# Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 12:17+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-24 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Paulo Henriques <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-05 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome do _utilizador para o recurso:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-Passe:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "Frente e Verso"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "Frente"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Verso"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Digitalização Simples"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "Digit_alizar"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "_Página Única"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páginas a partir do _Alimentador"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Parar Digitalização"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1693
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar Páginas"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "_Página"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar para a _Esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar para a _Direita"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "_Cortar"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rodar Recorte"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a Esquerda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a Direita"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Iniciar um novo documento"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Digitalizar uma página no digitalizador"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Digitalizar"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Guardar documento num ficheiro"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1694
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Parar a digitalização actual"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rodar a página para a esquerda (contra ponteiros do relógio)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar para a Esquerda"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rodar a página para a direita (ponteiros do relógio)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar para a Direita"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Cortar a página selecionada"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1701
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Origem da Digitalizaçã_o:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Resolução do _Texto:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Resolução da Foto:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Lado da digitalização"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Tamanho da Página:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr "Scanner de Documentos"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "Digitalizar Documentos"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;"

#: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo de onde digitalizar"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE para obter imagens"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo do documento a ser digitalizado"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo de documento a ser digitalizado. Esta configuração decide sobre a "
"resolução de digitalização, cores e pós-processamento."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largura do papel em milímetros"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A largura do papel em milimetros (ou 0 para detecção automática de papel)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altura da folha em décimos de mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A altura do papel em milímetros (ou 0 para detecção automática de papel)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brilho da digitalização"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "O ajuste do brilho desde -100 a 100 (0 sendo nenhum)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste da digitalização"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "O ajuste do contraste desde -100 a 100 (0 sendo nada)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolução para digitalização de textos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"A resolução em pontos-por-polegada a ser usada quando digitalizar texto."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Resolução para digitalização de fotos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"A resolução em pontos-por-polegadas  a ser usada quando digitalizar fotos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Lado da página a digitalizar"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "O lado da página para digitalizar."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Pasta para guardar os ficheiros"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"O directório no qual salvar os ficheiros. Usa o directório de documentos "
"predefinido se não for configurado."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valor de qualidade a usar na compressão JPEG."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nenhum digitalizador disponível. Por favor, ligue um scanner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impossível ligar ao scanner"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Não é possível iniciar a digitalização"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erro de comunicação com scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar a versão de lançamento"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Imprimir mensagens de depuração"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Compatibilizar ficheiros PDF gerados por versões mais antigas do Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Falhou ao digitalizar"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento digitalizado"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:543
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DEVICE...] - Utilitário de digitalização"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:554
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
"comando disponíveis."

#: ../src/ui.vala:188
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Documento Digitalizado.pdf"

#: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1745
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:324
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "É necessário utilizador e palavra-passe para aceder a '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:369
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nenhum scanner detectado"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:371
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Verifique se o seu scanner está conectado e ligado"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1695
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673
msgid "_Save"
msgstr "Guardar"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imagem"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#. 
#: ../src/ui.vala:532
msgid "Select File _Type"
msgstr "Seleccionar _Tipo de ficheiro"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:546
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multi-página)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:552
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:558
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sem perdas)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:647
msgid "Failed to save file"
msgstr "Falhou ao guardar o ficheiro"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:670
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se não guardar, as alteração serão perdidas permanentemente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:705
msgid "Save current document?"
msgstr "Guardar documento actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:707
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar Alterações"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:989
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Incapaz de gravar imagem para pré-visualização"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1001
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Não foi possível abrir a aplicação de visualização de imagem"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1203
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1213
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar Lados (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1223
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1233
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Manter inalterado"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1448
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da ajuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1469
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela\n"
"Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença,  ou (na sua opinião)\n"
"alguma versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n"
"SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO\n"
"ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n"
"Geral GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da  Licença Pública Geral GNU juntamente a "
"\n"
"este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1472
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Acerca do Digitalização Simples (Simple Scan)"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1475
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos"

#: ../src/ui.vala:1484
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
"  Alexandre Fidalgo https://launchpad.net/~alexandremagnos15\n"
"  Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
"  André Lopes https://launchpad.net/~zipatei\n"
"  António Miranda https://launchpad.net/~antoniom0910\n"
"  António PT https://launchpad.net/~antoniopt\n"
"  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
"  Claudio Novais https://launchpad.net/~claudiocn\n"
"  Daniel Carvalho https://launchpad.net/~danielcarvalhobt\n"
"  David Gomes https://launchpad.net/~davidgomes\n"
"  Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
"  Fernando Carvalho https://launchpad.net/~phaetonkde\n"
"  Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n"
"  Flavio https://launchpad.net/~flaviocarpin\n"
"  Gusrubin https://launchpad.net/~gusrubin\n"
"  Hélder Portela https://launchpad.net/~helderp666\n"
"  IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
"  Jaime Pereira https://launchpad.net/~jaimepereira\n"
"  Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
"  Luis Pratas https://launchpad.net/~luispratas\n"
"  Marco Paulo Martins Sousa https://launchpad.net/~marcomsousa\n"
"  Maria Loureiro https://launchpad.net/~cloureiro\n"
"  Paulo Henriques https://launchpad.net/~pajohenriques\n"
"  Ricardo Conde https://launchpad.net/~turotulco\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Sérgio Faria https://launchpad.net/~sergio91pt\n"
"  Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
"  joao dourado https://launchpad.net/~sjdourado\n"
"  styluss https://launchpad.net/~styluss"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1506
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Guardar documento antes de sair?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1508
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Sair SEM Guardar"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1632
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (predefinido)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1635
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (rascunho)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1638
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta-resolução)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1641
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#: ../src/ui.vala:1687
msgid "New Document"
msgstr "Novo Documento"

#: ../src/ui.vala:1692
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../src/ui.vala:1696
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."

#: ../src/ui.vala:1697
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../src/ui.vala:1705
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/ui.vala:1706
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/ui.vala:1707
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1747
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Alterar _digitalizador"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1753
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/ui.vala:1803
msgid "Darker"
msgstr "Escurecer"

#: ../src/ui.vala:1805
msgid "Lighter"
msgstr "Clarear"

#: ../src/ui.vala:1813
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: ../src/ui.vala:1815
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: ../src/ui.vala:1823
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: ../src/ui.vala:1825
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../src/ui.vala:1866
msgid "Saving document..."
msgstr "A guardar o documento..."

#: ../src/ui.vala:2016
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "A guardar a página %d de %d"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Ficheiros em falta"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de digitalização"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixeis"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direcção da digitalização"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolução da última imagem digitalizada"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERDADE se a janela da aplicação está maximizada."

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "A direcção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma das "
#~ "seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para direita' "
#~ "'direita para esquerda'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o "
#~ "valor da última página digitalizada."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "O lado da página para digitalizar. Pode ser uma das seguintes: 'ambas' "
#~ "'frente' 'verso'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de documento a ser digitalizado. 'texto' para documentos de texto, "
#~ "'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores e "
#~ "pós-processamento."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é actualizado com o "
#~ "valor da última imagem que foi digitalizada."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução em pontos-por-polegada da imagem anteriormente digitalizada."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altura da janela em pixels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Largura da janela em pixels"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de ajuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Imprime mensagens de depuração\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra a versão do lançamento\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra todas as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra as opções do GTK+"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opções GTK+:\n"
#~ "--class=CLASS          Classe do Programa tal como usado pelo gestor de "
#~ "janelas\n"
#~ "--name=NAME            Nome do Programa tal como usado pelo gestor de "
#~ "janelas\n"
#~ "--screen=SCREEN        Ecrã X a ser usado\n"
#~ "--sync                 Fazer a chamadas ao ecrã X sincronas\n"
#~ "--gtk-module=MODULES   Carregar módulos GTK+ adicionais\n"
#~ "--g-fatal-warnings     Tornar todos os avisos fatais"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "A direção do scanner através da página digitalizada."