# Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-22 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Ivo Xavier <ivoxavier.8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: src/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome do _utilizador para o recurso:"

#. Label beside password entry
#: src/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: src/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Frente e verso"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: src/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Frente"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: src/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "Verso"

#. Title of scan window
#: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Digitalização"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: src/simple-scan.ui:247
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Scan menu item
#: src/simple-scan.ui:266
msgid "Sc_an"
msgstr "Digit_alizar"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402
msgid "Single _Page"
msgstr "_Página única"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páginas a partir do _alimentador"

#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/simple-scan.ui:299 src/simple-scan.ui:1361 src/simple-scan.ui:1420
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr ""

#. Menu entry to stop current scan
#: src/simple-scan.ui:310
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Parar digitalização"

#: src/simple-scan.ui:326 src/simple-scan.ui:1376 src/simple-scan.ui:1435
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/simple-scan.ui:336 src/simple-scan.ui:1386 src/simple-scan.ui:1445
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/simple-scan.ui:352 src/ui.vala:1247 src/ui.vala:1891
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar páginas"

#. Label on email menu item
#: src/simple-scan.ui:371
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/simple-scan.ui:436
msgid "_Page"
msgstr "_Página"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/simple-scan.ui:446
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar à _esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/simple-scan.ui:456
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar à _direita"

#. Label for page crop submenu
#: src/simple-scan.ui:466
msgid "_Crop"
msgstr "_Cortar"

#. Radio button for no crop
#: src/simple-scan.ui:476
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/simple-scan.ui:487
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/simple-scan.ui:498
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/simple-scan.ui:509
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/simple-scan.ui:520
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/simple-scan.ui:531
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/simple-scan.ui:542
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/simple-scan.ui:553
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/simple-scan.ui:571
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rodar recorte"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/simple-scan.ui:584
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a esquerda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/simple-scan.ui:593
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a direita"

#. Label on help menu
#: src/simple-scan.ui:630
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#. Help|Contents menu
#: src/simple-scan.ui:638
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"

#. Tooltip for new document button
#: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891
msgid "Start a new document"
msgstr "Iniciar um novo documento"

#: src/simple-scan.ui:681
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Digitalizar uma página no digitalizador"

#. Label on scan toolbar item
#: src/simple-scan.ui:697 src/simple-scan.ui:843
msgid "Scan"
msgstr "Digitalizar"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870
msgid "Save document to a file"
msgstr "Guardar documento num ficheiro"

#: src/simple-scan.ui:715 src/ui.vala:1892
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#. Tooltip for stop button
#: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Parar digitalização atual"

#: src/simple-scan.ui:731 src/simple-scan.ui:831
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rodar a página para a esquerda (contra ponteiros do relógio)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:756
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar à esquerda"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rodar a página para a direita (ponteiros do relógio)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:771
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar à direita"

#: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Cortar a página selecionada"

#: src/simple-scan.ui:787
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#. Title of preferences dialog
#: src/simple-scan.ui:1003 src/ui.vala:1898
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1054
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Origem da digitalizaçã_o:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1085
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Resolução do _texto:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1101
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Resolução da foto:"

#. Label beside scan side combo box
#: src/simple-scan.ui:1145
msgid "Scan Side:"
msgstr "Lado da digitalização"

#. Label beside page size combo box
#: src/simple-scan.ui:1175
msgid "Page Size:"
msgstr "Tamanho da página:"

#. Label beside brightness scale
#: src/simple-scan.ui:1205
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"

#. Label beside contrast scale
#: src/simple-scan.ui:1235
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#. Label beside quality scale
#: src/simple-scan.ui:1266
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"

#. Label beside page delay scale
#: src/simple-scan.ui:1297
msgid "Delay between pages:"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Scanner de documentos"

#: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7
msgid "Scan Documents"
msgstr "Digitalizar documentos"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;"

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Uma ferramenta muito fácil para digitalizar documentos e fotografias. Pode "
"cortar e rodar. Pode imprimir as digitalizações, exportar para PDF, ou "
"guardar em vários tipos de formatos de imagem."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Simple Scan usa a estrutura SANE para suportar a maior parte dos scanners "
"atuais."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Sem digitalizador disponível. Por favor, ligue um scanner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impossível ligar ao scanner"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Não é possível iniciar a digitalização"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erro de comunicação com scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar a versão de lançamento"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Imprimir mensagens de depuração"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Compatibilizar ficheiros PDF gerados por versões mais antigas do "
"Digitalizações"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:389
msgid "Failed to scan"
msgstr "Falhou ao digitalizar"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:619
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DEVICE...] - Utilitário de digitalização"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:630
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
"comando disponíveis."

#: src/ui.vala:332 src/ui.vala:1655 src/ui.vala:1935
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/ui.vala:341
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "É necessário utilizador e palavra-passe para aceder a '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/ui.vala:389
msgid "No scanners detected"
msgstr "Sem scanners detetados"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/ui.vala:391
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Verifique se o seu scanner está conetado e ligado"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/ui.vala:396
msgid "Additional software needed"
msgstr "Software adicional necessário"

#. Instructions to install driver software
#: src/ui.vala:398
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "Precisa instalar o driver de software para o seu scanner."

#. Save dialog: Dialog title
#: src/ui.vala:510
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."

#: src/ui.vala:513 src/ui.vala:648 src/ui.vala:723
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/ui.vala:514 src/ui.vala:724
msgid "_Save"
msgstr "Guardar"

#. Default filename to use when saving document
#: src/ui.vala:522
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Documento digitalizado.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: src/ui.vala:528
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imagem"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/ui.vala:534
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/ui.vala:543
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multi-página)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/ui.vala:549
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/ui.vala:555
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sem perdas)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: src/ui.vala:564
msgid "File format:"
msgstr "Formato do ficheiro:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/ui.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/ui.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Title of error dialog when save failed
#: src/ui.vala:698
msgid "Failed to save file"
msgstr "Falhou ao guardar o ficheiro"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:721
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se não guardar, as alteração serão perdidas permanentemente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:763
msgid "Save current document?"
msgstr "Guardar documento atual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/ui.vala:765
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar alterações"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/ui.vala:1056
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Incapaz de gravar imagem para pré-visualização"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/ui.vala:1068
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Não foi possível abrir a aplicação de visualização de imagem"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/ui.vala:1270
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/ui.vala:1280
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar lados (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/ui.vala:1290
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/ui.vala:1300
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Manter inalterado"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/ui.vala:1504
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da ajuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/ui.vala:1525
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela\n"
"Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença,  ou (na sua opinião)\n"
"alguma versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n"
"SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO\n"
"ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n"
"Geral GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da  Licença Pública Geral GNU juntamente a "
"\n"
"este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/ui.vala:1528
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Acerca do Digitalizações (Simple Scan)"

#. Description of program
#: src/ui.vala:1531
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos"

#: src/ui.vala:1540
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
"  Alexandre Fidalgo https://launchpad.net/~alexandremagnos15\n"
"  Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
"  André Lopes https://launchpad.net/~zipatei\n"
"  António Miranda https://launchpad.net/~antoniom0910-deactivatedaccount\n"
"  António PT https://launchpad.net/~antoniopt\n"
"  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
"  Claudio Novais https://launchpad.net/~claudiocn\n"
"  David Gomes https://launchpad.net/~davidgomes\n"
"  Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
"  Fernando Carvalho https://launchpad.net/~phaetonkde\n"
"  Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n"
"  Flavio https://launchpad.net/~flaviocarpin\n"
"  Gusrubin https://launchpad.net/~gusrubin\n"
"  Hélder Portela https://launchpad.net/~helderp666\n"
"  Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n"
"  IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
"  Jaime Pereira https://launchpad.net/~jaimepereira\n"
"  Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
"  Luis Pratas https://launchpad.net/~luispratas\n"
"  Maria Loureiro https://launchpad.net/~cloureiro\n"
"  Paulo Henriques https://launchpad.net/~pajohenriques\n"
"  Ricardo Conde https://launchpad.net/~turotulco\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Sérgio Faria https://launchpad.net/~sergio91pt\n"
"  Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
"  styluss https://launchpad.net/~styluss"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:1562
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Guardar documento antes de sair?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: src/ui.vala:1564
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Sair sem guardar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/ui.vala:1632
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Aparenta ter um scanner da Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/ui.vala:1634
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Os controladores estão disponíveis em <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>"

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/ui.vala:1638
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Aparentemente tem um digitalizador Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/ui.vala:1640
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Os controladores estão disponíveis em <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/ui.vala:1644
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Aparentemente tem um digitalizador HP"

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/ui.vala:1649
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Aparentemente tem um digitalizador Epson"

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/ui.vala:1651
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Os drivers para isto estão disponíveis em <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/ui.vala:1655
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalar drivers"

#. Message in driver install dialog
#: src/ui.vala:1686
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr ""
"Uma vez instalado vai necessitar de re-iniciar a Digitalização Simples"

#. Label shown while installing drivers
#: src/ui.vala:1698
msgid "Installing drivers..."
msgstr "A instalar drivers..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/ui.vala:1706
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Controladores instalados com sucesso!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1716
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Erro na instalação dos controladores (código de erro %d)"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1722
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Falhou a instalar os drivers."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/ui.vala:1729
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "Necessita de instalar o pacote(s) %s"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1833
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (predefinido)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1836
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (rascunho)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1839
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta-resolução)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/ui.vala:1842
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#: src/ui.vala:1885
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#: src/ui.vala:1890
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: src/ui.vala:1893
msgid "Email..."
msgstr "Email..."

#: src/ui.vala:1894
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: src/ui.vala:1902
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/ui.vala:1903
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/ui.vala:1904
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: src/ui.vala:1937
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Alterar _digitalizador"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: src/ui.vala:1939
msgid "_Install Drivers"
msgstr "_Instalar drivers"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/ui.vala:1945
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/ui.vala:1995
msgid "Darker"
msgstr "Escurecer"

#: src/ui.vala:1997
msgid "Lighter"
msgstr "Clarear"

#: src/ui.vala:2005
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: src/ui.vala:2007
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: src/ui.vala:2015
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: src/ui.vala:2017
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: src/ui.vala:2068
msgid "Saving document..."
msgstr "A guardar o documento..."

#: src/ui.vala:2242
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "A guardar a página %d de %d"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Ficheiros em falta"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de digitalização"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Lado da página a digitalizar"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixeis"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "Dispositivo SANE para obter imagens"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direcção da digitalização"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Resolução para digitalização de textos"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolução para digitalização de fotos"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolução da última imagem digitalizada"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Pasta para guardar os ficheiros"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Altura da folha em décimos de mm"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERDADE se a janela da aplicação está maximizada."

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "A direcção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma das "
#~ "seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para direita' "
#~ "'direita para esquerda'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o "
#~ "valor da última página digitalizada."

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Dispositivo de onde digitalizar"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "O lado da página para digitalizar. Pode ser uma das seguintes: 'ambas' "
#~ "'frente' 'verso'"

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "A altura do papel em milímetros (ou 0 para detecção automática de papel)."

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "A largura do papel em milimetros (ou 0 para detecção automática de papel)."

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Tipo do documento a ser digitalizado"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de documento a ser digitalizado. 'texto' para documentos de texto, "
#~ "'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores e "
#~ "pós-processamento."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o "
#~ "valor da última imagem que foi digitalizada."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução em pontos-por-polegada da imagem anteriormente digitalizada."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução em pontos-por-polegada a ser usada quando digitalizar texto."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução em pontos-por-polegadas  a ser usada quando digitalizar fotos."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Largura do papel em milímetros"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altura da janela em pixels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Largura da janela em pixels"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de ajuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Imprime mensagens de depuração\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra a versão do lançamento\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra todas as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra as opções do GTK+"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Documento digitalizado"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opções GTK+:\n"
#~ "--class=CLASS          Classe do Programa tal como usado pelo gestor de "
#~ "janelas\n"
#~ "--name=NAME            Nome do Programa tal como usado pelo gestor de "
#~ "janelas\n"
#~ "--screen=SCREEN        Ecrã X a ser usado\n"
#~ "--sync                 Fazer a chamadas ao ecrã X sincronas\n"
#~ "--gtk-module=MODULES   Carregar módulos GTK+ adicionais\n"
#~ "--g-fatal-warnings     Tornar todos os avisos fatais"

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "O lado da página para digitalizar."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "A direção do scanner através da página digitalizada."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de documento a ser digitalizado. Esta configuração decide sobre a "
#~ "resolução de digitalização, cores e pós-processamento."

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "O ajuste do contraste desde -100 a 100 (0 sendo nada)"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "O ajuste do brilho desde -100 a 100 (0 sendo nenhum)"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG."

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Contraste da digitalização"

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Brilho da digitalização"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG"

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório no qual salvar os ficheiros. Usa o diretório de documentos "
#~ "predefinido se não for configurado."

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Selecionar _tipo de ficheiro"