# Occitan (post 1500) translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 07:56+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Numerizar de"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Periferic SANE d'utilizar per l'aquisicion dels imatges."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Natura del document que va èsser numerizat"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipe de document numerizat. Aqueste reglatge definís la resolucion de "
"numerizacion, las colors e lo post-tractament."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largor del papièr en desens de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La largor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del "
"papièr)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Nautor del papièr en desens de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La nautor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del "
"papièr)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminositat de la numerizacion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Ajustament de la luminositat de -100 a 100 (0 per pas cap)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste de la numerizacion"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Ajustament del contraste de -100 a 100 (0 per pas cap)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolucion per de numerizacions de tèxtes"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La resolucion en punts per poce d'utilizar en numerizant de tèxte."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolucion per de numerizacions d'imatge"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion "
"d'imatge."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Fàcia(s) de la pagina de numerizar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Lo costat de la pagina de numerizar."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dorsièr ont los fichièrs son enregistrats"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Lo dorsièr ont los fichièrs son enregistrats. S'es pas definit, lo dorsièr "
"documents serà utilizat per defaut."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Format de fichièr utilizats per l'enregistrament dels fichièrs imatge"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME type utilizats per l'enregistrament dels fichièrs imatge. Exemples de "
"MIMIE types compatibles : image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Delai en millisegondas entre las paginas"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Delai en millisegondas entre las paginas."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Indica se lo pòsttractament es activat"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Indica se lo pòsttractament es activat."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Camin cap a l'escript de pòsttractament"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Camin cap a l'escript de pòsttractament."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Paramètres suplementaris per l'escript de pòsttractament"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Paramètres suplementaris per l'escript de pòsttractament."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Indica se cal gardar lo fichièr original, pas tractat"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Indica se cal gardar lo fichièr original, pas tractat. Lo sufixe « _orig » "
"serà apondut al nom del fichièr immediatament abans l'extension de fichièr."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Numerizador de documents"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Realizatz una còpia numerica de vòstras fòtos e documents"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Un biais simplàs de numerizar a l'encòp documents e fòtos. Podètz requadrar "
"una fòto e la far pivotar se es dins lo marrit sens. Podètz imprimir vòstras "
"numerizacions, las exportar al format pdf o las enregistrar dins d’autres "
"formats d’imatge."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Simple Scan utiliza l'estructura logiciala de SANE per prene en carga la "
"màger part dels periferics de numerizacion existents."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "numerizar;scanner;numerizador;a plat;adf;escanner;escanèr;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pivotar cap a es_quèrra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pivotar cap a _dreita"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "Re_quadrar"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Pas cap"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Letra (US)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "_Legal (US)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Pivota_r la seleccion"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Se desplaçar cap a esquèrra"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Se desplaçar cap a dreita"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "_Pagina unica"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Totas las paginas del _nauc"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Paginas _multiplas d’un numerizador a plat"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "Tè_xte"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Arrestar la numerizacion en cors"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "Arres_tar"

#: data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "_Numerizar"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Enregistrar lo document dins un fichièr"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Refrescar la lista dels periferics"

#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "Document novèl"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr ""
"Pivotar la pagina cap a esquèrra (sens invèrse de las agulhas d'una mòstra)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Pivotar la pagina cap a dreita (sens de las agulhas d'una mòstra)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Requadrar la pagina seleccionada"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Suprimir la pagina seleccionada"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Utilizaire de la ressorsa"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "Sen_hal"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535
#: src/app-window.vala:665
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Installar los pilòts"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Numerizacion"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Numerizar una sola pagina"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Numerizar totas las paginas lo nauc d’alimentacion del numerizador"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Numerizar en continú a partir del numerizador"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Stopper la numerizacion en cors"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modification del document"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Desplaçar la pagina cap a esquèrra"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Desplaçar la pagina cap a dreita"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Far pivotar la pagina cap a esquèrra (sens antiorari)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Far pivotar la pagina cap a dreita (sens orari)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Suprimir la pagina"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gestion de documents"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Crear un novèl document"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Salvar lo document numerizat"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Mandar per corrièr electronic lo document numerizat"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Imprimir lo document numerizat"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copiar la pagina correnta dins lo quichapapièr"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afichar l'ajuda"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Dobrir lo menú"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Afichar las preferéncias"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Acorchis clavièr"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:32
msgid "Scanning"
msgstr "Numerizacion"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Fàcias de numerizar"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:44
msgid "Front"
msgstr "Fàcia"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:49
msgid "Back"
msgstr "Revèrs"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:55
msgid "Both"
msgstr "Recto-verso"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "Talha de la _pagina"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Relambi en segondas"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Interval per numerizar mantun pagina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84
msgid "0"
msgstr "100"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:122
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Resolucion _tèxte"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Resolucion de l'imatge"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminositat"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contraste"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Pòsttractament"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Activar lo pòsttractament"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Escript"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Paramètres escript"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Gardar lo fichièr original"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reorganizar las paginas"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Associar los costats"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Associar los costats (inversar)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Virar las paginas imparas cap amont"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Virar las paginas paras cap aval"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "Inversar"

#: src/app-window.vala:206
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Nom d’utilizaire e senhal necessaris per accedir a « %s »"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Recèrca de periferics de numerizacion…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Prèst a numerizar"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Logicial suplementari necessari"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Vos cal <a href=\"install-firmware\">installar lo logicial del pilòt</a> de "
"vòstre periferic de numerizacion."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Cap de numerizador es pas estat detectat"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Verificatz que vòstre numerizador es connectat e jos tension."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Un libre enregistrat automaticament existís. Lo volètz dobrir ?"

#: src/app-window.vala:308
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: src/app-window.vala:309
msgid "_Yes"
msgstr "_Òc"

#: src/app-window.vala:388
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrar jos…"

#: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Document numerizat"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document multipaginas)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (compressat)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sens pèrda)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (compressat)"

#: src/app-window.vala:437
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: src/app-window.vala:528
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. Lo volètz remplaçar ?"

#: src/app-window.vala:536
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"

#: src/app-window.vala:623
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrament"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se enregistratz pas, las modificacions seràn definitivament perdudas."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Enregistrar lo document actual ?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:712
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Abandonar las modificacions"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Contacte del periferic de numerizacion…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Numerizar una sola pagina a partir del numerizador"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Numerizar mantuna pagina a partir del numerizador"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge per lo previsualizar"

#: src/app-window.vala:1242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
"  Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Enregistrar lo document abans de quitar ?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Quitar sens enregistrar"

#: src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "_Corrièl"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "I_mprimir"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Reorganizar las paginas"

#: src/app-window.vala:1387
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"

#: src/app-window.vala:1388
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Acorchis de clavièr"

#: src/app-window.vala:1389
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_A prepaus de Numerizador de documents"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1579
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Impossible d’encodar la pagina %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Los pilòts son disponibles sul <a href=\"http://support.brother.com\">site "
"Web de Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Semblariá qu'aguèssetz un scanner Canon, qu'es compatible amb l'interfàcia "
"<a href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Mercés de verificar se vòstre <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">numerizador es pres en carga per SANE</a>, "
"autrament senhalatz lo problèma sus la <a href=\"https://alioth-lists.debian."
"net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">lista de difusion</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Los pilòts son disponibles sul <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP crompèt los afars d'impression de Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Los pilòts son disponibles sul <a href=\"https://support.hp.com\">site de "
"HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Los pilòts son disponibles sul <a href=\"http://support.epson.com\">site web "
"d’Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un numerizador Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Los pilòts son disponibles sul <a href=\"http://support.lexmark.com\">site "
"de Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Installacion dels pilòts…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Pilòts installats amb succès !"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Impossible d’installar los pilòts (còdi d’error %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Impossible d’installar los pilòts."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Un còp installats, vos caldrà reaviar Simple Scan."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Vos cal installar lo paquet %s."
msgstr[1] "Vos cal installar los paquets %s."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#: src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "Mai escur"

#: src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "Mai clar"

#: src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Mens"

#: src/preferences-dialog.vala:174
msgid "More"
msgstr "Mai"

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Talha minimala"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Detalhs complèts"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (per defaut)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (borrolhon)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (nauta resolucion)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Cap de periferic de numerizacion pas disponible. Connectatz-ne un."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impossible de se connectar al numerizador"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Cargador de documents void"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Manca de memòria per realizar la numerizacion.\n"
"Ensajatz de reduire la <tt>Resolucion</tt> o la <tt>Talha de la pagina</tt> "
"dins lo menú de las <tt>Preferéncias</tt>. Per d’unes numerizador en "
"numerizant en qualitat nauta, la talha de la numerizacion es constrencha."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impossible d'aviar la numerizacion"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Error de comunicacion amb lo numerizador"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Aficha la version del logicial"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Afichar los messatges de desbugatge"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Corregir los fichièrs PDF generats amb las ancianas versions de Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Fracàs de la numerizacion"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Numerizacion en cors"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — Aisina de numerizacion"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions "
"disponiblas en linha de comanda."

#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Fichièrs imatges"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Format del fichièr :"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Impossible de dobrir l'aplicacion de previsualizacion d'imatge"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Manténer incambiat"

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "A prepaus de Numerizador de documents"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Numerizar simplament vòstres documents"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste programa es liure, lo podètz redistribuir e/o lo modificar\n"
#~ "segon los tèrmes de la licéncia publica generala (GPL) GNU publicada\n"
#~ "per la Free Software Foundation, dins sa version 3 o superiora\n"
#~ "(coma volètz).\n"
#~ "\n"
#~ "Aqueste programa es distribuit dins l'espèr d'èsser util, mas\n"
#~ "SENS CAP DE GARANTIDA, inclusas las garantidas de \n"
#~ "COMERCIALIZACION o d'ADAPTACION A UNA TÒCA ESPECIFICA.\n"
#~ "Consultatz la licéncia publica generala GNU per mai de detalhs.\n"
#~ "\n"
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la licéncia publica generala GNU\n"
#~ "al meteis temps qu'aqueste programa ; s'es pas lo cas, consultatz\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Corrièr electronic"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Recomençar…"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Relambi"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Paginas multiplas dempuèi un numerizador a plat"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segondas"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Numerizacion"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolucion per de numerizacions de fòtos"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion "
#~ "de fòtos."

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Aisina de numerizacion simpla"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Numerizar de documents"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Fòto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Document"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Nu_merizar"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Arrestar la numerizacion"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Pagina"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Ensenhador"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrar"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrèsta"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "A prepaus de Simple Scan"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Los pilòts son disponibles sul <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">site Web de Samsung</a>."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "A prepaus"

#~| msgid "Change _Scanner"
#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Numerizador"

#~| msgid "_Photo Resolution:"
#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Resolucion de la _fòto"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Recto verso"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novèl"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotacion a esquèrra"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotacion a dreita"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Requadrar"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "F_ont de numerizacion :"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Enregistrament del document..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Enregistrament de la pagina %d sus %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4 &#xD7; 6"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Nautor de l'imatge numerizat en pixèls"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Sens de numerizacion"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolucion del darrièr imatge numerizat"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Direccion del balejatge al moment de la numerizacion de la pagina. Aquela "
#~ "pòt èsser : d'amont cap aval ; d'aval cap amont ; d'esquèrra cap a "
#~ "dreita ; de dreita cap a esquèrra"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Natura del document que serà numerizat. « tèxte » pels documents tèxte, « "
#~ "fòto » per las fotografias. Aquel paramètre determina la resolucion de la "
#~ "numerizacion, lo nombre de colors e los tractaments posteriors."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La nautor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn "
#~ "en foncion de la darrièra pagina numerizada."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERAI se la fenèstra de l'aplicacion es maximizada"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "La resolucion del darrièr imatge numerizat en punts per poce."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La largor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn "
#~ "en foncion de la darrièra pagina numerizada."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Nautor de la fenèstra en pixèls"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Largor de la fenèstra en pixèls"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Largor de l'imatge numerizat en pixèls"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions d'ajuda :\n"
#~ "  -d, --debug Aficha los messatges d'error\n"
#~ "  -v, --version Aficha lo numèro de version\n"
#~ "  -h, --help Aficha las opcions d'ajuda\n"
#~ "  --help-all Aficha totas las opcions d'ajuda\n"
#~ "  --help-gtk Aficha las opcions de GTK+"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Usatge :\n"
#~ "  %s [PERIFERIC...] - utilitari de numerizacion"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions GTK+ :\n"
#~ "  --class=CLASSA Classa del programa tala coma utilizada pel gestionari "
#~ "de fenèstras\n"
#~ "  --name=NOM Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de "
#~ "fenèstras\n"
#~ "  --screen=ECRAN Ecran X d'utilizar\n"
#~ "  --sync Rendre los apèls X sincròns\n"
#~ "  --gtk-module=MODULS Cargar de moduls GTK+ suplementaris\n"
#~ "  --g-fatal-warnings Rendre totes los avertiments fatals"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Seleccionatz lo _tipe de fichièr"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Fichièrs mancants"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Verificatz vòstra installacion"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "La o las fàcias de la pagina de numerizar. Aquò pòt èsser : « Recto verso "
#~ "», « Recto » o « Verso »"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Lo sens de l'escanèr per rapòrt a la pagina numerizada."