# Polish translation for simple-scan.
# Copyright © 2009-2021 the simple-scan authors.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-28 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Urządzenie skanujące"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Urządzenie SANE do pobierania obrazu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Typ skanowanego dokumentu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typ skanowanego dokumentu. To ustawienie decyduje o rozdzielczości "
"skanowania, kolorach i przetwarzaniu końcowym."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Jasność skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie jasności, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie kontrastu, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanego tekstu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Rozdzielczość używana podczas skanowania tekstu w punktach na cal (DPI)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanych obrazów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"Rozdzielczość używana podczas skanowania obrazów w punktach na cal (DPI)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Strona kartki do skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Strona kartki do skanowania."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Katalog do zapisania plików"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania plików. Jeśli nie ustawiono, używa domyślnego "
"katalogu Dokumenty."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Format pliku używany do zapisywania obrazów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Typ MIME używany do zapisywania plików obrazów. Przykłady obsługiwanych "
"typów MIME: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skaner dokumentów"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Tworzenie cyfrowej kopii zdjęć i dokumentów"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Bardzo prosty sposób na skanowanie tekstu i obrazów. Umożliwia kadrowanie "
"i obracanie obrazów, drukowanie, eksportowanie do formatu PDF oraz "
"zapisywanie w wielu formatach."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ten program używa mechanizmu SANE do obsługi większości istniejących "
"skanerów."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skan;skanowanie;skaner;scan;scanner;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Kadruj"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Brak"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Niestandardowy"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Ob_róć obszar kadrowania"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"

#: data/ui/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Pojedyncza strona"

#: data/ui/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Wszystkie strony z podajnika"

#: data/ui/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Wiele _stron ze skanera płaskiego"

#: data/ui/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: data/ui/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"

#: data/ui/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:520
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zatrzymuje bieżące skanowanie"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "S_top"
msgstr "_Zatrzymaj"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:574
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanuje pojedynczą stronę ze skanera"

#: data/ui/app-window.ui:599
msgid "_Scan"
msgstr "_Skanuj"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:702
msgid "Save document to a file"
msgstr "Zapisuje dokument do pliku"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:779
msgid "Refresh device list"
msgstr "Odświeża listę urządzeń"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "Upow_ażnij"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nazwa _użytkownika dla zasobu:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Zeskanowanie pojedynczej strony"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Zeskanowanie wszystkich stron z podajnika dokumentów"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Ciągłe skanowanie z płaskiego skanera"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Zatrzymanie trwającego skanowania"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modyfikowanie dokumentów"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Przesunięcie strony w lewo"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Przesunięcie strony w prawo"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Obrót strony w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Obrót strony w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Usunięcie strony"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Zarządzanie dokumentami"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Zapisanie zeskanowanego dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Wysłanie zeskanowanego dokumentu pocztą"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Wydrukowanie zeskanowanego dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Skopiowanie bieżącej strony do schowka"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otwarcie menu"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:53
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:57
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Skanowanie stron"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "Front"
msgstr "Przód"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:78
msgid "Back"
msgstr "Tył"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:88
msgid "Both"
msgstr "Obie"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:106
msgid "_Page Size"
msgstr "_Rozmiar strony"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Opóźnienie w sekundach"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:124
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Czas między stronami podczas skanowania wielu stron"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:178
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:203
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Rozdzielczość tekstu"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:219
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Rozdzielczość _obrazów"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:236
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:255
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1690
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Uzyskanie dostępu do „%s” wymaga podania nazwy użytkownika i hasła"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Wyszukiwanie skanerów…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Można rozpocząć skanowanie"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Należy <a href=\"install-firmware\">zainstalować sterownik</a> skanera."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Nie wykryto żadnego skanera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Proszę sprawdzić, czy skaner jest podłączony i włączony."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Automatycznie zapisana książka już istnieje. Otworzyć ją?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Zapis jako…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Zeskanowany dokument"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument wielostronicowy)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (skompresowany)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bezstratny)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (skompresowany)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Jak najmniejszy rozmiar"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Jak najwięcej szczegółów"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:734
msgid "Failed to save file"
msgstr "Zapisanie pliku się nie powiodło"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:758
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:794
msgid "Save current document?"
msgstr "Zapisać bieżący dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:796
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:836
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Łączenie ze skanerem…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1106
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nie można zapisać podglądu obrazu"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1118
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nie można otworzyć programu podglądu obrazów"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1280
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmiana kolejności stron"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1303
msgid "Combine sides"
msgstr "Połącz strony"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1313
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Połącz strony (odwrotnie)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1323
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotnie"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1333
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Bez zmiany"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1557
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1572
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n"
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według\n"
"wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny\n"
"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
"W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się\n"
"z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n"
"— proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895
msgid "About Document Scanner"
msgstr "O programie"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1578
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Proste narzędzie do skanowania dokumentów"

#: src/app-window.vala:1587
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Arkadiusz Błasiak https://launchpad.net/~ares1112\n"
"  GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
"  Michał Sawicz https://launchpad.net/~saviq\n"
"  Miłosz Kosobucki https://launchpad.net/~mikom\n"
"  P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
"  Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
"  Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
"  Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
"  Rafał Szalecki https://launchpad.net/~perex\n"
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
"  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1603
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Zapisać dokument przed zakończeniem programu?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1605
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1646
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1648
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"http://support.brother.com\">stronie "
"firmy Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1652
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Wykryto skaner marki Canon, który jest obsługiwany przez <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">mechanizm Pixma dla biblioteki "
"SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1654
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">skaner jest obsługiwany przez bibliotekę SANE</a>, a jeśli "
"nie jest, to zgłosić błąd na <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/sane-devel\">liście projektu SANE</a> (w języku "
"angielskim)."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1658
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1661
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"https://support.hp.com\">stronie firmy "
"HP</a> (firma HP przejęła dział drukarek firmy Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1666
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1674
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"https://support.hp.com\">stronie firmy "
"HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1678
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1680
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"http://support.epson.com\">stronie firmy "
"Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1684
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1686
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"http://support.lexmark.com\">stronie "
"firmy Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1690
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalacja sterowników"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1724
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Po ukończeniu instalacji należy uruchomić program ponownie."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1737
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalowanie sterowników…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1745
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Zainstalowano sterowniki."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1755
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło (kod błędu %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1761
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1768
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Należy zainstalować pakiet %s."
msgstr[1] "Należy zainstalować pakiety %s."
msgstr[2] "Należy zainstalować pakiety %s."

#: src/app-window.vala:1887
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/app-window.vala:1888
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

#: src/app-window.vala:1889
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmień kolejność stron"

#: src/app-window.vala:1892
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/app-window.vala:1893
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/app-window.vala:1894
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1903
msgid "New Document"
msgstr "Nowy dokument"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1922
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1931
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1943
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Kadruje zaznaczoną stronę"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1961
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Usuwa zaznaczoną stronę"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2135
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nie można zakodować %i. strony"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:63
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/preferences-dialog.vala:100
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Less"
msgstr "Mniejszy"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "More"
msgstr "Większy"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d DPI (domyślnie)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:286
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d DPI (szkic)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:289
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d DPI (wysoka rozdzielczość)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:292
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d DPI"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:870
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Brak dostępnych skanerów. Proszę podłączyć skaner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:900
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nie można połączyć ze skanerem"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1297 src/scanner.vala:1432
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Podajnik dokumentów jest pusty"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1305
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Za mało pamięci, aby zeskanować.\n"
"Proszę spróbować zmniejszyć <tt>Rozdzielczość</tt> lub <tt>Rozmiar strony</"
"tt> w oknie <tt>Preferencje</tt>. W przypadku niektórych skanerów rozmiar "
"podczas skanowania w wysokiej rozdzielczości jest ograniczony."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1318
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nie można rozpocząć skanowania"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1331 src/scanner.vala:1442
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Błąd podczas komunikacji ze skanerem"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Wyświetla informację o wersji"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Wyświetla komunikaty diagnozowania błędów"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Naprawia pliki PDF utworzone za pomocą starszych wersji tego programu"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1757
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanowanie się nie powiodło"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1772
msgid "Scan in progress"
msgstr "Trwa skanowanie"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1956
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[URZĄDZENIE…] — narzędzie do skanowania"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1967
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń."