# Polish translation for simple-scan.
# Copyright © 2009-2017 the simple-scan authors.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=simple-scan&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 03:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 04:44+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Urządzenie skanujące"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Urządzenie SANE do pobierania obrazu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Typ skanowanego dokumentu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typ skanowanego dokumentu. To ustawienie decyduje o rozdzielczości "
"skanowania, kolorach i przetwarzaniu końcowym."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Szerokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Wysokość papieru w dziesiątkach milimetrów (lub 0 dla automatycznego "
"wykrywania papieru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Jasność skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie jasności, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Dostosowanie kontrastu, od -100 do 100 (0 oznacza brak)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanego tekstu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Rozdzielczość używana podczas skanowania tekstu w punktach na cal (DPI)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Rozdzielczość skanowanych zdjęć"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"Rozdzielczość używana podczas skanowania zdjęć w punktach na cal (DPI)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Strona kartki do skanowania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Strona kartki do skanowania."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Katalog do zapisania plików"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania plików. Jeśli nie ustawiono, używa domyślnego "
"katalogu Dokumenty."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Wartość jakości używana do kompresji JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Opóźnienie między stronami w milisekundach."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560
msgid "Simple Scan"
msgstr "Proste skanowanie"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skanowanie dokumentów"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Bardzo prosty sposób na skanowanie dokumentów i zdjęć. Umożliwia kadrowanie "
"i obracanie zdjęć, drukowanie, eksportowanie do formatu PDF oraz zapisywanie "
"w wielu formatach."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Program Proste skanowanie używa mechanizmu SANE do obsługi większości "
"istniejących skanerów."

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skaner dokumentów"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:7
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skan;skanowanie;skaner;scan;scanner;flatbed;adf;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/simple-scan.desktop.in:10
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820
msgid "Single _Page"
msgstr "_Pojedyncza strona"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Wszystkie strony z podajnika"

#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Wiele _stron ze skanera płaskiego"

#: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:853
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:863
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: src/app-window.ui:91
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#. Scan menu item
#: src/app-window.ui:110
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_anowanie"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/app-window.ui:154
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Zatrzymaj skanowanie"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-window.vala:1590
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmień kolejność stron"

#. Label on email menu item
#: src/app-window.ui:215
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/app-window.ui:280
msgid "_Page"
msgstr "_Strona"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:290
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:300
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:310
msgid "_Crop"
msgstr "_Kadruj"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:320
msgid "_None"
msgstr "_Brak"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:331
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:342
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:353
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:364
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:375
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:386
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:397
msgid "_Custom"
msgstr "_Niestandardowy"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:415
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Ob_róć obszar kadrowania"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:428
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:437
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"

#. Label on help menu
#: src/app-window.ui:474
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#. Help|Contents menu
#: src/app-window.ui:482
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanuje pojedynczą stronę ze skanera"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787
msgid "Save document to a file"
msgstr "Zapisuje dokument do pliku"

#: src/app-window.ui:540
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zatrzymuje bieżące skanowanie"

#: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.ui:611
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Wyszukiwanie skanerów…"

#: src/app-window.vala:237 src/app-window.vala:1380
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:246
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Uzyskanie dostępu do „%s” wymaga podania nazwy użytkownika i hasła"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Można rozpocząć skanowanie"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional software needed"
msgstr "Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Należy <a href=\"install-firmware\">zainstalować sterownik</a> skanera."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nie wykryto żadnego skanera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:283
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Proszę sprawdzić, czy skaner jest podłączony i włączony"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:298
msgid "Save As…"
msgstr "Zapis jako…"

#: src/app-window.vala:301 src/app-window.vala:471 src/app-window.vala:552
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: src/app-window.vala:302 src/app-window.vala:553
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:310
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Zeskanowany dokument.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:316
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:326
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:335
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument wielostronicowy)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:341
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (skompresowany)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:347
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bezstratny)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:354
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (skompresowany)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:364
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:376
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:470
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:473
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#: src/app-window.vala:512
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:527
msgid "Failed to save file"
msgstr "Zapisanie pliku się nie powiodło"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:550
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:591
msgid "Save current document?"
msgstr "Zapisać bieżący dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:593
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:692
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Łączenie ze skanerem…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:800
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nie można zapisać podglądu obrazu"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:812
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nie można otworzyć programu podglądu obrazów"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:990
msgid "Combine sides"
msgstr "Połącz strony"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1000
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Połącz strony (odwrotnie)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1010
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotnie"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1020
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Bez zmiany"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1250
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1271
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n"
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według\n"
"wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny\n"
"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
"W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się\n"
"z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n"
"— proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1274
msgid "About Simple Scan"
msgstr "O programie"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1277
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Proste narzędzie do skanowania dokumentów"

#: src/app-window.vala:1286
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Arkadiusz Błasiak https://launchpad.net/~ares1112\n"
"  GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n"
"  Michał Sawicz https://launchpad.net/~saviq\n"
"  Miłosz Kosobucki https://launchpad.net/~mikom\n"
"  P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
"  Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
"  Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
"  Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
"  Rafał Szalecki https://launchpad.net/~perex\n"
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
"  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Zapisać dokument przed zakończeniem programu?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1310
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1357
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1359
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki dla tego urządzenia są dostępne na <a href=\"http://support."
"brother.com\">stronie firmy Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1363
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1365
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki dla tego urządzenia są dostępne na <a href=\"http://samsung.com/"
"support\">stronie firmy Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1369
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1374
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Wykryto skaner marki Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1376
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Sterowniki są dostępne na <a href=\"http://support.epson.com\">stronie firmy "
"Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1380
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalacja sterowników"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1411
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Po ukończeniu instalacji należy uruchomić program ponownie."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1423
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalowanie sterowników…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1431
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Zainstalowano sterowniki."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1441
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło (kod błędu %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1447
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Zainstalowanie sterowników się nie powiodło."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1454
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Należy zainstalować pakiet %s."
msgstr[1] "Należy zainstalować pakiety %s."
msgstr[2] "Należy zainstalować pakiety %s."

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1591
#: src/preferences-dialog.ui:53
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/app-window.vala:1572
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/app-window.vala:1573
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/app-window.vala:1574
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: src/app-window.vala:1575
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: src/app-window.vala:1589
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1599
msgid "Start Again…"
msgstr "Nowy dokument…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1616
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1623
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Obraca stronę w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1633
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Kadruje zaznaczoną stronę"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1649
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Usuwa zaznaczoną stronę"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1814
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:25
msgid "_Authorize"
msgstr "Upow_ażnij"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:99
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nazwa _użytkownika dla zasobu:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nie można zakodować %i. strony"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Zeskanowanie pojedynczej strony"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Zeskanowanie wszystkich stron z podajnika dokumentów"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Ciągłe skanowanie z płaskiego skanera"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Zatrzymanie trwającego skanowania"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modyfikowanie dokumentów"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Przesunięcie strony w lewo"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Przesunięcie strony w prawo"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Obrót strony w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Obrót strony w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Usunięcie strony"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Zarządzanie dokumentami"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Zapisanie zeskanowanego dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Wysłanie zeskanowanego dokumentu pocztą"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Wydrukowanie zeskanowanego dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Skopiowanie bieżącej strony do schowka"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:113
msgid "_Scanner"
msgstr "_Skaner"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:143
msgid "Scan Sides"
msgstr "Skanowanie stron"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:160
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:191
msgid "Front"
msgstr "Przód"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:206
msgid "Back"
msgstr "Tył"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:221
msgid "Both"
msgstr "Obie"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:260
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Wiele stron ze skanera płaskiego"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:295
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:310
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:326
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:342
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:358
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:385
msgid "Seconds"
msgstr "s"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:413
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:436
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Rozdzielczość tekstu"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:452
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "Rozdzielczość z_djęcia"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:505
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:521
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:576
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:77
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/preferences-dialog.vala:116
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"

#: src/preferences-dialog.vala:126
msgid "Less"
msgstr "Mniejszy"

#: src/preferences-dialog.vala:128
msgid "More"
msgstr "Większy"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:440
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d DPI (domyślnie)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:443
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d DPI (szkic)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:446
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d DPI (wysoka rozdzielczość)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:449
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d DPI"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Brak dostępnych skanerów. Proszę podłączyć skaner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nie można połączyć ze skanerem"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nie można rozpocząć skanowania"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Błąd podczas komunikacji ze skanerem"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Wyświetla informację o wersji"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Wyświetla komunikaty diagnozowania błędów"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Naprawia pliki PDF utworzone za pomocą starszych wersji programu"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:392
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanowanie się nie powiodło"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:407
msgid "Scan in progress"
msgstr "Trwa skanowanie"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:584
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[URZĄDZENIE…] — narzędzie do skanowania"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:595
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń."