# Brazilian Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-06 14:16+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-16 12:21+0000\n"
"Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nome de _usuário para o recurso:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "Frente e verso"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "Frente"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Verso"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Digitalizador simples"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "Digit_alizar"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "_Página única"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páginas do ali_mentador"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "Par_ar digitalização"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar páginas"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "_Página"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à di_reita"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "Re_cortar"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "_Ofício"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Gira_r área recortada"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a esquerda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a direita"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Iniciar um novo documento"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Digitalizar uma página no digitalizador"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Digitalizar"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salvar documento em arquivo"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1842
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Parar a digitalização atual"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Girar a página à esquerda (sentido anti-horário)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Girar a página à direita (sentido horário)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recortar a página selecionada"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1849
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Origem da digitalizaçã_o:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Resolução do _texto:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Resolução da _foto:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Lado a digitalizar:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Tamanho da página:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3
msgid "Scan Documents"
msgstr "Digitalizar documentos"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo de onde digitalizar"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo de onde o SANE adquirire imagens."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo do documento a ser digitalizado"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo de documento a ser digitalizado. Esta configuração define a resolução "
"da digitalização, cores e pós-processamento."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largura do papel em décimos de milímetro"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A largura do papel em décimos de mm (ou 0 para detecção automática de papel)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altura do papel em décimos de milímetro"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A altura do papel em décimos de milímetro (ou 0 para detecção automática de "
"papel)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminosidade do digitalizador"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "O ajuste de luminosidade de -100 para 100 (0 sendo nenhum)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste do digitalizador"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "O ajuste do contraste de -100 para 100 (0 sendo nenhum)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolução para digitalização de textos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"A resolução em pontos por polegada a ser usada na digitalização e textos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Resolução para digitalização de fotos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"A resolução em pontos por polegadas a ser usada na digitalização de fotos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Lado da página a ser digitalizado"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "O lado da página a ser digitalizado."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Diretório para salvar arquivos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"O diretório no qual salvar os arquivos. Se não configurado, o diretório "
"Documentos é usado como padrão."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Qualidade para usar na compressão JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Qualidade para usar na compressão JPEG."

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:841
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr ""
"Nenhum digitalizador disponível. Por favor, conecte um digitalizador."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:871
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao digitalizador"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1223
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Não foi possível iniciar o digitalizador"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erro na comunicação com o digitalizador"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar versão de lançamento"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Imprimir mensagens de depuração"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Corrigir arquivos PDF gerados com versões anteriores do Digitalizador simples"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "Falha ao digitalizar"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO...] - Utilitário de digitalização"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções disponíveis para "
"linha de comando."

#: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:327
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "É necessário o nome de usuário e senha para acessar '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:375
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nenhum digitalizador detectado"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:377
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Por favor verifique se o seu digitalizador está conectado e ligado"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: ../src/ui.vala:382
msgid "Additional software needed"
msgstr ""

#. Instructions to install driver software
#: ../src/ui.vala:384
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr ""

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."

#: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#. Default filename to use when saving document
#: ../src/ui.vala:516
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Documento digitalizado.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:536
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento com múltiplas páginas)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:542
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:548
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sem perdas)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: ../src/ui.vala:557
msgid "File format:"
msgstr ""

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:650
msgid "Failed to save file"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:673
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se você não salvar, as alterações serão permanentemente perdidas."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:708
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvar documento atual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:710
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar alterações"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:992
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Não é possível salvar imagem para visualização"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1004
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Não foi possível abrir o aplicativo de visualização de imagem"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1206
msgid "Combine sides"
msgstr "Combine os lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1216
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combine os lados (reverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1226
msgid "Reverse"
msgstr "Reverso"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1236
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Manter inalterado"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1451
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1472
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é uma software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
"lo\n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela\n"
"Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença, ou (se preferir)\n"
"alguma versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n"
"SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n"
"ou ADEQUAÇÃO PARA UMA FINALIDADE EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública\n"
"Geral GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente a\n"
"este programa. Caso contrário, acesse <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1475
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Sobre o Digitalizador simples"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1478
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Ferramenta simples para digitalizar documentos"

#: ../src/ui.vala:1487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
"  Beatriz Vital https://launchpad.net/~vitalb\n"
"  Benjamim Gois https://launchpad.net/~benjamim-gois\n"
"  Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n"
"  Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
"  Celso H. L. S. Junior https://launchpad.net/~celsojunior\n"
"  Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n"
"  Matheus Pacheco de Andrade https://launchpad.net/~matheusp-andrade-"
"deactivatedaccount\n"
"  Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
"  Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n"
"  Paulo José https://launchpad.net/~pauloup\n"
"  Paulo Pernomian https://launchpad.net/~paulopernomian\n"
"  Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
"  Rafael Zenni https://launchpad.net/~rafaeldz\n"
"  Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n"
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
"  Vinicius Almeida https://launchpad.net/~vinicius-algo\n"
"  Vitor da Silva Gonçalves https://launchpad.net/~vitorsgoncalves\n"
"  Vítor Avelino https://launchpad.net/~vitoravelino\n"
"  andbelo https://launchpad.net/~andbelo\n"
"  kahue https://launchpad.net/~kahuemm\n"
"  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1509
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvar o documento antes de sair?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1511
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Sair sem salvar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1579
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr ""

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1581
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1585
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr ""

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1587
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1591
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr ""

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1596
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr ""

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1598
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: ../src/ui.vala:1602
msgid "Install drivers"
msgstr ""

#. Message in driver install dialog
#: ../src/ui.vala:1633
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr ""

#. Label shown while installing drivers
#: ../src/ui.vala:1645
msgid "Installing drivers..."
msgstr ""

#. Label shown once drivers successfully installed
#: ../src/ui.vala:1653
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr ""

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1663
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr ""

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1669
msgid "Failed to install drivers."
msgstr ""

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: ../src/ui.vala:1676
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr ""

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (padrão)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1787
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (rascunho)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1790
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (alta resolução)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1793
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#: ../src/ui.vala:1835
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#: ../src/ui.vala:1840
msgid "Document"
msgstr "Documentos"

#: ../src/ui.vala:1844
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."

#: ../src/ui.vala:1845
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../src/ui.vala:1853
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/ui.vala:1854
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/ui.vala:1855
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1889
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Alterar _digitalizador"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: ../src/ui.vala:1891
msgid "_Install Drivers"
msgstr ""

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1897
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/ui.vala:1947
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"

#: ../src/ui.vala:1949
msgid "Lighter"
msgstr "Mais claro"

#: ../src/ui.vala:1957
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: ../src/ui.vala:1959
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: ../src/ui.vala:1967
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"

#: ../src/ui.vala:1969
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"

#: ../src/ui.vala:2008
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvando documento..."

#: ../src/ui.vala:2173
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Salvando página %d de %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Por favor verifique a sua instalação"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opções do GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Classe de programa como usada pelo "
#~ "gerenciador de janelas\n"
#~ "  --name=NAME                     Nome do programa como usado pelo "
#~ "gerenciador de janelas\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Tela X a ser usada\n"
#~ "  --sync                          Torna as chamadas do X síncronas\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Carrega módulos adicionais do GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Torna todos os avisos fatais"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Arquivos faltando"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - Utilitário de escaneamento"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altura da imagem digitalizada em pixels"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altura da janela em pixels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Largura da janela em pixels"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Largura da imagem digitalizada em pixels"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução em pontos por polegada da imagem previamente digitalizada."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolução da última imagem digitalizada"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A altura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é atualizado com o "
#~ "valor da última página digitalizada."

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direção da digitalização"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "A direção do digitalizador através da página digitalizada pode ser uma das "
#~ "seguintes: 'de cima para baixo' 'de baixo para cima' 'esquerda para direita' "
#~ "'direita para esquerda'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de documento sendo digitalizado. 'texto' para documentos de texto, "
#~ "'foto' para fotos. Este ajuste define a resolução de digitalização, cores e "
#~ "pós-processamento."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de ajuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Imprime mensagens de depuração\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra a versão do lançamento\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra todas as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra as opções do GTK+"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Selecionar _tipo de arquivo"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Documento digitalizado"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "O lado da página para digitalizar. Pode ser uma das seguintes: 'ambas' "
#~ "'frente' 'verso'"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da imagem digitalizada em pixels. Este valor é atualizado com o "
#~ "valor da última imagem que foi digitalizada."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela do aplicativo estiver maximizada"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "A direção em que o digitalizador percorre a página digitalizada."