# Polish translation for simple-scan.
# Copyright © 2009-2020 the simple-scan authors.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Urządzenie skanujące"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Urządzenie SANE do pobierania obrazu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Typ skanowanego dokumentu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typ skanowanego dokumentu. To ustawienie decyduje o rozdzielczości "
"skanowania, kolorach i przetwarzaniu końcowym."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Jasność skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie jasności, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie kontrastu, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanego tekstu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Rozdzielczość używana podczas skanowania tekstu w punktach na cal (DPI)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanych obrazów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"Rozdzielczość używana podczas skanowania obrazów w punktach na cal (DPI)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Strona kartki do skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Strona kartki do skanowania."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Katalog do zapisania plików"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania plików. Jeśli nie ustawiono, używa domyślnego "
"katalogu Dokumenty."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1511 src/app-window.vala:1765
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skaner dokumentów"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Tworzenie cyfrowej kopii zdjęć i dokumentów"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Bardzo prosty sposób na skanowanie tekstu i obrazów. Umożliwia kadrowanie "
"i obracanie obrazów, drukowanie, eksportowanie do formatu PDF oraz "
"zapisywanie w wielu formatach."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ten program używa mechanizmu SANE do obsługi większości istniejących "
"skanerów."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skan;skanowanie;skaner;scan;scanner;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Kadruj"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Brak"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Niestandardowy"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Ob_róć obszar kadrowania"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Pojedyncza strona"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Wszystkie strony z podajnika"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Wiele _stron ze skanera płaskiego"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zatrzymuje bieżące skanowanie"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "_Zatrzymaj"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanuje pojedynczą stronę ze skanera"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Skanuj"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:696
msgid "Save document to a file"
msgstr "Zapisuje dokument do pliku"

#: src/app-window.vala:226 src/app-window.vala:1598
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:235
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Uzyskanie dostępu do „%s” wymaga podania nazwy użytkownika i hasła"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:251
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Wyszukiwanie skanerów…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:258
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Można rozpocząć skanowanie"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:266
msgid "Additional software needed"
msgstr "Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:268
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Należy <a href=\"install-firmware\">zainstalować sterownik</a> skanera."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:275
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nie wykryto żadnego skanera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:277
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Proszę sprawdzić, czy skaner jest podłączony i włączony"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:379
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Automatycznie zapisana książka już istnieje. Otworzyć ją?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:453
msgid "Save As…"
msgstr "Zapis jako…"

#: src/app-window.vala:456 src/app-window.vala:710
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/app-window.vala:457 src/app-window.vala:625 src/app-window.vala:709
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:464
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Zeskanowany dokument.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:470
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:480
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:489
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument wielostronicowy)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:495
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (skompresowany)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bezstratny)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:508
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (skompresowany)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:518
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:530
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:624
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:627
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#: src/app-window.vala:666
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:683
msgid "Failed to save file"
msgstr "Zapisanie pliku się nie powiodło"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:707
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:743
msgid "Save current document?"
msgstr "Zapisać bieżący dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:745
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:777
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Łączenie ze skanerem…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1045
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nie można zapisać podglądu obrazu"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1057
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nie można otworzyć programu podglądu obrazów"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1219
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmiana kolejności stron"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1242
msgid "Combine sides"
msgstr "Połącz strony"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1252
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Połącz strony (odwrotnie)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1262
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotnie"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1272
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Bez zmiany"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1486
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1501
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n"
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według\n"
"wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny\n"
"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
"W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się\n"
"z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n"
"— proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1504 src/app-window.vala:1798
msgid "About Document Scanner"
msgstr "O programie"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1507
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Proste narzędzie do skanowania dokumentów"

#: src/app-window.vala:1516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Arkadiusz Błasiak https://launchpad.net/~ares1112\n"
"  GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
"  Michał Sawicz https://launchpad.net/~saviq\n"
"  Miłosz Kosobucki https://launchpad.net/~mikom\n"
"  P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
"  Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
"  Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
"  Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
"  Rafał Szalecki https://launchpad.net/~perex\n"
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
"  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1532
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Zapisać dokument przed zakończeniem programu?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1534
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1575
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1577
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki dla tego urządzenia są dostępne na <a href=\"http://support."
"brother.com\">stronie firmy Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1581
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1583
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki dla tego urządzenia są dostępne na <a href=\"http://samsung.com/"
"support\">stronie firmy Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1587
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1592
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1594
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"http://support.epson.com\">stronie firmy "
"Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1598
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalacja sterowników"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1631
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Po ukończeniu instalacji należy uruchomić program ponownie."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1644
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalowanie sterowników…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1652
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Zainstalowano sterowniki."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1662
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło (kod błędu %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1668
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1675
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Należy zainstalować pakiet %s."
msgstr[1] "Należy zainstalować pakiety %s."
msgstr[2] "Należy zainstalować pakiety %s."

#: src/app-window.vala:1790
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/app-window.vala:1791
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

#: src/app-window.vala:1792
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmień kolejność stron"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1793 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/app-window.vala:1796
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/app-window.vala:1797
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1806
msgid "Start Again…"
msgstr "Nowy dokument…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1825
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1834
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1846
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Kadruje zaznaczoną stronę"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1864
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Usuwa zaznaczoną stronę"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2038
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "Upow_ażnij"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nazwa _użytkownika dla zasobu:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nie można zakodować %i. strony"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Zeskanowanie pojedynczej strony"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Zeskanowanie wszystkich stron z podajnika dokumentów"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Ciągłe skanowanie z płaskiego skanera"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Zatrzymanie trwającego skanowania"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modyfikowanie dokumentów"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Przesunięcie strony w lewo"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Przesunięcie strony w prawo"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Obrót strony w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Obrót strony w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Usunięcie strony"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Zarządzanie dokumentami"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Zapisanie zeskanowanego dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Wysłanie zeskanowanego dokumentu pocztą"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Wydrukowanie zeskanowanego dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Skopiowanie bieżącej strony do schowka"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Skanowanie stron"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "_Rozmiar strony"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Przód"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Tył"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Obie"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Opóźnienie"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Wiele stron ze skanera płaskiego"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "s"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Skanowanie"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Rozdzielczość tekstu"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Rozdzielczość _obrazów"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "J_akość"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Mniejszy"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Większy"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d DPI (domyślnie)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d DPI (szkic)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d DPI (wysoka rozdzielczość)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d DPI"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Brak dostępnych skanerów. Proszę podłączyć skaner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nie można połączyć ze skanerem"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1300
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Podajnik dokumentów jest pusty"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1307
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nie można rozpocząć skanowania"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Błąd podczas komunikacji ze skanerem"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Wyświetla informację o wersji"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Wyświetla komunikaty diagnozowania błędów"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Naprawia pliki PDF utworzone za pomocą starszych wersji tego programu"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanowanie się nie powiodło"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "Trwa skanowanie"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[URZĄDZENIE…] — narzędzie do skanowania"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń."