische "
"papierdetectie)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Hoogte van het papier in tienden van een mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"De hoogte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische "
"papierdetectie)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Helderheid van de scan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Aanpassing van de helderheid van -100 tot 100 (0 is geen)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrast van de scan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Aanpassing van het contrast van -100 tot 100 (0 is geen)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolutie voor gescande tekst"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van "
"tekst."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Resolutie voor gescande foto's"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van "
"foto's."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Te scannen paginazijde"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "De paginazijde om te scannen."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Map om bestanden in op te slaan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"De map waarin bestanden worden opgeslagen. Dit is standaard de map "
"Documenten indien niet ingesteld."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Vertraging tussen pagina's in milliseconden"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Vertraging tussen pagina's in milliseconden."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1571
msgid "Simple Scan"
msgstr "Scannen"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Documenten scannen"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Een heel makkelijke manier om zowel documenten als foto's te scannen. U kunt "
"de lelijke delen van een foto wegsnijden en hem draaien als hij niet goed "
"staat. U kunt uw scans afdrukken, exporteren naar pdf, of opslaan in een "
"reeks afbeeldingsbestandsoorten."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Simple Scan gebruikt het SANE-kader om de meeste scanners te kunnen "
"gebruiken."

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Documentenscanner"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:7
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/simple-scan.desktop.in:10
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:831
msgid "Single _Page"
msgstr "Enkele _pagina"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:840
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Alle pagina's van in_voer"

#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:849
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Meerdere pagina's van vlakbed"

#: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:864
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:874
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: src/app-window.ui:91
msgid "_Document"
msgstr "_Document"

#. Scan menu item
#: src/app-window.ui:110
msgid "Sc_an"
msgstr "Sc_annen"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/app-window.ui:154
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Scannen staken"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:1586
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Bladzijden herschikken"

#. Label on email menu item
#: src/app-window.ui:215
msgid "_Email"
msgstr "_E-mailen"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/app-window.ui:280
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:290
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:300
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:310
msgid "_Crop"
msgstr "_Bijsnijden"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:320
msgid "_None"
msgstr "_Geen"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:331
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:342
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:353
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:364
msgid "_Letter"
msgstr "VS _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:375
msgid "Le_gal"
msgstr "VS Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:386
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:397
#| msgid "A_4"
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:408
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:426
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Bijsnijden d_raaien"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:439
msgid "Move Left"
msgstr "Naar links verplaatsen"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:448
msgid "Move Right"
msgstr "Naar rechts verplaatsen"

#. Label on help menu
#: src/app-window.ui:485
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#. Help|Contents menu
#: src/app-window.ui:493
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:531 src/app-window.ui:731
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Een enkele pagina scannen"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:533 src/app-window.ui:727
msgid "Scan"
msgstr "Scannen"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:549 src/app-window.ui:798
msgid "Save document to a file"
msgstr "Document naar een bestand opslaan"

#: src/app-window.ui:551
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:566 src/app-window.ui:711
msgid "Stop the current scan"
msgstr "De huidige scan stoppen"

#: src/app-window.ui:567 src/app-window.ui:708
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.ui:622
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Zoeken naar scanners…"

#: src/app-window.vala:239 src/app-window.vala:1391
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:248
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord vereist om toegang te krijgen tot  ‘%s’"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:268 src/app-window.vala:586
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Klaar om te scannen"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:275
msgid "Additional software needed"
msgstr "Extra programmatuur vereist"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:277
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"U dient <a href=\"install-firmware\">een stuurprogramma te installeren</a> "
"voor uw scanner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:283
msgid "No scanners detected"
msgstr "Geen scanners gevonden"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:285
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Controleer of uw scanner is aangesloten en is ingeschakeld"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:300
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"

#: src/app-window.vala:303 src/app-window.vala:473 src/app-window.vala:554
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: src/app-window.vala:304 src/app-window.vala:555
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:312
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Gescand document.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:318
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:328
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:337
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document met meerdere pagina's)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:343
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (gecomprimeerd)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:349
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (lossless)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:356
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (gecomprimeerd)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:366
msgid "File format:"
msgstr "Bestandsformaat:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:378
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:472
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:475
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvangen"

#: src/app-window.vala:514
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:529
msgid "Failed to save file"
msgstr "Bestand opslaan mislukt"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:552
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Als u niet opslaat, zullen wijzigingen permanent verloren gaan."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:593
msgid "Save current document?"
msgstr "Huidige document opslaan?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:595
msgid "Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen negeren"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:694
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Contact maken met _Scanner…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:804
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Opslaan van afbeelding voor voorvertoning mislukt"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:816
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Kan toepassing voor voorvertoning van afbeelding niet openen"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1001
msgid "Combine sides"
msgstr "Zijden samenvoegen"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1011
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Zijden samenvoegen (omgekeerd)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1021
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeerd"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1031
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Onveranderd laten"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1261
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Kon hulpbestand niet openen"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1282
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Dit programma is vrije software: u mag het verspreiden en/of wijzigen onder\n"
"de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
"door de Free Software Foundation, onder versie 3 van de licentie of\n"
"(naar uw keuze) een latere versie.\n"
"\n"
"Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar "
"ZONDER\n"
"ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK\n"
"ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.\n"
"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
"\n"
"U zou een kopie van de GNU General Public License moeten\n"
"ontvangen samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1285
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Info over Scanhulpmiddel"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1288
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Eenvoudig hulpmiddel voor het scannen van documenten"

#: src/app-window.vala:1297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens\n"
"Justin van Steijn\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Dionysos https://launchpad.net/~dionysoz\n"
"  Elco https://launchpad.net/~eajnab\n"
"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
"  Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n"
"  Justin https://launchpad.net/~jusgje\n"
"  Martijn Bastiaan https://launchpad.net/~hmb1\n"
"  Michaël Van Dorpe https://launchpad.net/~michael-vandorpe\n"
"  Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
"  Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
"  René Devers https://launchpad.net/~rene-devers\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Sense Egbert Hofstede https://launchpad.net/~sense\n"
"  Sven Vranckx https://launchpad.net/~sven-vranckx\n"
"  Tico https://launchpad.net/~co-ti\n"
"  Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n"
"  Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kay van der Zander https://launchpad.net/~kay20\n"
"  rob https://launchpad.net/~rvdb"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1319
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Document opslaan voor afsluiten?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1321
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Afsluiten zonder opslaan"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1368
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "U lijkt een Brother-scanner te hebben."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1370
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de <a href=\"http://support."
"brother.com\">website van Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1374
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "U lijkt een Samsung-scanner te hebben."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1376
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de <a href=\"http://samsung."
"com/support\">website van Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1380
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "U lijkt een HP-scanner te hebben."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1385
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "U lijkt een Epson-scanner te hebben."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1387
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de <a href=\"http://support."
"epson.com\">Epson-website</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1391
msgid "Install drivers"
msgstr "Stuurprogramma's installeren"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1422
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Eenmaal geïnstalleerd, zult u Simple Scan moeten herstarten."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1434
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Installeren van stuurprogramma's…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1442
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Stuurprogramma's met succes geïnstalleerd!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1452
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Installeren van stuurprogramma's mislukt (foutcode %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1458
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Installeren van stuurprogramma's mislukt."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1465
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "U dient het %s pakket te installeren."
msgstr[1] "U dient de %s pakketten te installeren."

#: src/app-window.vala:1585
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1589 src/preferences-dialog.ui:53
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/app-window.vala:1590
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/app-window.vala:1591
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: src/app-window.vala:1592
msgid "About"
msgstr "Over"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1600
msgid "Start Again…"
msgstr "Opnieuw starten…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1617
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "De pagina linksom draaien (tegen de klok in)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1624
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "De pagina rechtsom draaien (met de klok mee)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1634
msgid "Crop the selected page"
msgstr "De geselecteerde pagina bijsnijden"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1650
msgid "Delete the selected page"
msgstr "De geselecteerde pagina verwijderen"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1815
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:25
msgid "_Authorize"
msgstr "M_achtigen"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:99
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Gebr_uikersnaam voor bron:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Coderen van pagina %i mislukt"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Een enkele pagina scannen"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Alle pagina's van documentinvoer scannen"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Continu scannen van een flatbedscanner"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Scan in uitvoering stoppen"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Documentwijziging"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Pagina naar links verplaatsen"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Pagina naar rechts verplaatsen"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "De pagina linksom draaien (tegen de klok in)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "De pagina rechtsom draaien (met de klok mee)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Pagina verwijderen"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Documentbeheer"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Een nieuw document beginnen"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gescand document opslaan"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Gescand document per e-mail versturen"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Gescand document afdrukken"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Huidige pagina naar het klembord kopiëren"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:113
msgid "_Scanner"
msgstr "_Scanner"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:143
msgid "Scan Sides"
msgstr "Zijden scannen"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:160
msgid "Page Size"
msgstr "Paginagrootte"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:191
msgid "Front"
msgstr "Voorzijde"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:206
msgid "Back"
msgstr "Achterzijde"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:221
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:260
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Meerdere pagina's van vlakbed"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:295
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:310
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:326
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:342
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:358
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:385
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:413
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:436
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Tekstresolutie"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:452
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "_Fotoresolutie"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:505
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:521
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:576
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:77
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"

#: src/preferences-dialog.vala:128
msgid "Less"
msgstr "Minder"

#: src/preferences-dialog.vala:130
msgid "More"
msgstr "Meer"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:442
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (standaard)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:445
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (klad)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:448
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (hoge resolutie)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:451
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr ""
"Geen scanners beschikbaar. Sluit een scanner aan om dit programma te "
"gebruiken."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Kan niet verbinden met de scanner"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Kan de scan niet starten"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1347
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Fout tijdens het communiceren met de scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Uitgaveversie tonen"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Debugberichten weergeven"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"PDF-bestanden repareren die gegenereerd zijn door oudere versies van Simple "
"Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:392
msgid "Failed to scan"
msgstr "Scannen is mislukt"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:407
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scan in uitvoering"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:584
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[APPARAAT…] — Hulpmiddel voor scannen"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:595
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van beschikbare "
"opdrachtregelopties te zien."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Voor- en achterzijde"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Linksom draaien"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rechtsom draaien"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Bijsnijden"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Scanner:"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nieuw document"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-mail..."

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Afdrukken..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "Stuurprogramma's _installeren"

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Bezig met opslaan van document..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Bezig met opslaan van pagina %d van %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Ontbrekende bestanden"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ "  %s [APPARAAT...] - Hulpmiddel voor scannen"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Controleer uw installatie"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Opties:\n"
#~ "  --class=KLASSE                   Programmaklasse, zoals gebruikt door "
#~ "de vensterbeheerder\n"
#~ "  --name=NAAM                     Programmanaam, zoals gebruikt door de "
#~ "vensterbeheerder\n"
#~ "  --screen=SCHERM                 Te gebruiken X-scherm\n"
#~ "  --sync                          X-aanroepen synchroon maken\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Aanvullende GTK+-modules laden\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Alle waarschuwingen fataal maken"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE als het programmavenster gemaximaliseerd is"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Scanrichting"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Vensterhoogte in pixels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Vensterbreedte in pixels"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Hulpopties:\n"
#~ "  -d, --debug                     Debugberichten weergeven\n"
#~ "  -v, --version                   Versienummer weergeven\n"
#~ "  -h, --help                      Hulpopties weergeven\n"
#~ "  --help-all                      Alle hulpopties weergeven\n"
#~ "  --help-gtk                      GTK+-opties weergeven"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "De richting van de scanner over de gescande pagina. Dit kan een van de "
#~ "volgende waarden zijn: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' "
#~ "'right-to-left'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Type document dat gescand wordt. 'text' voor tekstdocumenten, 'photo' "
#~ "voor foto's. Deze instelling bepaalt de scanresolutie, de kleuren en "
#~ "naverwerking."

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Hoogte van gescande afbeelding in pixels"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "De hoogte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde representeert "
#~ "de laatst gescande pagina."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "De resolutie in punten-per-inch (dtp) van de vorige gescande afbeelding."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolutie van laatste gescande afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde "
#~ "representeert de laatst gescande pagina."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Breedte van gescande afbeelding in pixels"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Bestands_type selecteren"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "De te scannen paginazijde. Mogelijke waarden zijn ‘both’, ‘front’ en "
#~ "‘back’."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "De richting van de scanner over de te scannen pagina."