# Russian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Stas Solovey , 2017-2018, 2019. # Роман Верменко , 2017. # Melman , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 11:07+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Устройство сканирования" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Устройство SANE для получения изображений." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Тип сканируемого документа" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Тип сканируемого документа. Эта настройка отвечает за разрешение, глубину " "цвета и пост-обработку." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ширина бумаги в сантиметрах" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "Ширина бумаги в десятках мм (или 0 для автоматического определения)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Высота бумаги в сантиметрах" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "Высота бумаги в десятках мм (или 0 для автоматического определения)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Яркость изображения" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Значение яркости от -100 до 100 (0 — без изменений)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Контрастность изображения" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Значение контрастности от -100 до 100 (0 — без изменений)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Разрешение при сканировании текста" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Разрешение в точках на дюйм при сканировании текста." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Разрешение для сканирования изображений" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "Разрешение в точках на дюйм, используемое при сканировании изображений." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Сторона страницы для сканирования" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Сторона страницы для сканирования." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Папка для сохранения файлов" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Папка для сохранения файлов. По умолчанию используется папка с документами." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Формат файла, который используется для сохранения файлов изображений" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Тип MIME, который используется для сохранения файлов изображений. Примеры " "поддерживаемых типов MIME: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Значение качества, используемого для сжатия JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Значение качества, используемого для сжатия JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Задержка в миллисекундах между страницами" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Задержка в миллисекундах между страницами." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Включена или нет постобработка" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Включена или нет постобработка." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Путь к сценарию постобработки" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Путь к сценарию постобработки." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Дополнительные аргументы для скрипта постобработки" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Дополнительные аргументы для скрипта постобработки." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Сохранять или нет исходный, необработанный файл" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Сохранять или нет исходный, необработанный файл. Имя \"_orig\" будет " "добавлено к имени файла непосредственно перед расширением файла." #. Title of scan window #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245 msgid "Document Scanner" msgstr "Сканер документов" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Делайте цифровые копии своих фотографий и документов" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Очень простой способ сканирования текста и изображений. Вы можете обрезать " "неудачные части изображения и повернуть его, если оно расположено " "неправильно. Сканы можно распечатать, экспортировать в pdf или сохранить в " "различных форматах." #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Это приложение использует фреймворк SANE для поддержки большинства " "существующих сканеров." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "сканировать;сканер;планшетный;автоподатчик;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "_Обрезать" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "_Нет" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "US Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "_Другое" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Повернуть выбранное" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "Переместить влево" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "Переместить вправо" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "Одна _страница" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Все страницы из _автоподатчика" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Несколько страниц с планшета" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:164 msgid "Stop the current scan" msgstr "Прервать выполняемое сканирование" #: data/ui/app-window.ui:178 msgid "S_top" msgstr "_Остановить" #: data/ui/app-window.ui:203 msgid "_Scan" msgstr "_Сканировать" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:227 msgid "Save document to a file" msgstr "Сохранить документ в файл" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:282 msgid "Refresh device list" msgstr "Обнов. список устр-в" #: data/ui/app-window.ui:312 msgid "New Document" msgstr "Новый документ" #: data/ui/app-window.ui:326 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Повернуть страницу влево (против часовой стрелки)" #: data/ui/app-window.ui:334 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Повернуть страницу вправо (по часовой стрелке)" #: data/ui/app-window.ui:342 msgid "Crop the selected page" msgstr "Обрезать выбранную страницу" #: data/ui/app-window.ui:350 msgid "Delete the selected page" msgstr "Удалить выбранную страницу" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "Имя поль_зователя для ресурса" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535 #: src/app-window.vala:665 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "Р_азрешить" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "Установка драйверов" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Сканировать одну страницу" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Сканировать все страницы с устройства подачи документа" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Непрерывное сканирование с планшетного сканера" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Выполняется остановка сканирования" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Изменение документа" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Переместить страницу влево" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Переместить страницу вправо" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Повернуть страницу влево (против часовой стрелки)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Повернуть страницу вправо (по часовой стрелке)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Удалить страницу" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Управление документами" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Создать новый документ" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Сохранить отсканированный документ" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Отправить отсканированный документ по электронной почте" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Напечатать отсканированный документ" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Копировать текущую страницу в буфер обмена" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показать параметры" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:32 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:35 msgid "Scan _Sides" msgstr "Сканировать _стороны" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:44 msgid "Front" msgstr "Лицевая сторона" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:49 msgid "Back" msgstr "Обратная сторона" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:55 msgid "Both" msgstr "Обе" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "_Page Size" msgstr "_Размер страницы" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:74 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Задержка в секундах" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Интервал для сканирования нескольких страниц" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:84 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:95 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:101 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:107 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:122 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:125 msgid "_Text Resolution" msgstr "Р_азрешение текста" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "_Image Resolution" msgstr "Разрешение _изображения" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:137 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркость" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "_Contrast" msgstr "_Контрастность" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:184 msgid "Postprocessing" msgstr "Постобработка" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:187 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Включить постобработку" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:206 msgid "_Script" msgstr "_Сценарий" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:225 msgid "_Script arguments" msgstr "_Аргументы сценария" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:244 msgid "_Keep original file" msgstr "_Сохранить исходный файл" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Организация страниц" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "Объединить стороны" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Объединить стороны (в обратном порядке)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Перевернуть нечетные страницы" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Перевернуть четные страницы" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "В обратном порядке" #: src/app-window.vala:206 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:214 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Требуется имя пользователя и пароль для доступа к «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:227 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Поиск сканеров…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:235 msgid "Ready to Scan" msgstr "Готово к сканированию" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:245 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Требуется дополнительное программное обеспечение" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:247 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Необходимо установить драйвер для вашего " "сканера." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:254 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Сканеры не обнаружены" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:256 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Убедитесь, что сканер подключен и включён." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:306 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Существует автоматически сохраненная книга. Хотите ли вы открыть её?" #: src/app-window.vala:308 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: src/app-window.vala:309 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/app-window.vala:388 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:406 msgid "Scanned Document" msgstr "Отсканированный документ" #: src/app-window.vala:412 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (многостраничный документ)" #: src/app-window.vala:418 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (сжатый)" #: src/app-window.vala:425 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без потерь в качестве)" #: src/app-window.vala:431 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (сжатый)" #: src/app-window.vala:437 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/app-window.vala:528 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: src/app-window.vala:536 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/app-window.vala:623 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:643 msgid "Failed to save file" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/app-window.vala:662 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Если не выполнить сохранение, все изменения будут утеряны." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:710 msgid "Save current document?" msgstr "Сохранить текущий документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:712 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отменить изменения" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:780 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Связываюсь со сканером…" #: src/app-window.vala:892 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканировать одну страницу со сканера" #: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Сканировать несколько страниц со сканера" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1017 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Не удалось сохранить изображение для предварительного просмотра" #: src/app-window.vala:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2015-2018\n" "Роман Верменко , 2017\n" "Aleksandr Melman , 2021-2023" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1263 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Сохранить документ перед закрытием?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1265 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Закрыть без сохранения" #: src/app-window.vala:1382 msgid "_Email" msgstr "Отправить _почтой" #: src/app-window.vala:1383 msgid "Pri_nt" msgstr "Пе_чать" #: src/app-window.vala:1384 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Организация страниц" #: src/app-window.vala:1387 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/app-window.vala:1388 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/app-window.vala:1389 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/app-window.vala:1390 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_О приложении" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1579 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Не удалось преобразовать страницу %i" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Похоже, у вас сканер компании Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Драйверы для этих сканеров доступны на веб-сайте Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Судя по всему, у вас сканер Canon, который поддерживается бэкендом Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте, поддерживается ли ваш сканер SANE, в противном случае " "сообщите о проблеме в список рассылки SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Похоже, у вас сканер компании Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Драйверы для этого устройства доступны на сайте HP (HP приобрела бизнес Samsung по печати)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Похоже, у вас сканер компании HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Драйверы для этого можно найти на веб-" "сайте HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Похоже, у вас сканер компании Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Драйверы для этих сканеров доступны на веб-сайте Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Похоже, что у вас сканер Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Драйверы для него можно найти на веб-" "сайте Lexmark." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "Установка драйверов…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Драйверы успешно установлены!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Не удалось установить драйверы (код ошибки %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Не удалось установить драйверы." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "После установки вам нужно будет перезапустить это приложение." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Необходимо установить %s пакет." msgstr[1] "Необходимо установить %s пакета." msgstr[2] "Необходимо установить %s пакетов." #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/preferences-dialog.vala:162 msgid "Darker" msgstr "Темнее" #: src/preferences-dialog.vala:164 msgid "Lighter" msgstr "Светлее" #: src/preferences-dialog.vala:172 msgid "Less" msgstr "Меньше" #: src/preferences-dialog.vala:174 msgid "More" msgstr "Больше" #: src/preferences-dialog.vala:181 msgid "Minimum size" msgstr "Минимальный размер" #: src/preferences-dialog.vala:185 msgid "Full detail" msgstr "Полная информация" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:372 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (по умолчанию)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:375 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (черновик)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:378 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (высокое разрешение)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:381 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Нет доступных сканеров. Подключите сканер." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не удалось подключиться к сканеру" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Автоподача документов пуста" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Недостаточно памяти для выполнения сканирования.\n" "Попробуйте уменьшить Разрешение или Размер страницы в меню " "Параметры. Для некоторых сканеров при сканировании в высоком " "разрешении размер сканирования ограничен." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Не удалось начать сканирование" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Ошибка связи со сканером" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Показать версию" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показать сообщения отладки" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Исправить PDF-файлы, созданные предыдущими версиями Сканера документов" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "Сканирование не удалось" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "Выполняется сканирование" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — Устройство сканирования" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "Выполните «%s --help», чтобы вывести полный список доступных опций." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Файлы изображений" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Формат файла:" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "Не удалось открыть программу для просмотра изображений" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "Оставить без изменений" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Не удалось открыть файл справки" #~ msgid "About Document Scanner" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "Простой инструмент для сканирования документов"