# Dutch translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Robert Ancell <robert.ancell@canonical.com>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-30 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "M_achtigen"

#. Label beside username entry
#: data/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Gebr_uikersnaam voor bron:"

#. Label beside password entry
#: data/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: data/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Voor- en achterzijde"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: data/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Voorzijde"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: data/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "Achterzijde"

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809
#: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Scannen"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: data/simple-scan.ui:241
msgid "_Document"
msgstr "_Document"

#. Scan menu item
#: data/simple-scan.ui:260
msgid "Sc_an"
msgstr "Sc_annen"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356
msgid "Single _Page"
msgstr "Enkele _pagina"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Alle pagina's van in_voer"

#. Menu entry to stop current scan
#: data/simple-scan.ui:294
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Scannen staken"

#: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Menu item to reorder pages
#: data/simple-scan.ui:336 src/ui.vala:1183 src/ui.vala:1841
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Bladzijden herschikken"

#. Label on email menu item
#: data/simple-scan.ui:367
msgid "_Email"
msgstr "_E-mailen"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: data/simple-scan.ui:430
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/simple-scan.ui:440
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/simple-scan.ui:450
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#. Label for page crop submenu
#: data/simple-scan.ui:460
msgid "_Crop"
msgstr "_Bijsnijden"

#. Radio button for no crop
#: data/simple-scan.ui:470
msgid "_None"
msgstr "_Geen"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/simple-scan.ui:481
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/simple-scan.ui:492
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/simple-scan.ui:503
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/simple-scan.ui:514
msgid "_Letter"
msgstr "VS _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/simple-scan.ui:525
msgid "Le_gal"
msgstr "VS Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/simple-scan.ui:536
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/simple-scan.ui:547
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/simple-scan.ui:565
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Bijsnijden d_raaien"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/simple-scan.ui:578
msgid "Move Left"
msgstr "Naar links verplaatsen"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/simple-scan.ui:587
msgid "Move Right"
msgstr "Naar rechts verplaatsen"

#. Label on help menu
#: data/simple-scan.ui:624
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#. Help|Contents menu
#: data/simple-scan.ui:632
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"

#. Tooltip for new document button
#: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885
msgid "Start a new document"
msgstr "Een nieuw document beginnen"

#: data/simple-scan.ui:675
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Een enkele pagina scannen"

#. Label on scan toolbar item
#: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837
msgid "Scan"
msgstr "Scannen"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864
msgid "Save document to a file"
msgstr "Document naar een bestand opslaan"

#: data/simple-scan.ui:709 src/ui.vala:1842
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#. Tooltip for stop button
#: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824
msgid "Stop the current scan"
msgstr "De huidige scan stoppen"

#: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "De pagina linksom draaien (tegen de klok in)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:750
msgid "Rotate Left"
msgstr "Linksom draaien"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "De pagina rechtsom draaien (met de klok mee)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:765
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechtsom draaien"

#: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963
msgid "Crop the selected page"
msgstr "De geselecteerde pagina bijsnijden"

#: data/simple-scan.ui:781
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"

#. Title of preferences dialog
#: data/simple-scan.ui:997 src/ui.vala:1849
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1048
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Scanner:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1079
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Tekstresolutie:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1095
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Fotoresolutie:"

#. Label beside scan side combo box
#: data/simple-scan.ui:1139
msgid "Scan Side:"
msgstr "Scangrootte:"

#. Label beside page size combo box
#: data/simple-scan.ui:1169
msgid "Page Size:"
msgstr "Paginagrootte:"

#. Label beside brightness scale
#: data/simple-scan.ui:1199
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"

#. Label beside contrast scale
#: data/simple-scan.ui:1229
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"

#. Label beside quality scale
#: data/simple-scan.ui:1260
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Documentenscanner"

#: data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Documenten scannen"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;"

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:8
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Een heel makkelijke manier om zowel documenten als foto's te scannen. U kunt "
"de lelijke delen van een foto wegsnijden en hem draaien als hij niet goed "
"staat. U kunt uw scans afdrukken, exporteren naar pdf, of opslaan in een "
"reeks afbeeldingsbestandsoorten."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Simple Scan gebruikt het SANE-kader om de meeste scanners te kunnen "
"gebruiken."

#: src/scanner.vala:841
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr ""
"Geen scanners beschikbaar. Sluit een scanner aan om dit programma te "
"gebruiken."

#: src/scanner.vala:871
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Kan niet verbinden met de scanner"

#: src/scanner.vala:1223
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Kan de scan niet starten"

#: src/scanner.vala:1236 src/scanner.vala:1333
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Fout tijdens het communiceren met de scanner"

#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Uitgaveversie tonen"

#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Debugberichten weergeven"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"PDF-bestanden repareren die gegenereerd zijn door oudere versies van Simple "
"Scan"

#: src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "Scannen is mislukt"

#: src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[APPARAAT...] - Hulpmiddel voor scannen"

#: src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van alle opdrachtregelopties te "
"zien."

#: src/ui.vala:318 src/ui.vala:1602 src/ui.vala:1887
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"

#: src/ui.vala:327
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord vereist om toegang te krijgen tot  '%s'"

#: src/ui.vala:375
msgid "No scanners detected"
msgstr "Geen scanners gevonden"

#: src/ui.vala:377
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Controleer of uw scanner is aangesloten en is ingeschakeld"

#: src/ui.vala:382
msgid "Additional software needed"
msgstr "Extra programmatuur vereist"

#: src/ui.vala:384
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "U dient een stuurprogramma te installeren voor uw scanner."

#: src/ui.vala:506 src/ui.vala:1843
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."

#: src/ui.vala:509 src/ui.vala:675
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: src/ui.vala:510 src/ui.vala:676
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#: src/ui.vala:516
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Gescand document.pdf"

#: src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"

#: src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: src/ui.vala:536
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document met meerdere pagina's)"

#: src/ui.vala:542
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (gecomprimeerd)"

#: src/ui.vala:548
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (lossless)"

#: src/ui.vala:557
msgid "File format:"
msgstr "Bestandsformaat:"

#: src/ui.vala:650
msgid "Failed to save file"
msgstr "Bestand opslaan mislukt"

#: src/ui.vala:673
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Als u niet opslaat, zullen wijzigingen permanent verloren gaan."

#: src/ui.vala:708
msgid "Save current document?"
msgstr "Huidige document opslaan?"

#: src/ui.vala:710
msgid "Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen negeren"

#: src/ui.vala:992
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Opslaan van afbeelding voor voorvertoning mislukt"

#: src/ui.vala:1004
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Kan toepassing voor voorvertoning van afbeelding niet openen"

#: src/ui.vala:1206
msgid "Combine sides"
msgstr "Zijden samenvoegen"

#: src/ui.vala:1216
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Zijden samenvoegen (omgekeerd)"

#: src/ui.vala:1226
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeerd"

#: src/ui.vala:1236
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Onveranderd laten"

#: src/ui.vala:1451
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Kon hulpbestand niet openen"

#: src/ui.vala:1472
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Dit programma is vrije software: u mag het verspreiden en/of wijzigen onder\n"
"de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
"door de Free Software Foundation, onder versie 3 van de licentie of\n"
"(naar uw keuze) een latere versie.\n"
"\n"
"Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar "
"ZONDER\n"
"ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK\n"
"ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.\n"
"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
"\n"
"U zou een kopie van de GNU General Public License moeten\n"
"ontvangen samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/ui.vala:1475
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Info over Scanhulpmiddel"

#: src/ui.vala:1478
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Eenvoudig hulpmiddel voor het scannen van documenten"

#: src/ui.vala:1487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Elco https://launchpad.net/~eajnab\n"
"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
"  Jeroen Hoek https://launchpad.net/~mail-jeroenhoek\n"
"  Joren https://launchpad.net/~jorenn\n"
"  Justin https://launchpad.net/~jusgje\n"
"  Martijn Bastiaan https://launchpad.net/~hmb1\n"
"  Michaël Van Dorpe https://launchpad.net/~michael-vandorpe\n"
"  Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
"  Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
"  René Devers https://launchpad.net/~rene-devers\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Sense Egbert Hofstede https://launchpad.net/~sense\n"
"  Sven Vranckx https://launchpad.net/~sven-vranckx\n"
"  Tico https://launchpad.net/~co-ti\n"
"  Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n"
"  Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kay van der Zander https://launchpad.net/~kay20\n"
"  rob https://launchpad.net/~rvdb"

#: src/ui.vala:1509
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Document opslaan voor afsluiten?"

#: src/ui.vala:1511
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Afsluiten zonder opslaan"

#: src/ui.vala:1579
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "U lijkt een Brother-scanner te hebben."

#: src/ui.vala:1581
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"http://support.brother.com\">website van Brother</a>."

#: src/ui.vala:1585
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "U lijkt een Samsung-scanner te hebben."

#: src/ui.vala:1587
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">website van Samsung</a>."

#: src/ui.vala:1591
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "U lijkt een HP-scanner te hebben."

#: src/ui.vala:1596
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "U lijkt een Epson-scanner te hebben."

#: src/ui.vala:1598
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Stuurprogramma's hiervoor zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson-website</a>."

#: src/ui.vala:1602
msgid "Install drivers"
msgstr "Stuurprogramma's installeren"

#: src/ui.vala:1633
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Eenmaal geïnstalleerd, zult u Simple Scan moeten herstarten."

#: src/ui.vala:1645
msgid "Installing drivers..."
msgstr "Stuurprogramma's aan het installeren..."

#: src/ui.vala:1653
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Stuurprogramma's met succes geïnstalleerd!"

#: src/ui.vala:1663
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Kon geen stuurprogramma's installeren (foutcode %d)."

#: src/ui.vala:1669
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Kon geen stuurprogramma's installeren."

#: src/ui.vala:1676
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "U moet de %s pakket(ten) installeren"

#: src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (standaard)"

#: src/ui.vala:1787
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (klad)"

#: src/ui.vala:1790
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (hoge resolutie)"

#: src/ui.vala:1793
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: src/ui.vala:1835
msgid "New Document"
msgstr "Nieuw document"

#: src/ui.vala:1840
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: src/ui.vala:1844
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."

#: src/ui.vala:1845
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."

#: src/ui.vala:1853
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: src/ui.vala:1854
msgid "About"
msgstr "Over"

#: src/ui.vala:1855
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/ui.vala:1889
msgid "Change _Scanner"
msgstr "_Scanner wijzigen"

#: src/ui.vala:1891
msgid "_Install Drivers"
msgstr "Stuurprogramma's _installeren"

#: src/ui.vala:1897
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/ui.vala:1947
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"

#: src/ui.vala:1949
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"

#: src/ui.vala:1957
msgid "Less"
msgstr "Minder"

#: src/ui.vala:1959
msgid "More"
msgstr "Meer"

#: src/ui.vala:1967
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: src/ui.vala:1969
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: src/ui.vala:2008
msgid "Saving document..."
msgstr "Bezig met opslaan van document..."

#: src/ui.vala:2173
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Bezig met opslaan van pagina %d van %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Ontbrekende bestanden"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ "  %s [APPARAAT...] - Hulpmiddel voor scannen"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Controleer uw installatie"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Opties:\n"
#~ "  --class=KLASSE                   Programmaklasse, zoals gebruikt door de "
#~ "vensterbeheerder\n"
#~ "  --name=NAAM                     Programmanaam, zoals gebruikt door de "
#~ "vensterbeheerder\n"
#~ "  --screen=SCHERM                 Te gebruiken X-scherm\n"
#~ "  --sync                          X-aanroepen synchroon maken\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Aanvullende GTK+-modules laden\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Alle waarschuwingen fataal maken"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE als het programmavenster gemaximaliseerd is"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Te gebruiken scanapparaat"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "SANE-apparaat om beeld van te ontvangen"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Scanrichting"

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Type document dat gescand wordt"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Vensterhoogte in pixels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Vensterbreedte in pixels"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Hulpopties:\n"
#~ "  -d, --debug                     Debugberichten weergeven\n"
#~ "  -v, --version                   Versienummer weergeven\n"
#~ "  -h, --help                      Hulpopties weergeven\n"
#~ "  --help-all                      Alle hulpopties weergeven\n"
#~ "  --help-gtk                      GTK+-opties weergeven"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "De richting van de scanner over de gescande pagina. Dit kan een van de "
#~ "volgende waarden zijn: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' "
#~ "'right-to-left'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Type document dat gescand wordt. 'text' voor tekstdocumenten, 'photo' voor "
#~ "foto's. Deze instelling bepaalt de scanresolutie, de kleuren en naverwerking."

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Hoogte van gescande afbeelding in pixels"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "De hoogte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde representeert de "
#~ "laatst gescande pagina."

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Resolutie voor gescande tekst"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolutie voor gescande foto's"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "De resolutie in punten-per-inch (dtp) van de vorige gescande afbeelding."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolutie van laatste gescande afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr ""
#~ "De map waarin bestanden worden opgeslagen. Dit is standaard de map "
#~ "Documenten indien niet ingesteld."

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Map om bestanden in op te slaan"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van de gescande afbeelding in pixels. Deze waarde representeert "
#~ "de laatst gescande pagina."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr ""
#~ "De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van "
#~ "tekst."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "De te gebruiken resolutie in punten-per-inch (dtp) tijdens het scannen van "
#~ "foto's."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Breedte van gescande afbeelding in pixels"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Gescand document"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Bestands_type selecteren"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Te scannen paginazijde"

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "De hoogte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische "
#~ "papierdetectie)."

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Hoogte van het papier in tienden van een mm"

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van het papier in tienden van een mm (of 0 voor automatische "
#~ "papierdetectie)."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Breedte van het papier in tienden van een mm"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "De te scannen paginazijde. Mogelijke waarden zijn ‘both’, ‘front’ en ‘back’."

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "De paginazijde om te scannen."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "Het type document dat gescand wordt. Deze instelling bepaalt de te scannen "
#~ "resolutie, kleuren en nabewerking."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "De richting van de scanner over de te scannen pagina."

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Aanpassing van het contrast van -100 tot 100 (0 is geen)."

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Contrast van de scan"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Aanpassing van de helderheid van -100 tot 100 (0 is geen)."

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Helderheid van de scan"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie."

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "De kwaliteitswaarde die gebruikt zal worden voor JPEG-compressie"