# Polish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "Upow_ażnij"

#. Label beside username entry
#: data/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nazwa _użytkownika dla zasobu:"

#. Label beside password entry
#: data/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: data/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Przód i tył"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: data/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Przód"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: data/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "Tył"

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809
#: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Proste skanowanie"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: data/simple-scan.ui:241
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#. Scan menu item
#: data/simple-scan.ui:260
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_anowanie"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356
msgid "Single _Page"
msgstr "_Pojedyncza strona"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Wszystkie strony z podajnika"

#. Menu entry to stop current scan
#: data/simple-scan.ui:294
msgid "_Stop Scan"
msgstr "Zatrzymaj _skanowanie"

#: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#. Menu item to reorder pages
#: data/simple-scan.ui:336 src/ui.vala:1183 src/ui.vala:1841
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmień kolejność stron"

#. Label on email menu item
#: data/simple-scan.ui:367
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: data/simple-scan.ui:430
msgid "_Page"
msgstr "_Strona"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/simple-scan.ui:440
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/simple-scan.ui:450
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#. Label for page crop submenu
#: data/simple-scan.ui:460
msgid "_Crop"
msgstr "_Kadruj"

#. Radio button for no crop
#: data/simple-scan.ui:470
msgid "_None"
msgstr "_Brak"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/simple-scan.ui:481
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/simple-scan.ui:492
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/simple-scan.ui:503
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/simple-scan.ui:514
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/simple-scan.ui:525
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/simple-scan.ui:536
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/simple-scan.ui:547
msgid "_Custom"
msgstr "_Niestandardowy"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/simple-scan.ui:565
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Ob_róć obszar kadrowania"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/simple-scan.ui:578
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/simple-scan.ui:587
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"

#. Label on help menu
#: data/simple-scan.ui:624
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#. Help|Contents menu
#: data/simple-scan.ui:632
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#. Tooltip for new document button
#: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885
msgid "Start a new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"

#: data/simple-scan.ui:675
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanuje pojedynczą stronę ze skanera"

#. Label on scan toolbar item
#: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864
msgid "Save document to a file"
msgstr "Zapisuje dokument do pliku"

#: data/simple-scan.ui:709 src/ui.vala:1842
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#. Tooltip for stop button
#: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zatrzymuje bieżące skanowanie"

#: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:750
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:765
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"

#: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Kadruje zaznaczoną stronę"

#: data/simple-scan.ui:781
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"

#. Title of preferences dialog
#: data/simple-scan.ui:997 src/ui.vala:1849
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1048
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Źródło skan_owania:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1079
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość tekstu:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1095
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość z_djęcia:"

#. Label beside scan side combo box
#: data/simple-scan.ui:1139
msgid "Scan Side:"
msgstr "Skanowanie stron:"

#. Label beside page size combo box
#: data/simple-scan.ui:1169
msgid "Page Size:"
msgstr "Rozmiar strony:"

#. Label beside brightness scale
#: data/simple-scan.ui:1199
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"

#. Label beside contrast scale
#: data/simple-scan.ui:1229
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. Label beside quality scale
#: data/simple-scan.ui:1260
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skaner dokumentów"

#: data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skanowanie dokumentów"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skan;skanowanie;skaner;scan;scanner;flatbed;adf;"

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:8
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Bardzo prosty sposób na skanowanie dokumentów i zdjęć. Umożliwia kadrowanie "
"i obracanie zdjęć, drukowanie, eksportowanie do formatu PDF oraz zapisywanie "
"w wielu formatach."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Program Simple Scan używa mechanizmu SANE do obsługi większości istniejących "
"skanerów."

#: src/scanner.vala:841
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Brak dostępnych skanerów. Proszę podłączyć skaner."

#: src/scanner.vala:871
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nie można połączyć ze skanerem"

#: src/scanner.vala:1223
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nie można rozpocząć skanowania"

#: src/scanner.vala:1236 src/scanner.vala:1333
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Błąd podczas komunikacji ze skanerem"

#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"

#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Wyświetla komunikaty diagnozowania błędów"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Naprawia pliki PDF utworzone przy użyciu starszych wersji programu"

#: src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanowanie się nie powiodło"

#: src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[URZĄDZENIE…] — narzędzie do skanowania"

#: src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń."

#: src/ui.vala:318 src/ui.vala:1602 src/ui.vala:1887
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: src/ui.vala:327
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Uzyskanie dostępu do „%s” wymaga podania nazwy użytkownika i hasła"

#: src/ui.vala:375
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nie wykryto żadnego skanera"

#: src/ui.vala:377
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Proszę sprawdzić, czy skaner jest podłączony i włączony"

#: src/ui.vala:382
msgid "Additional software needed"
msgstr "Wymagane dodatkowe oprogramowanie"

#: src/ui.vala:384
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "Należy zainstalować sterownik skanera."

#: src/ui.vala:506 src/ui.vala:1843
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako…"

#: src/ui.vala:509 src/ui.vala:675
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: src/ui.vala:510 src/ui.vala:676
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/ui.vala:516
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Zeskanowany dokument.pdf"

#: src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"

#: src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: src/ui.vala:536
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument wielostronicowy)"

#: src/ui.vala:542
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (skompresowany)"

#: src/ui.vala:548
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bezstratny)"

#: src/ui.vala:557
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"

#: src/ui.vala:650
msgid "Failed to save file"
msgstr "Zapisanie pliku się nie powiodło"

#: src/ui.vala:673
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane."

#: src/ui.vala:708
msgid "Save current document?"
msgstr "Zapisać bieżący dokument?"

#: src/ui.vala:710
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"

#: src/ui.vala:992
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nie można zapisać podglądu obrazu"

#: src/ui.vala:1004
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nie można otworzyć programu podglądu obrazów"

#: src/ui.vala:1206
msgid "Combine sides"
msgstr "Połącz strony"

#: src/ui.vala:1216
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Połącz strony (odwrotnie)"

#: src/ui.vala:1226
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotnie"

#: src/ui.vala:1236
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Bez zmiany"

#: src/ui.vala:1451
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"

#: src/ui.vala:1472
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n"
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według\n"
"wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
"—\n"
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z\n"
"Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n"
"— proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/ui.vala:1475
msgid "About Simple Scan"
msgstr "O programie"

#: src/ui.vala:1478
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Proste narzędzie do skanowania dokumentów"

#: src/ui.vala:1487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Arkadiusz Błasiak https://launchpad.net/~ares1112\n"
"  GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
"  Michał Sawicz https://launchpad.net/~saviq\n"
"  Miłosz Kosobucki https://launchpad.net/~mikom\n"
"  P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
"  Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
"  Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
"  Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
"  Rafał Szalecki https://launchpad.net/~perex\n"
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
"  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak."

#: src/ui.vala:1509
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Zapisać dokument przed zakończeniem programu?"

#: src/ui.vala:1511
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"

#: src/ui.vala:1579
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Brother."

#: src/ui.vala:1581
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki dla tego urządzenia są dostępne na <a "
"href=\"http://support.brother.com\">stronie firmy Brother</a>."

#: src/ui.vala:1585
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Samsung."

#: src/ui.vala:1587
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki dla tego urządzenia są dostępne na <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">stronie firmy Samsung</a>."

#: src/ui.vala:1591
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki HP."

#: src/ui.vala:1596
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Epson."

#: src/ui.vala:1598
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"http://support.epson.com\">stronie firmy "
"Epson</a>."

#: src/ui.vala:1602
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalowanie sterowników"

#: src/ui.vala:1633
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Po ukończeniu instalowania należy uruchomić program ponownie."

#: src/ui.vala:1645
msgid "Installing drivers..."
msgstr "Instalowanie sterowników…"

#: src/ui.vala:1653
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Zainstalowano sterowniki."

#: src/ui.vala:1663
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło (kod błędu %d)."

#: src/ui.vala:1669
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło."

#: src/ui.vala:1676
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "Należy zainstalować pakiety %s."

#: src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d DPI (domyślnie)"

#: src/ui.vala:1787
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d DPI (szkic)"

#: src/ui.vala:1790
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d DPI (wysoka rozdzielczość)"

#: src/ui.vala:1793
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d DPI"

#: src/ui.vala:1835
msgid "New Document"
msgstr "Nowy dokument"

#: src/ui.vala:1840
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: src/ui.vala:1844
msgid "Email..."
msgstr "E-mail…"

#: src/ui.vala:1845
msgid "Print..."
msgstr "Wydrukuj…"

#: src/ui.vala:1853
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/ui.vala:1854
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: src/ui.vala:1855
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: src/ui.vala:1889
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Zmień _skaner"

#: src/ui.vala:1891
msgid "_Install Drivers"
msgstr "_Zainstaluj sterowniki"

#: src/ui.vala:1897
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/ui.vala:1947
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"

#: src/ui.vala:1949
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"

#: src/ui.vala:1957
msgid "Less"
msgstr "Mniejszy"

#: src/ui.vala:1959
msgid "More"
msgstr "Większy"

#: src/ui.vala:1967
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalnie"

#: src/ui.vala:1969
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalnie"

#: src/ui.vala:2008
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu…"

#: src/ui.vala:2173
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Zapisywanie strony %d z %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4x6\""

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć plików"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie:\n"
#~ "  %s [URZĄDZENIE...] - Narzędzie do skanowania"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Wysokość zeskanowanego obrazu w pikselach"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Kierunek skanowania"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Urządzenie skanujące"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Rozdzielczość skanowanego tekstu"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Rozdzielczość skanowanych zdjęć"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Rozdzielczość ostatnio zeskanowanego obrazu"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Katalog do zapisania plików"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "Urządzenie SANE do pobierania obrazu."

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "Kierunek skanowania na skanowanej stronie. Może być jednym z następujących: "
#~ "\"top-to-bottom\" (od góry do dołu), \"bottom-to-top\" (od dołu do góry), "
#~ "\"left-to-right\" (od lewej do prawej), \"right-to-left\" (od prawej do "
#~ "lewej)"

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Typ skanowanego dokumentu"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Typ skanowanego dokumentu. Wartość \"text\" (tekst) dla dokumentów "
#~ "tekstowych, \"photo\" (zdjęcie) dla zdjęć. To ustawienie decyduje o "
#~ "rozdzielczości skanowania, kolorach i możliwości późniejszej obróbki."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość zeskanowanego obrazu w pikselach. Ta wartość jest aktualizowana do "
#~ "tej, jaka wynosiła podczas ostatniego skanowania."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Wysokość zeskanowanego obrazu w pikselach. Ta wartość jest aktualizowana do "
#~ "tej, jaka wynosiła podczas ostatniego skanowania."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "Wartość \"True\", jeśli okno programu jest zmaksymalizowane"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Rozdzielczość ostatnio skanowanego obrazu w punktach na cal (dpi)."

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog do zapisywania plików. Jeśli nie ustawiono, używa domyślnego "
#~ "katalogu Dokumenty."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Wysokość okna w pikselach"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Szerokość okna w pikselach"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Zeskanowany dokument"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Szerokość zeskanowanego obrazu w pikselach"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opcje pomocy:\n"
#~ "  -d, --debug                     Wyświetla komunikaty drukowania\n"
#~ "  -v, --version                   Wyświetla wersję programu\n"
#~ "  -h, --help                      Wyświetla opcje pomocy\n"
#~ "  --help-all                      Wyświetla wszystkie opcje pomocy\n"
#~ "  --help-gtk                      Wyświetla opcje GTK+"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Proszę wybrać _typ pliku"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Strona do skanowania. Może wynosić jedną z wartości: \"both\" (obie), "
#~ "\"front\" (przód), \"back\" (tył)"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Strona do skanowania"

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
#~ "wykrywania papieru)."

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
#~ "wykrywania papieru)."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcje GTK+:\n"
#~ "  --class=KLASA                   Klasa programu używana przez menedżera "
#~ "okien\n"
#~ "  --name=NAZWA                    Nazwa programu używana przez menedżera "
#~ "okien\n"
#~ "  --screen=EKRAN                  Używany ekran X\n"
#~ "  --sync                          Synchroniczne wywołania X\n"
#~ "  --gtk-module=MODUŁY             Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Wszystkie ostrzeżenia są krytyczne"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "Typ skanowanego dokumentu. To ustawienie decyduje o rozdzielczości "
#~ "skanowania, kolorach i przetwarzaniu końcowym."

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "Strona kartki do skanowania."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Kierunek skanowania strony."

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG."

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Dostosowanie kontrastu, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Kontrast skanowania"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Dostosowanie jasności, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Jasność skanowania"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr ""
#~ "Rozdzielczość do użycia podczas skanowania tekstu w punktach na cal (DPI)."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "Rozdzielczość do użycia podczas skanowania zdjęć w punktach na cal (DPI)."