# Polish translation for simple-scan.
# Copyright © 2009-2020 the simple-scan authors.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-28 18:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Urządzenie skanujące"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Urządzenie SANE do pobierania obrazu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Typ skanowanego dokumentu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typ skanowanego dokumentu. To ustawienie decyduje o rozdzielczości "
"skanowania, kolorach i przetwarzaniu końcowym."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Jasność skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie jasności, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie kontrastu, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanego tekstu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Rozdzielczość używana podczas skanowania tekstu w punktach na cal (DPI)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanych obrazów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"Rozdzielczość używana podczas skanowania obrazów w punktach na cal (DPI)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Strona kartki do skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Strona kartki do skanowania."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Katalog do zapisania plików"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania plików. Jeśli nie ustawiono, używa domyślnego "
"katalogu Dokumenty."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Format pliku używany do zapisywania obrazów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Typ MIME używany do zapisywania plików obrazów. Przykłady obsługiwanych "
"typów MIME: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skaner dokumentów"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Tworzenie cyfrowej kopii zdjęć i dokumentów"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Bardzo prosty sposób na skanowanie tekstu i obrazów. Umożliwia kadrowanie "
"i obracanie obrazów, drukowanie, eksportowanie do formatu PDF oraz "
"zapisywanie w wielu formatach."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ten program używa mechanizmu SANE do obsługi większości istniejących "
"skanerów."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skan;skanowanie;skaner;scan;scanner;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Kadruj"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Brak"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Niestandardowy"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Ob_róć obszar kadrowania"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Pojedyncza strona"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Wszystkie strony z podajnika"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Wiele _stron ze skanera płaskiego"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zatrzymuje bieżące skanowanie"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "_Zatrzymaj"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanuje pojedynczą stronę ze skanera"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Skanuj"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:697
msgid "Save document to a file"
msgstr "Zapisuje dokument do pliku"

#: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:236
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Uzyskanie dostępu do „%s” wymaga podania nazwy użytkownika i hasła"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:253
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Wyszukiwanie skanerów…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:261
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Można rozpocząć skanowanie"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:270
msgid "Additional software needed"
msgstr "Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:272
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Należy <a href=\"install-firmware\">zainstalować sterownik</a> skanera."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:279
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nie wykryto żadnego skanera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Proszę sprawdzić, czy skaner jest podłączony i włączony"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:383
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Automatycznie zapisana książka już istnieje. Otworzyć ją?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:457
msgid "Save As…"
msgstr "Zapis jako…"

#: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:471
msgid "Scanned Document"
msgstr "Zeskanowany dokument"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:477
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:487
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:496
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument wielostronicowy)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:502
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (skompresowany)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:508
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bezstratny)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:515
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (skompresowany)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:526
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:549
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"

#: src/app-window.vala:556
msgid "Minimum size"
msgstr "Jak najmniejszy rozmiar"

#: src/app-window.vala:560
msgid "Full detail"
msgstr "Jak najwięcej szczegółów"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:645
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#: src/app-window.vala:712
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:729
msgid "Failed to save file"
msgstr "Zapisanie pliku się nie powiodło"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:753
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:789
msgid "Save current document?"
msgstr "Zapisać bieżący dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:791
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:826
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Łączenie ze skanerem…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1095
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nie można zapisać podglądu obrazu"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1107
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nie można otworzyć programu podglądu obrazów"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1269
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmiana kolejności stron"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1292
msgid "Combine sides"
msgstr "Połącz strony"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1302
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Połącz strony (odwrotnie)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1312
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotnie"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1322
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Bez zmiany"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1546
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1561
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n"
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według\n"
"wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny\n"
"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
"W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się\n"
"z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n"
"— proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880
msgid "About Document Scanner"
msgstr "O programie"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1567
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Proste narzędzie do skanowania dokumentów"

#: src/app-window.vala:1576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Arkadiusz Błasiak https://launchpad.net/~ares1112\n"
"  GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
"  Michał Sawicz https://launchpad.net/~saviq\n"
"  Miłosz Kosobucki https://launchpad.net/~mikom\n"
"  P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
"  Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
"  Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
"  Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
"  Rafał Szalecki https://launchpad.net/~perex\n"
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
"  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1592
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Zapisać dokument przed zakończeniem programu?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1594
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1635
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1637
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"http://support.brother.com\">stronie "
"firmy Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1641
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Wykryto skaner marki Canon, który jest obsługiwany przez <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">mechanizm Pixma dla biblioteki "
"SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1643
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">skaner jest obsługiwany przez bibliotekę SANE</a>, a jeśli "
"nie jest, to zgłosić błąd na <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/sane-devel\">liście projektu SANE</a> (w języku "
"angielskim)."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1647
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"https://support.hp.com\">stronie firmy "
"HP</a> (firma HP przejęła dział drukarek firmy Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1655
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1663
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"https://support.hp.com\">stronie firmy "
"HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1667
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1669
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"http://support.epson.com\">stronie firmy "
"Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1673
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Lexmark."

#. Instructions on how to install Linux scanner drivers
#: src/app-window.vala:1675
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"http://support.lexmark.com\">stronie "
"firmy Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1679
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalacja sterowników"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1713
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Po ukończeniu instalacji należy uruchomić program ponownie."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1726
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalowanie sterowników…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1734
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Zainstalowano sterowniki."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1744
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło (kod błędu %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1750
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1757
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Należy zainstalować pakiet %s."
msgstr[1] "Należy zainstalować pakiety %s."
msgstr[2] "Należy zainstalować pakiety %s."

#: src/app-window.vala:1872
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/app-window.vala:1873
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

#: src/app-window.vala:1874
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmień kolejność stron"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/app-window.vala:1878
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/app-window.vala:1879
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1888
msgid "Start Again…"
msgstr "Nowy dokument…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1907
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1916
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1928
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Kadruje zaznaczoną stronę"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1946
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Usuwa zaznaczoną stronę"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2120
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "Upow_ażnij"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nazwa _użytkownika dla zasobu:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nie można zakodować %i. strony"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Zeskanowanie pojedynczej strony"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Zeskanowanie wszystkich stron z podajnika dokumentów"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Ciągłe skanowanie z płaskiego skanera"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Zatrzymanie trwającego skanowania"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modyfikowanie dokumentów"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Przesunięcie strony w lewo"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Przesunięcie strony w prawo"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Obrót strony w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Obrót strony w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Usunięcie strony"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Zarządzanie dokumentami"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Zapisanie zeskanowanego dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Wysłanie zeskanowanego dokumentu pocztą"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Wydrukowanie zeskanowanego dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Skopiowanie bieżącej strony do schowka"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otwarcie menu"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Skanowanie stron"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "_Rozmiar strony"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Przód"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Tył"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Obie"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Opóźnienie"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Wiele stron ze skanera płaskiego"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "s"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Skanowanie"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Rozdzielczość tekstu"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Rozdzielczość _obrazów"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "J_akość"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Mniejszy"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Większy"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d DPI (domyślnie)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d DPI (szkic)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d DPI (wysoka rozdzielczość)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d DPI"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Brak dostępnych skanerów. Proszę podłączyć skaner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nie można połączyć ze skanerem"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1293
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Podajnik dokumentów jest pusty"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1301
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Za mało pamięci, aby zeskanować.\n"
"Proszę spróbować zmniejszyć <tt>Rozdzielczość</tt> lub <tt>Rozmiar strony</"
"tt> w oknie <tt>Preferencje</tt>. W przypadku niektórych skanerów rozmiar "
"podczas skanowania w wysokiej rozdzielczości jest ograniczony."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1314
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nie można rozpocząć skanowania"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1327 src/scanner.vala:1434
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Błąd podczas komunikacji ze skanerem"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Wyświetla informację o wersji"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Wyświetla komunikaty diagnozowania błędów"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Naprawia pliki PDF utworzone za pomocą starszych wersji tego programu"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1755
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanowanie się nie powiodło"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1770
msgid "Scan in progress"
msgstr "Trwa skanowanie"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1954
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[URZĄDZENIE…] — narzędzie do skanowania"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1965
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń."