# Brazilian Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 09:46+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 21:55+0000\n"
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-11 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "4&#xD7;6"
msgstr "4&#xD7;6"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páginas do ali_mentador"

#. Tooltip for preferences button
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Configure application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"

#: ../data/simple-scan.ui.h:13
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#. Tooltip for crop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:15
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recortar a página selecionada"

#. Label on email toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:17
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. Tooltip for the email toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:19
msgid "Email the scanned documents"
msgstr "Enviar os documentos digitalizados por e-mail"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:21
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. Label on print toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:28
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. Tooltip for print toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "Print the scanned documents"
msgstr "Imprimir os documentos digitalizados"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à direita"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Girar a página à esquerda (sentido anti-horário)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Girar a página à direita (sentido horário)"

#. Label on save to file toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "Save the current document to a file"
msgstr "Salvar o documento atual em um arquivo"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "Sc_an"
msgstr ""

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Scan"
msgstr "Digitalizar"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Origem do digitalizad_or:"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Digitalizar uma página no digitalizador"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:56 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Simple Scan"
msgstr "Digitalizador Simples"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Single _Page"
msgstr "_Página única"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Start a new document"
msgstr "Iniciar um novo documento"

#: ../data/simple-scan.ui.h:61
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:63
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Parar a digitalização atual"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:65
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. Tooltip for the toolbar document type combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid ""
"The type of document being scanned. Use \"Text\" for quick, medium quality "
"scans of text documents, or \"Photo\" for slower, higher quality scans of "
"documents with graphics or photographs."
msgstr ""
"O tipo do documento sendo digitalizado. Use \"Texto\"  para digitalizar "
"documentos de forma rápida e com qualidade média, ou \"Foto\" para "
"digitalizar fotos ou documentos com imagens de forma lenta e com alta "
"qualidade"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "_Crop"
msgstr "Re_cortar"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:75
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "_Page"
msgstr "_Página"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Resolução da _foto:"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Gira_r área recortada"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Stop Scan"
msgstr "Par_ar digitalização"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Resolução do _texto:"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome de _usuário para o recurso:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Scan Documents"
msgstr "Digitalizar documentos"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo de onde digitalizar"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2
msgid "Direction of scan"
msgstr "Direção da digitalização"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3
msgid "Directory to save files to"
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4
msgid "Height of scanned image in pixels"
msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixels"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Resolução para digitalização de fotos"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolução para digitalização de textos"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7
msgid "Resolution of last scanned image"
msgstr "Resolução da última imagem digitalizada"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo para o SANE adquirir imagens."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9
msgid "TRUE if the application window is maximized"
msgstr "VERDADEIRO se a janela do aplicativo está maximizada"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10
msgid ""
"The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
"following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
msgstr ""
"A direção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma das "
"seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para direita' "
"'direita para esquerda'"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12
msgid ""
"The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
"last scanned page was."
msgstr ""
"A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é atualizado com o "
"valor da última página digitalizada."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13
msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
msgstr ""
"A resolução em pontos por polegada da imagem previamente digitalizada."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"A resolução em pontos por polegadas para usar quando digitalizar fotos."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"A resolução em pontos por polegada para usar quando digitalizar texto."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16
msgid ""
"The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
"scanned page was."
msgstr ""
"A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é atualizado com o "
"valor que a última imagem foi digitalizada."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo do documento sendo digitalizado"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18
msgid ""
"Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
"photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
"processing."
msgstr ""
"Tipo de documento sendo digitalizado. 'texto' para documentos de texto, "
"'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores e "
"pós-processamento."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19
msgid "Width of scanned image in pixels"
msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20
msgid "Window height in pixels"
msgstr "Altura da janela em pixels"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21
msgid "Window width in pixels"
msgstr "Largura da janela em pixels"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.c:852
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Sem digitalizador disponíveis. Por favor, conecte um scanner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.c:879
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Não foi possível conectar ao digitalizador"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.c:1101
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Não foi possível iniciar o digitalizador"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.c:1119 ../src/scanner.c:1212
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erro ao comunicar com o digitalizador"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.c:176
msgid "Failed to scan"
msgstr "Falha ao digitalizar"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.c:194
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento digitalizado"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/simple-scan.c:263
msgid "Failed to save file"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo"

#. Description on how to use simple-scan displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:380
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de escaneamento"

#. Description on how to use simple-scan displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:388
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Opções de ajuda:\n"
"  -d, --debug                     Imprime mensagens de depuração\n"
"  -v, --version                   Mostra a versão do lançamento\n"
"  -h, --help                      Mostra as opções de ajuda\n"
"  --help-all                      Mostra todas as opções de ajuda\n"
"  --help-gtk                      Mostra as opções do GTK+"

#. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:400
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opções do GTK+:\n"
"  --class=CLASS                   Classe de programa como usada pelo "
"gerenciador de janelas\n"
"  --name=NAME                     Nome do programa como usado pelo "
"gerenciador de janelas\n"
"  --screen=SCREEN                 Tela X a ser usada\n"
"  --sync                          Torna as chamadas do X síncronas\n"
"  --gtk-module=MODULES            Carrega módulos adicionais do GTK+\n"
"  --g-fatal-warnings              Torna todos os avisos fatais"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.c:127
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "É necessário o nome de usuário e senha para acessar '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.c:226
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nenhum digitalizador detectado"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.c:228
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Por favor verifique se o seu digitalizador está conectado e ligado"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.c:517
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr ""

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.c:756
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multiplas páginas)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.c:758
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.c:760
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sem perdas)"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.c:772
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.c:788
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.c:795
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#. 
#: ../src/ui.c:800
msgid "Select File _Type"
msgstr "Selecionar _tipo de arquivo"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.c:939
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.c:955
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela\n"
"Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença,  ou (na sua opinião)\n"
"alguma versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n"
"SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO\n"
"ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n"
"Geral GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da  Licença Pública Geral GNU juntamente a "
"\n"
"este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.c:969
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Sobre o Digitalizador Simples"

#. Description of program
#: ../src/ui.c:972
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos"

#: ../src/ui.c:981
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
"  Benjamim Gois Ildefonso da Silva https://launchpad.net/~benjamim-gois\n"
"  Rafael Zenni https://launchpad.net/~rafaeldz\n"
"  Vitor da Silva Gonçalves https://launchpad.net/~vitorsgoncalves"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1114
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (rascunho)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.c:1116 ../src/ui.c:1117 ../src/ui.c:1118 ../src/ui.c:1121
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1120
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta resolução)"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1143
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (padrão)"

#. Title of dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.c:1175
msgid "Files missing"
msgstr "Arquivos faltando"

#. Description in dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.c:1177
msgid "Please check your installation"
msgstr "Por favor verifique a sua instalação"

#. Button in error dialog to open prefereces dialog and change scanner
#: ../src/ui.c:1339
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Alterar _digitalizador"

#: ../src/ui.c:1463
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Digitalizado documento.pdf"