# Brazilian Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# Copyright (c) 2009-2022 THE simple-scan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2017.
# Isaac F. Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2017.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2017, 2020.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 11:39-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: simple-scan\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo com o qual deve-se digitalizar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE a partir do qual deve-se adquirir imagens."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo do documento a ser digitalizado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo de documento a ser digitalizado. Esta configuração define a resolução "
"da digitalização, cores e pós-processamento."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largura do papel em décimos de milímetro"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A largura do papel em décimos de mm (ou 0 para detecção automática de papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altura do papel em décimos de milímetro"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A altura do papel em décimos de milímetro (ou 0 para detecção automática de "
"papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brilho da digitalização"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "O ajuste do brilho de -100 a 100 (0 sendo nenhum)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste da digitalização"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "O ajuste do contraste de -100 a 100 (0 sendo nenhum)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolução para digitalização de textos"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"A resolução em pontos por polegada (dpi) a ser usada na digitalização de "
"textos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolução para digitalização de imagens"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"A resolução em pontos por polegada (dpi) a ser usada na digitalização de "
"imagens."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Lado da página a ser digitalizado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "O lado da página a ser digitalizado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Diretório para salvar arquivos"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"O diretório no qual salvar os arquivos. Se não configurado, o diretório "
"Documentos é usado como padrão."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Formato de arquivo que é usado para salvar arquivos de imagem"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipo MIME que é usado para salvar arquivos de imagem. Exemplos de tipos MIME "
"suportados: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Qualidade para usar na compressão JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Qualidade para usar na compressão JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Atraso em milissegundos entre as páginas"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Atraso em milissegundos entre as páginas."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Se o pós-processamento está habilitado ou não"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Se o pós-processamento está habilitado ou não."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "O caminho para o script de pós-processamento"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "O caminho para o script de pós-processamento."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Argumentos adicionais para o script de pós-processamento"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Argumentos adicionais para o script de pós-processamento."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Manter ou não o arquivo original não processado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Se deve ou não manter o arquivo original não processado. O nome do arquivo "
"“_orig” será adicionado ao nome do arquivo imediatamente antes da extensão "
"do arquivo."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858
msgid "Document Scanner"
msgstr "Digitalizador de documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Faça uma cópia digital de suas fotos e documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Uma forma realmente fácil de digitalizar tanto textos como imagens. Você "
"pode recortar as partes ruins de uma imagem e fazer rotação dela, caso "
"esteja do lado errado. Você pode imprimir as suas digitalizações, exportá-"
"las em pdf ou salvá-las em uma variedade de formatos de imagem."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Esse aplicativo usa o framework SANE para prover suporte à maioria dos "
"scanners existentes."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""
"digitalizar;digitalizador;digitalização;vidro;alimentador;scan;scanner;"
"scanner de mesa;scanner plano;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à di_reita"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "R_ecortar"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:85
msgid "Le_gal"
msgstr "_Ofício"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:105
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:131
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Gira_r área recortada"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:143
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a esquerda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:151
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a direita"

#: data/ui/app-window.ui:225
msgid "_Single Page"
msgstr "_Página única"

# Opção de alimentador manual, no qual é possível digitalizar várias páginas de uma só vez
#: data/ui/app-window.ui:272
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páginas a partir do ali_mentador"

# Opção de scanner manual, no vidro, no qual é possível inserir apenas uma página por vez
#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Múltiplas páginas a partir do vidro do scanner"

#: data/ui/app-window.ui:366
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: data/ui/app-window.ui:413
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"

#: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1888
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:472
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Interrompe a digitalização atual"

#: data/ui/app-window.ui:493
msgid "S_top"
msgstr "Pa_rar"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "_Scan"
msgstr "_Digitalizar"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:640
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salva o documento em um arquivo"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:714
msgid "Refresh device list"
msgstr "Atualiza a lista de dispositivos"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome de _usuário para o recurso:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Digitalização"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Digitaliza uma única página"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Digitaliza todas as páginas por um alimentador"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Digitaliza continuamente por vidro de scanner"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Interrompe a digitalização em andamento"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modificação de documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Move a página para a esquerda"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Move a página para a direita"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Gira a página à esquerda (sentido anti-horário)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Gira a página à direita (sentido horário)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Exclui a página"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gerenciamento de documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Inicia um novo documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Salva o documento digitalizado"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Envia o documento digitalizado por e-mail"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Imprime o documento digitalizado"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copia a página atual para a área de transferência"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra a ajuda"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abre o menu"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:52
msgid "Scanning"
msgstr "Digitalização"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:56
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Lados a digitalizar"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:66
msgid "Front"
msgstr "Frente"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Verso"

# Ambos lados, e não ambas páginas
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:86
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "_Page Size"
msgstr "_Tamanho da página"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:120
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Atraso em segundos"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:121
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervalo para digitalizar várias páginas"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:163
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Resolução do _texto"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:214
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Resolução da _imagem"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contraste"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:267
msgid "Postprocessing"
msgstr "Pós-processamento"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Habilitar pós-processamento"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:294
msgid "_Script"
msgstr "_Script"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:317
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Argumentos do script"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:340
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Manter o arquivo original"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "É necessário o nome de usuário e senha para acessar “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Procurando por scanners…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pronto para digitalizar"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Necessário software adicional"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"install-firmware\">instalar o software de driver</a> "
"para o seu scanner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Nenhum scanner detectado"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Por favor, verifique se o seu scanner está conectado e ligado."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Um livro salvo automaticamente já existe. Você deseja substituí-lo?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento digitalizado"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento com múltiplas páginas)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sem perdas)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimido)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamanho mínimo"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Detalhe completo"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um arquivo com o nome “%s”. Você deseja substituí-lo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "Subs_tituir"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:737
msgid "Failed to save file"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:761
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se você não salvar, as alterações serão permanentemente perdidas."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:797
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvar o documento atual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:799
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar alterações"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:840
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Contatando o scanner…"

#: src/app-window.vala:911
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Digitaliza uma única página no scanner"

#: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Digitaliza várias páginas no scanner"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1111
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Não foi possível salvar imagem para visualização"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1123
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Não foi possível abrir o aplicativo de visualização de imagem"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1285
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar páginas"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar os lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1318
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar os lados (reverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1328
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1338
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Manter inalterado"

#. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down
#: src/app-window.vala:1347
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Virar as páginas ímpares de cabeça para baixo"

#. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down
#: src/app-window.vala:1358
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Virar as páginas pares de cabeça para baixo"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1559
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"

#: src/app-window.vala:1573
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Sobre o Digitalizador de documentos"

#: src/app-window.vala:1575
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos"

#: src/app-window.vala:1580
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tradutores do GNOME:\n"
"  Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"  Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"  Isaac F. Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>\n"
"  Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"\n"
"Tradutores do Launchpad:\n"
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
"  Beatriz Vital https://launchpad.net/~vitalb\n"
"  Benjamim Gois https://launchpad.net/~benjamim-gois\n"
"  Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n"
"  Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
"  Celso H. L. S. Junior https://launchpad.net/~celsojunior\n"
"  Douglas Santos https://launchpad.net/~douglasrpg\n"
"  Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n"
"  Matheus Pacheco de Andrade https://launchpad.net/~matheusp-andrade-"
"deactivatedaccount\n"
"  Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
"  Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n"
"  Paulo José https://launchpad.net/~pauloup\n"
"  Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
"  Rafael Zenni https://launchpad.net/~rafaeldz\n"
"  Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n"
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
"  Vinicius Almeida https://launchpad.net/~vinicius-algo\n"
"  Vitor da Silva Gonçalves https://launchpad.net/~vitorsgoncalves\n"
"  Vítor Avelino https://launchpad.net/~vitoravelino\n"
"  andbelo https://launchpad.net/~andbelo\n"
"  kahue https://launchpad.net/~kahuemm\n"
"  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1599
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvar o documento antes de sair?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1601
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Sair sem salvar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1642
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Você parece ter um scanner da Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1644
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Drivers para ele estão disponíveis no <a href=\"http://support.brother.com"
"\">site da Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1648
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Você parece ter um scanner da Canon, que é suportado pelo <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">backend Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Verifique se seu <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner é suportado pelo SANE</a>, caso contrário relate o "
"problema para a <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">lista de discussão do SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1654
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Você parece ter um scanner da Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1657
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Drivers para ele estão disponíveis no <a href=\"http://support.hp.com\">site "
"da HP</a> (HP adquiriu o segmento de impressão da Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1662
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Você parece ter um scanner da HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1670
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Drivers para ele estão disponíveis no <a href=\"http://support.hp.com\">site "
"da HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1674
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Você parece ter um scanner da Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1676
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Drivers para ele estão disponíveis no <a href=\"http://support.epson.com"
"\">site da Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1680
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Você parece ter um scanner da Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1682
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Drivers para ele estão disponíveis no <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">site da Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1686
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalar drivers"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1720
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Assim que for instalado, você precisará reiniciar esse aplicativo."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1733
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalando drivers…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1741
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Drivers instalados com sucesso!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1751
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Falha ao instalar drivers (código do erro %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1757
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Falha ao instalar drivers."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1764
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Você precisa instalar o pacote %s."
msgstr[1] "Você precisa instalar os pacotes %s."

#: src/app-window.vala:1883
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"

#: src/app-window.vala:1884
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Imprimir"

#: src/app-window.vala:1885
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Reordenar páginas"

#: src/app-window.vala:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"

#: src/app-window.vala:1890
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/app-window.vala:1891
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Sobre o Digitalizador de documentos"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1899
msgid "_New Document"
msgstr "_Novo documento"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1918
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Gira a página à esquerda (sentido anti-horário)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1927
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Gira a página à direita (sentido horário)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1939
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recorta a página selecionada"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1957
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Exclui a página selecionada"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2133
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/book.vala:375 src/book.vala:381
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Não foi possível codificar a página %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:71
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/preferences-dialog.vala:108
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Lighter"
msgstr "Mais claro"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "More"
msgstr "Mais"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:318
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (padrão)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:321
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (rascunho)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:324
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta resolução)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:327
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nenhum scanner disponível. Por favor, conecte um scanner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Não foi possível conectar ao scanner"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "O alimentador de documentos está vazio"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Memória insuficiente para executar a digitalização.\n"
"Tente diminuir a <tt>Resolução</tt> ou <tt>Tamanho da página</tt> no menu "
"<tt>Preferências</tt>. Para alguns scanners ao digitalizar em alta "
"resolução, o tamanho da digitalização é restrito."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Não foi possível iniciar a digitalização"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erro na comunicação com o scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra a versão de lançamento"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Imprime mensagens de depuração"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Corrige arquivos PDF gerados em versões anteriores deste aplicativo"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1758
msgid "Failed to scan"
msgstr "Falha ao digitalizar"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1773
msgid "Scan in progress"
msgstr "Digitalização em andamento"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1957
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO…] — Utilitário de digitalização"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1968
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute “%s --help” para ver a lista completa de opções disponíveis para "
"linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é uma software livre: você pode redistribuí-lo e/ou "
#~ "modificá-lo\n"
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela\n"
#~ "Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença, ou (se preferir)\n"
#~ "alguma versão posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n"
#~ "SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n"
#~ "ou ADEQUAÇÃO PARA UMA FINALIDADE EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n"
#~ "Geral GNU para mais detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente "
#~ "a\n"
#~ "este programa. Caso contrário, acesse <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "A_6"
#~ msgstr "A_6"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Atraso"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Múltiplas páginas a partir do vidro do scanner"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Digitalização"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Começar novamente…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Drivers para ele estão disponíveis no <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">site da Samsung</a>."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Digitalização de documentos"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolução para digitalização de fotos"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução em pontos por polegadas (dpi) a ser usada na digitalização de "
#~ "fotos."

#~| msgid "_Photo Resolution"
#~ msgid "Photo Resolution"
#~ msgstr "Resolução da foto"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Scanner"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Digitalização simples"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Sobre o Digitalização simples"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Documento"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Digit_alizar"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "Par_ar digitalização"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Página"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Frente e verso"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Girar à esquerda"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Girar à direita"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Origem da digitalizaçã_o:"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documentos"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Instalar drivers"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Máxima"

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Salvando documento…"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Salvando página %d de %d"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-mail..."

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Por favor verifique a sua instalação"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opções do GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Classe de programa como usada pelo "
#~ "gerenciador de janelas\n"
#~ "  --name=NAME                     Nome do programa como usado pelo "
#~ "gerenciador de janelas\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Tela X a ser usada\n"
#~ "  --sync                          Torna as chamadas do X síncronas\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Carrega módulos adicionais do GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Torna todos os avisos fatais"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Arquivos faltando"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de escaneamento"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixels"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altura da janela em pixels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Largura da janela em pixels"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução em pontos por polegada da imagem previamente digitalizada."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolução da última imagem digitalizada"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é atualizado com o "
#~ "valor da última página digitalizada."

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direção da digitalização"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "A direção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma "
#~ "das seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para "
#~ "direita' 'direita para esquerda'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de documento sendo digitalizado. 'texto' para documentos de texto, "
#~ "'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores "
#~ "e pós-processamento."

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de ajuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Imprime mensagens de depuração\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra a versão do lançamento\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra todas as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra as opções do GTK+"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Selecionar _tipo de arquivo"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "O lado da página para digitalizar. Pode ser uma das seguintes: 'ambas' "
#~ "'frente' 'verso'"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é atualizado com o "
#~ "valor da última imagem que foi digitalizada."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela do aplicativo estiver maximizada"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "A direção em que o digitalizador percorre a página digitalizada."