# Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-17 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo de onde digitalizar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE para obter imagens."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo do documento a ser digitalizado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo de documento a ser digitalizado. Esta configuração decide sobre a "
"resolução de digitalização, cores e pós-processamento."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largura do papel em décimos de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A largura do papel em décimos de mm (ou 0 para deteção automática de papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altura da folha em décimos de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A altura do papel em décimos de mm (ou 0 para deteção automática de papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brilho da digitalização"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "O ajuste do brilho desde -100 a 100 (0 sendo nenhum)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste da digitalização"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "O ajuste do contraste desde -100 a 100 (0 sendo nada)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolução para digitalização de textos"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"A resolução em pontos-por-polegada a ser usada quando digitalizar texto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
#| msgid "Resolution for text scans"
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolução para digitalização de imagens"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
#| msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"A resolução em pontos-por-polegada a ser usada quando digitalizar imagens."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Lado da página a digitalizar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "O lado da página para digitalizar."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Pasta para gravar ficheiros"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"O diretório no qual gravar ficheiros. Usa o diretório de documentos "
"predefinido se não for configurado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Formato de ficheiro para gravar ficheiros de imagens"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipo MIMI usado para gravar ficheiros de imagens. Exemplo de tipos MIME "
"suportados: imagem/jpeg, imagem/png, aplicação/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Atraso em milissegundos entre páginas"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Atraso em milissegundos entre páginas."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847
msgid "Document Scanner"
msgstr "Digitalizador de documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Faz uma digitalização de tuas fotos e documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
#| msgid ""
#| "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
#| "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
#| "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
#| "formats."
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Uma forma muito fácil para digitalizar textos e imagens. Pode cortar as "
"partes ruins da imagem e rodá-la caso esteja de ponta-cabeça. Pode imprimir "
"as digitalizações, exportá-las em PDF, ou gravá-las numa multitude de "
"formatos de imagem."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
#| msgid ""
#| "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Esta aplicação usa a estrutura SANE para suportar a maioria dos "
"digitalizadores atuais."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "digitalizar;digitalizador;tabuleiro de documentos;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar à _esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar à _direita"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Cortar"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
#| msgid "A_4"
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rodar recorte"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Mover à esquerda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Mover à direita"

#: src/app-window.ui:252
#| msgid "Single _Page"
msgid "_Single Page"
msgstr "_Página Única"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as Páginas do _Alimentador"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Múltiplas Páginas do Tabuleiro de Documentos"

#: src/app-window.ui:405
#| msgid "Text"
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"

#: src/app-window.ui:476
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Parar digitalização atual"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "P_arar"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Digitalizar uma página no digitalizador"

#: src/app-window.ui:594
#| msgid "Scan"
msgid "_Scan"
msgstr "_Digitalizar"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:697
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gravar documento num ficheiro"

#: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:236
#, c-format
#| msgid "Username and password required to access '%s'"
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "É necessário utilizador e palavra-passe para aceder a “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:253
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "À procura de digitalizadores…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:261
#| msgid "Failed to scan"
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pronto a digitalizar"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:270
msgid "Additional software needed"
msgstr "Aplicação adicional necessária"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:272
#| msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Precisa <a href=\"install-firmware\">instalar o controlador</a> para seu "
"digitalizador."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:279
msgid "No scanners detected"
msgstr "Sem digitalizadores detetados"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Verifique por favor se seu digitalizador está conectado e ligado"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:383
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Um livro auto-gravado existe. Deseja abri-lo?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:457
#| msgid "Save As..."
msgid "Save As…"
msgstr "Gravar como…"

#: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:471
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento Digitalizado"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:477
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de Imagem"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:487
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:496
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multi-página)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:502
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:508
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sem perdas)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:515
#| msgid "JPEG (compressed)"
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimido)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:526
msgid "File format:"
msgstr "Formato do ficheiro:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:549
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"

#: src/app-window.vala:556
#| msgid "Minimum"
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamanho mínimo"

#: src/app-window.vala:560
msgid "Full detail"
msgstr "Por completo"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Um ficheiro com nome “%s” já existe. Deseja substituí-lo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:645
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: src/app-window.vala:712
msgid "Saving"
msgstr "A gravar"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:729
msgid "Failed to save file"
msgstr "Falhou ao gravar o ficheiro"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:753
#| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se não gravar, as alteração serão perdidas permanentemente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:789
msgid "Save current document?"
msgstr "Gravar documento atual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:791
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar Alterações"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:826
#| msgid "Change _Scanner"
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "A contactar o _digitalizador…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1095
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Incapaz de gravar imagem para pré-visualização"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1107
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Não foi possível abrir a aplicação de visualização de imagem"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1269
#| msgid "Reorder Pages"
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar Páginas"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1292
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1302
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar lados (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1312
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1322
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Manter inalterado"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1546
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro da ajuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1561
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela\n"
"Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença,  ou (na sua opinião)\n"
"alguma versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n"
"SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO\n"
"ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n"
"Geral GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da  Licença Pública Geral GNU juntamente "
"a \n"
"este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880
#| msgid "Document Scanner"
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Acerca do Digitalizador de Documentos"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1567
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos"

#: src/app-window.vala:1576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
"  Alexandre Fidalgo https://launchpad.net/~alexandremagnos15\n"
"  Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
"  André Lopes https://launchpad.net/~zipatei\n"
"  António Miranda https://launchpad.net/~antoniom0910-deactivatedaccount\n"
"  António PT https://launchpad.net/~antoniopt\n"
"  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
"  Claudio Novais https://launchpad.net/~claudiocn\n"
"  David Gomes https://launchpad.net/~davidgomes\n"
"  Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
"  Fernando Carvalho https://launchpad.net/~phaetonkde\n"
"  Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n"
"  Flavio https://launchpad.net/~flaviocarpin\n"
"  Gusrubin https://launchpad.net/~gusrubin\n"
"  Hélder Portela https://launchpad.net/~helderp666\n"
"  Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n"
"  IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
"  Jaime Pereira https://launchpad.net/~jaimepereira\n"
"  Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
"  Luis Pratas https://launchpad.net/~luispratas\n"
"  Maria Loureiro https://launchpad.net/~cloureiro\n"
"  Paulo Henriques https://launchpad.net/~pajohenriques\n"
"  Ricardo Conde https://launchpad.net/~turotulco\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Sérgio Faria https://launchpad.net/~sergio91pt\n"
"  Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
"  styluss https://launchpad.net/~styluss\n"
"Portuguese Team:\n"
"  Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1592
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gravar documento antes de sair?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1594
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Sair sem Gravar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1635
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Aparenta ter um digitalizador da Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1637
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Os controladores estão disponíveis na <a href=\"http://support.brother.com"
"\">página Web da Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1641
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Aparenta ter um digitalizador Canon, que é suportado pela  <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">infra-estrutura do Pixma SANE</"
"a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1643
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Verifique por favor se seu <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">digitalizador é suportado pelo SANE</a>, caso "
"contrário reporte o problema à <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/sane-devel\">lista de correio SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1647
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Aparenta ter um digitalizador Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1650
#| msgid ""
#| "Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
#| "\">Epson website</a>."
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Os controladores estão disponíveis na <a href=\"https://support.hp.com"
"\">página Web da HP</a> (A HP adquiriu a secção de digitalizadores da "
"Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1655
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Aparenta ter um digitalizador HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1663
#| msgid ""
#| "Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
#| "\">Epson website</a>."
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Os controladores estão disponíveis na <a href=\"https://support.hp.com"
"\">página Web da HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1667
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Aparenta ter um digitalizador Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1669
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Os controladores estão disponíveis na <a href=\"http://support.epson.com"
"\">página Web da Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1673
#| msgid "You appear to have an HP scanner."
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Aparenta ter um digitalizador Lexmark."

#. Instructions on how to install Linux scanner drivers
#: src/app-window.vala:1675
#| msgid ""
#| "Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
#| "\">Brother website</a>."
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Os controladores estão disponíveis na <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">página Web da Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1679
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalar drivers"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1713
#| msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Uma vez instalado vai necessitar de re-iniciar esta aplicação."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1726
#| msgid "Installing drivers..."
msgid "Installing drivers…"
msgstr "A instalar drivers…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1734
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Controladores instalados com sucesso!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1744
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Falhou a instalar os controladores (código de erro %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1750
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Falhou a instalar os drivers."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1757
#, c-format
#| msgid "You need to install the %s package(s)."
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Necessita de instalar o pacote %s."
msgstr[1] "Necessita de instalar os pacotes %s."

#: src/app-window.vala:1872
#| msgid "_Email"
msgid "Email"
msgstr "_E-mail"

#: src/app-window.vala:1873
#| msgid "Print..."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/app-window.vala:1874
#| msgid "Reorder Pages"
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar Páginas"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/app-window.vala:1878
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"

#: src/app-window.vala:1879
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1888
msgid "Start Again…"
msgstr "Iniciar Novamente…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1907
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rodar a página à esquerda (contra ponteiros do relógio)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1916
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rodar a página à direita (ponteiros do relógio)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1928
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Cortar a página selecionada"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1946
#| msgid "Crop the selected page"
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Apagar a página selecionada"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2120
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome do _utilizador para o recurso:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
#| msgid "Unable to open help file"
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Impossível codificar página %i"

#: src/help-overlay.ui:12
#| msgid "Scan"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Digitalizar"

#: src/help-overlay.ui:17
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Digitalizar uma página"

#: src/help-overlay.ui:24
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Digitalizar todas as páginas do alimentador"

#: src/help-overlay.ui:31
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr ""
"Digitalizar continuamente dum digitalizador com tabuleiro de documentos"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Parar digitalização em progresso"

#: src/help-overlay.ui:46
#| msgid "Document Scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modificar Documento"

#: src/help-overlay.ui:51
#| msgid "Move Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Mover página à esquerda"

#: src/help-overlay.ui:58
#| msgid "Move Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Mover página à direita"

#: src/help-overlay.ui:65
#| msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Rodar página à esquerda (contra ponteiros do relógio)"

#: src/help-overlay.ui:72
#| msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Rodar página à direita (ponteiros do relógio)"

#: src/help-overlay.ui:79
#| msgid "Crop the selected page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Apagar página"

#: src/help-overlay.ui:87
#| msgid "Document Scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gestão de Documento"

#: src/help-overlay.ui:92
#| msgid "Start a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Iniciar um novo documento"

#: src/help-overlay.ui:99
#| msgid "Scanned Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gravar documento digitalizado"

#: src/help-overlay.ui:106
#| msgid "Scanned Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Enviar por e-mail um documento digitalizado"

#: src/help-overlay.ui:113
#| msgid "Scanned Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Imprimir documento digitalizado"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copiar página atual para a área de transferência"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: src/help-overlay.ui:154
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
#| msgid "Scan Side:"
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Digitalizar _Lados"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
#| msgid "Page Size:"
msgid "_Page Size"
msgstr "_Tamanho de Página"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Frente"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Verso"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Atraso"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Múltiplas páginas do tabuleiro de documentos"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
#| msgid "Scan"
msgid "_Scanning"
msgstr "A _digitalizar"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
#| msgid "_Text Resolution:"
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Resolução do _Texto"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
#| msgid "_Text Resolution:"
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Resolução da _Imagem"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
#| msgid "Brightness:"
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
#| msgid "Contrast:"
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contraste"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
#| msgid "Quality:"
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualidade"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Escurecer"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Clarear"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Mais"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (predefinido)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (rascunho)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta-resolução)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Sem digitalizador disponível. Por favor, ligue um digitalizador."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impossível ligar ao digitalizador"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1287
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Alimentador de documentos vazio"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1295
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Memória insuficiente para digitalizar.\n"
"Tente diminuir a <tt>Resolução</tt> ou o <tt>Tamanho da Página</tt> no menu "
"<tt>Preferências</tt>. Para alguns digitalizadores, a digitalização em alta-"
"resolução tem tamanhos restritos."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1308
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impossível iniciar a digitalização"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1321 src/scanner.vala:1428
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erro de comunicação com o digitalizador"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar versão de lançamento"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Imprimir mensagens de depuração"

#: src/simple-scan.vala:26
#| msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Compatibilizar ficheiros PDF gerados por versões mais antigas desta aplicação"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1755
msgid "Failed to scan"
msgstr "Falhou ao digitalizar"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1770
msgid "Scan in progress"
msgstr "A digitalizar"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1954
#| msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — Utilitário de digitalização"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1965
#, c-format
#| msgid ""
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute \"%s --help\" para consultar uma lista completa das opções de linha "
"de comando disponíveis."

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Frente e verso"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Digitalização"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Documento"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Digit_alizar"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Parar digitalização"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Página"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdos"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rodar à esquerda"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rodar à direita"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Origem da digitalizaçã_o:"

#~ msgid "_Photo Resolution:"
#~ msgstr "_Resolução da foto:"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Digitalizar documentos"

#~ msgid "Scanned Document.pdf"
#~ msgstr "Documento digitalizado.pdf"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Acerca do Digitalizações (Simple Scan)"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Os controladores estão disponíveis em <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Novo documento"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Email..."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Instalar drivers"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Máximo"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "A guardar o documento..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "A guardar a página %d de %d"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Ficheiros em falta"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de digitalização"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixeis"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direcção da digitalização"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolução para digitalização de fotos"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolução da última imagem digitalizada"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERDADE se a janela da aplicação está maximizada."

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "A direcção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma "
#~ "das seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para "
#~ "direita' 'direita para esquerda'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o "
#~ "valor da última página digitalizada."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "O lado da página para digitalizar. Pode ser uma das seguintes: 'ambas' "
#~ "'frente' 'verso'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de documento a ser digitalizado. 'texto' para documentos de texto, "
#~ "'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores "
#~ "e pós-processamento."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com "
#~ "o valor da última imagem que foi digitalizada."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução em pontos-por-polegada da imagem anteriormente digitalizada."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução em pontos-por-polegadas  a ser usada quando digitalizar fotos."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altura da janela em pixels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Largura da janela em pixels"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de ajuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Imprime mensagens de depuração\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra a versão do lançamento\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra todas as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra as opções do GTK+"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opções GTK+:\n"
#~ "--class=CLASS          Classe do Programa tal como usado pelo gestor de "
#~ "janelas\n"
#~ "--name=NAME            Nome do Programa tal como usado pelo gestor de "
#~ "janelas\n"
#~ "--screen=SCREEN        Ecrã X a ser usado\n"
#~ "--sync                 Fazer a chamadas ao ecrã X sincronas\n"
#~ "--gtk-module=MODULES   Carregar módulos GTK+ adicionais\n"
#~ "--g-fatal-warnings     Tornar todos os avisos fatais"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "A direção do scanner através da página digitalizada."

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Selecionar _tipo de ficheiro"