# Romanian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 11:26+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-11 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-04 07:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16948)\n"
"Language: ro\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizează"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Numele de _utilizator pentru resursă:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Front and Back"
msgstr "Față și verso"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:14
msgid "Front"
msgstr "Față"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "Back"
msgstr "Verso"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:18 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Scanare simplă"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "_Document"
msgstr "_Document"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "Sc_an"
msgstr "Sc_anează"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "Single _Page"
msgstr "O singură _pagină"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Toate paginile de la tava cu _foi de hârtie"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:28
msgid "_Stop Scan"
msgstr "Oprește _scanarea"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "_Pagină"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotește la _stânga"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotește la _dreapta"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "De_cupează"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Niciunul"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "_Scrisoare"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr ""

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizat"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotește zona decupată"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Mută la stânga"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Mută la dreapta"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Cuprins"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Începeți un document nou"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Nou"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Scanați o singură pagină din scaner"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Scanează"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Salvează documentul ca fișier"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Oprește scanarea curentă"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rotește pagina la stânga (în sens invers acelor de ceasornic)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotește la stânga"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rotește pagina la dreapta (în sensul acelor de ceasornic)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotește la dreapta"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Decupează pagina selectată"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Decupează"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "S_ursă scanare:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Rezoluție _text:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Rezoluție _foto :"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Partea scanată:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Dimensiunea paginii:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr ""

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr ""

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "Scanează documente"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispozitiv de folosit pentru scanare"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispozitivul SANE din care se preiau imaginile."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipul de document scanat"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipul de document care va fi scanat. Această opțiune determină rezoluția de "
"scanare, culoarea și post-procesarea."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Lățimea hârtiei în zecimi de mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Lățimea hârtiei în zecimi de mm (sau 0 pentru detectarea automată a hârtiei)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Înălțimea hârtiei în zecimi de mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Înălțimea hârtiei în zecimi de mm (sau 0 pentru detectarea automată a "
"hârtiei)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Rezoluția pentru scanări text"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Rezoluția în dpi (dots-per-inch) folosită la scanarea de text."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Rezoluția pentru scanări foto"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "Rezoluția în dpi (dots-per-inch) folosită la scanarea fotografiilor."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Partea de scanat a paginii"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "Fața paginii care va fi scanată."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dosarul în care să se salveze fișierele"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Dosarul în care să se salveze fișierele. Dacă nu este definit, fișierele "
"sunt salvate în dosarul de documente."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr ""

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nu există niciun scaner disponibil. Conectați un scaner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea la scaner"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1219
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nu s-a putut porni scanarea"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1232 ../src/scanner.vala:1329
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Eroare la comunicarea cu scanerul"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Arată versiunea"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Afișează mesajele pentru depanare"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Repară fișiere PDF generate cu versiuni mai vechi ale programului scanare "
"simplă"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Scanarea a eșuat"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Document scanat"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:529
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "DISPOZITIV...] - Utilitar pentru scanare"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:540
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Rulați „%s --help” pentru a consulta lista completă a opțiunilor pentru "
"comenzile mediului text."

#: ../src/ui.vala:118
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document scanat.pdf"

#: ../src/ui.vala:242 ../src/ui.vala:1519
msgid "_Close"
msgstr ""

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:250
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Sunt necesare numele de utilizator și parola pentru a accesa „%s”"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:295
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nu a fost detectat niciun scaner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:297
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Verificați dacă scanerul este conectat și pornit"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:433
msgid "Save As..."
msgstr "Salvează ca..."

#: ../src/ui.vala:436 ../src/ui.vala:598
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:437 ../src/ui.vala:599
msgid "_Save"
msgstr ""

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:447
msgid "Image Files"
msgstr "Fișiere imagine"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:453
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"

#. 
#: ../src/ui.vala:458
msgid "Select File _Type"
msgstr "Alegeți _tipul de fișier"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:472
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document cu mai multe pagini)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:478
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimat)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:484
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (fără pierderi)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:573
msgid "Failed to save file"
msgstr "Salvarea fișierului a eșuat"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:596
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute definitiv."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:632
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvați documentul curent?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:634
msgid "Discard Changes"
msgstr "Renunță la modificări"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:918
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nu se poate salva imaginea pentru a prezenta o previzualizare"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:930
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nu s-a putut deschide aplicația de previzualizare a imaginilor"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1201
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ajutor"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1222
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Acest program este liber: îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"conformitate cu\n"
"termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum este publicată de către\n"
"Free Software Foundation, fie versiunea 3 a Licenței, fie\n"
"(la alegerea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
"\n"
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util,\n"
"dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de\n"
"VANDABILITATE sau CONFORMITATE CU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n"
"Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n"
"\n"
"Dumneavoastră ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale "
"GNU\n"
"împreună cu acest program. În caz contrar, consultați "
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1225
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Despre „Scanare simplă”"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1228
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Utilitar pentru scanarea simplă a documentelor"

#: ../src/ui.vala:1237
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
"  Claudia Cotună https://launchpad.net/~special4ti\n"
"  Dan Telecan https://launchpad.net/~telecan-dan\n"
"  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
"  Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n"
"  ValentinV https://launchpad.net/~valentinverde\n"
"  sfantu https://launchpad.net/~sfantus1"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1259
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Salvați documentul înainte de ieșire?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1261
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Închide fără a salva"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1380
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (implicit)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1383
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (ciornă)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1386
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (rezoluție înaltă)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1389
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Title of dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.vala:1444
msgid "Files missing"
msgstr "Lipsesc fișierele"

#. Description in dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.vala:1446
msgid "Please check your installation"
msgstr "Verificați instalarea"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1521
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Schimbă _scanerul"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1527
msgid "Automatic"
msgstr "Automată"

#: ../src/ui.vala:1577
msgid "Darker"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1579
msgid "Lighter"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1587
msgid "Less"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1589
msgid "More"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1597
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1599
msgid "Maximum"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1637
msgid "Saving document..."
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1787
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr ""

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare:\n"
#~ "  %s [DISPOZITIV...] - Utilitar de scanare"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Rezoluția ultimei imagini scanate"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Lățimea imaginii scanate, în pixeli"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direcția scanării"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Înălțimea imaginii scanate, în pixeli"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "ADEVĂRAT dacă fereastra aplicației este mărită la maximum"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "Direcția scanerului peste pagina scanată. Poate fi una dintre următoarele: "
#~ "„top-to-bottom”, „bottom-to-top”, „left-to-right”, „right-to-left”"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Înălțimea imaginii scanate, în pixeli. Această valoare este actualizată la "
#~ "cea corespunzătoare paginii scanate precedent."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Partea de scanat a paginii. Poate fi una din următoarele: „ambele”, „față”, "
#~ "„verso”"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Rezoluția în dpi (dots-per-inch) a imaginii scanate precedent."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea imaginii scanate, în pixeli. Această valoare este actualizată la cea "
#~ "corespunzătoare paginii scanate precedent."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipul de document scanat. „text” pentru documentele în format text, „photo” "
#~ "pentru fotografii. Aceste configurări decid rezoluția, culorile și post-"
#~ "procesarea scanării."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Înălțimea ferestrei, în pixeli"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Lățimea ferestrei, în pixeli"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni de ajutor:\n"
#~ "  -d, --debug                     Tipărește mesajele de depanare\n"
#~ "  -v, --version                   Afișează versiunea lansată\n"
#~ "  -h, --help                      Afișează opțiuni de ajutor\n"
#~ "  --help-all                      Afișează toate opțiunile de ajutor\n"
#~ "  --help-gtk                      Afișează opțiuni GTK+"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASĂ                   Clasa de program folosită de "
#~ "administratorul de ferestre\n"
#~ "  --name=NUME                     Nume program folosit de administratorul de "
#~ "ferestre\n"
#~ "  --screen=ECRAN                  Ecranul X folosit\n"
#~ "  --sync                          Efectuează X apeluri sincrone\n"
#~ "  --gtk-module=MODULE             Încarcă module GTK+ adiționale\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Consideră toate avertismentele fatale"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Direcția scanerului față de pagina scanată."