# Slovak translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015-2019.
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-27 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Zariadenie z ktorého skenovať"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Zariadenie SANE z ktorého získať obrázky."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Druh dokumentu ktorý sa skenuje"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typ dokumentu ktorý sa skenuje. Toto nastavenie určuje rozlíšenie, farby a "
"spracovanie tohto skenu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Šírka papiera v desatinách mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Šírka papiera v desatinách mm (alebo hodnota 0 pre automatické rozpoznanie "
"papiera)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Výška papiera v desatinách mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Výška papiera v desatinách mm (alebo hodnota 0 pre automatické rozpoznanie "
"papiera)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Jas skenu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Úprava jasu od -100 do 100 (0 znamená bez úpravy)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skenu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Úprava kontrastu od -100 do 100 (0 znamená bez úpravy)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Rozlíšenie pre skenovanie textu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Rozlíšenie v bodoch na palec (DPI), ktoré sa má použiť pri skenovaní textu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Rozlíšenie pre skenované obrázky"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"Rozlíšenie v bodoch na palec (DPI), ktoré sa má použiť pri skenovaní "
"obrázkov."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Strana stránky na skenovanie"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Strana stránky, ktorá sa má naskenovať."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Adresár na ukladanie súborov"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Adresár, do ktorého sa majú ukladať súbory. Ak je nenastavený, použije sa "
"predvolený adresár dokumentov."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Formát súboru, ktorý bude použitý na ukladania súborov obrázkov"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Typ MIME použitý na ukladania súborov obrázkov. Príklady podporovaných typov "
"MIME: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Hodnota kvality komprimácie obrázkov JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Hodnota kvality, ktorá sa má použiť pre komprimáciu obrázkov JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Oneskorenie medzi stránkami v milisekundách"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Oneskorenie medzi stránkami v milisekundách."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Či je alebo nie je povolené následné spracovanie"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Určuje, či je alebo nie je povolené následné spracovanie."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Cesta k skriptu následného spracovania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Cesta k skriptu následného spracovania."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Dodatočné parametre pre skript následného spracovania"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Dodatočné parametre pre skript následného spracovania."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Či sa má alebo nemá zachovať pôvodný nespracovaný súbor"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Určuje, či sa má alebo nemá zachovať pôvodný nespracovaný súbor. Do názvu "
"súboru bude pridaný text „_orig“ hneď pred príponu súboru."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skener dokumentov"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Vytvára digitálne kópie vašich fotografií a dokumentov"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Skutočne jednoduchý spôsob ako naskenovať dokumenty aj fotografie. Môžete "
"orezať nevhodné časti fotografie a otočiť ich podľa potreby. Vaše oskenované "
"dokumenty môžete vytlačiť, exportovať ich do pdf, alebo ich uložiť v rôznych "
"formátoch obrázkov."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Táto aplikácia využíva rozhranie SANE, kvôli podpore väčšiny existujúcich "
"skenerov."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skenovanie;skenovať;skener;plochý;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Otočiť _doľava"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Otočiť do_prava"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "_Orezanie"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "Žia_dne"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "_Letter"
msgstr "US _List"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:85
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:105
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastné"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:131
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Otočiť výrez"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:143
msgid "Move Left"
msgstr "Presunúť doľava"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:151
msgid "Move Right"
msgstr "Presunúť doprava"

#: data/ui/app-window.ui:225
msgid "_Single Page"
msgstr "_Jedna stránka"

#: data/ui/app-window.ui:272
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Všetky stránky z podávača"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Viacero stránok z plochého skenera"

#: data/ui/app-window.ui:366
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: data/ui/app-window.ui:413
msgid "_Image"
msgstr "O_brázok"

#: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:472
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zastaví aktuálne skenovanie"

#: data/ui/app-window.ui:493
msgid "S_top"
msgstr "Zas_taviť"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "_Scan"
msgstr "_Skenovať"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:640
msgid "Save document to a file"
msgstr "Uloží dokument do súboru"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:714
msgid "Refresh device list"
msgstr "Obnoví zoznam zariadení"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "Ove_riť"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Užívateľské meno pre zdroj:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skenovanie"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Naskenovanie jednej stránky"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Naskenovanie všetkých stránok z podávača dokumentov"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Priebežné skenovanie z plochého skeneru"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Zastavenie prebiehajúceho skenovania"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Úprava dokumentov"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Presun stránky doľava"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Presun stránky doprava"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Otočenie stránky doľava (v protismere hodinových ručičiek)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Otočenie stránky doprava (v smere hodinových ručičiek)"

# tooltip
#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Odstránenie stránky"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Správa dokumentov"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Zahájenie nového dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Uloženie naskenovaného dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Odoslanie naskenovaného dokumentu emailom"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Tlač naskenovaného dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Skopírovať aktuálnu stránku do schránky"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otvorenie ponuky"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončenie"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:52
msgid "Scanning"
msgstr "Skenovanie"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:56
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Skenované stran_y"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:66
msgid "Front"
msgstr "Predná strana"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Zadná strana"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:86
msgid "Both"
msgstr "Obe"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "_Page Size"
msgstr "_Veľkosť stránky"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:120
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "O_neskorenie v sekundách"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:121
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Interval skenovania viacerých stránok"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:163
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Rozlíšenie _textu"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:214
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Rozlíšenie _obrázkov"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jas"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "_Contrast"
msgstr "Ko_ntrast"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:267
msgid "Postprocessing"
msgstr "Následné spracovanie"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Povoliť následné spracovanie"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:294
msgid "_Script"
msgstr "_Skript"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:317
msgid "_Script arguments"
msgstr "Parametre sk_riptu"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:340
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Zachovať pôvodný súbor"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Pre prístup k „%s“ je potrebné zadať meno používateľa a heslo"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Vyhľadávajú sa skenery…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Skenovanie pripravené"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Vyžaduje sa dodatočný softvér"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Musíte <a href=\"install-firmware\">nainštalovať softvér ovládača</a> pre "
"váš skener."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Neboli rozpoznané žiadne skenery"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Prosím, skontrolujte, či je skener pripojený a zapnutý."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Existuje automaticky uložená kniha. Chcete ju otvoriť?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Uloženie ako…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763
msgid "_Cancel"
msgstr "Z_rušiť"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Naskenovaný dokument"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Súbory obrázkov"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument s viacerými stránkami)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (komprimovaný)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bezstratový)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (komprimovaný)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Formát súboru:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimácia:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimálna veľkosť"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Plný detail"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Ukladá sa"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:737
msgid "Failed to save file"
msgstr "Ukladanie súboru zlyhalo"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:761
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ak dokument neuložíte, zmeny budú natrvalo stratené."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:797
msgid "Save current document?"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:799
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Zahodiť zmeny"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:840
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Kontaktuje sa skener…"

#: src/app-window.vala:911
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Naskenuje jednu stránku zo skeneru"

# tooltip
#: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Naskenuje viacero stránok zo skeneru"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1111
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obraz na náhľad"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1123
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nie je možné otvoriť aplikáciu na náhľad obrázku"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1285
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Zmena poradia stránok"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombinovať strany"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1318
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombinovať strany (obrátene)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1328
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátiť"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1338
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Ponechať nezmenené"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1533
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor pomocníka"

#: src/app-window.vala:1547
msgid "About Document Scanner"
msgstr "O aplikácii Skener dokumentov"

#: src/app-window.vala:1549
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Nástroj na jednoduché skenovanie dokumentov"

#: src/app-window.vala:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Prispievatelia zo služby Launchpad:\n"
"  6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n"
"  Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
"  Dusan Kazik https://launchpad.net/~prescott66\n"
"  Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
"  Laco Gubík https://launchpad.net/~laco\n"
"  Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1573
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Uložiť dokument pred ukončením?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1575
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Ukončiť bez uloženia"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1616
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1618
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Ovládače pre tento skener sú dostupné na <a href=\"http://support.brother.com"
"\">webovej stránke výrobcu Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1622
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Zdá sa, že máte skener značky Canon, ktorý je podporovaný <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">podporným programom Pixma SANE</"
"a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1624
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Prosím, skontrolujte, či je váš <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">skener podporovaný nástrojom SANE</a>, v opačnom "
"prípade nahláste problém do <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/sane-devel\">mailovej komunikácie SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1628
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1631
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Ovládače pre tento skener sú dostupné na <a href=\"https://support.hp.com"
"\">webovej stránke výrobcu HP</a> (Spoločnosť HP nadobudla tlačové "
"záležitosti spoločnosti Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1636
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Zdá sa, že máte skener značky HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1644
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Ovládače pre tento skener sú dostupné na <a href=\"https://support.hp.com"
"\">webovej stránke výrobcu HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1648
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Ovládače pre tento skener sú dostupné na <a href=\"http://www.epson.sk/sk/sk/"
"viewcon/corporatesite/support\">webovej stránke výrobcu Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1654
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Zdá sa, že máte skener značky Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1656
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Ovládače pre tento skener sú dostupné na <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">webovej stránke výrobcu Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1660
msgid "Install drivers"
msgstr "Inštalácia ovládačov"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1694
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Po inštalácii budete musieť túto aplikáciu reštartovať."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1707
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Inštalujú sa ovládače…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1715
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Ovládače boli úspešne nainštalované!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1725
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Zlyhala inštalácia ovládačov (kód chyby %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1731
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Zlyhala inštalácia ovládačov."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1738
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Musíte nainštalovať balík %s."
msgstr[1] "Musíte nainštalovať balíky %s."
msgstr[2] "Musíte nainštalovať balíky %s."

#: src/app-window.vala:1857
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#: src/app-window.vala:1858
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Tlač"

#: src/app-window.vala:1859
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Zmeniť _poradie stránok"

#: src/app-window.vala:1863
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"

#: src/app-window.vala:1864
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: src/app-window.vala:1865
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_O aplikácii Skener dokumentov"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1873
msgid "_New Document"
msgstr "_Nový dokument"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1892
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Otočí stránku doľava (v protismere hodinových ručičiek)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1901
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Otočí stránku doprava (v smere hodinových ručičiek)"

# tooltip
#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1913
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Oreže vybranú stránku"

# tooltip
#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1931
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Odstráni vybranú stránku"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2107
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: src/book.vala:355 src/book.vala:361
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nie je možné dekódovať stránku č. %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:71
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/preferences-dialog.vala:108
msgid "Darker"
msgstr "Tmavší"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Lighter"
msgstr "Svetlejší"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Less"
msgstr "Menší"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "More"
msgstr "Väčší"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:318
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (predvolené)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:321
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (koncept)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:324
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (vysoké rozlíšenie)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:327
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:897
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne skenery. Prosím, pripojte skener."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:927
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nie je možné pripojiť sa ku skeneru"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Podávač dokumentov je prázdny"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1365
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Nedostatok pamäte na vykonanie skenovania.\n"
"Skúste znížiť <tt>Rozlíšenie</tt> alebo <tt>Veľkosť stránky</tt> v ponuke "
"<tt>Predvoľby</tt>. Niektoré skenery majú obmedzenú veľkosť skenu v režime "
"vysokého rozlíšenia."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1378
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nie je možné začať skenovať"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Chyba v komunikácii so skenerom"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Zobrazí verziu vydania"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Vypíše správy ladenia"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Opraviť súbory PDF vytvorené staršími verziami tejto aplikácie"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1758
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skenovanie zlyhalo"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1773
msgid "Scan in progress"
msgstr "Prebieha skenovanie"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1957
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ZARIADENIE…] — Nástroj na skenovanie"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1968
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Zoznam všetkých dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s "
"--help“."

#~ msgid "A_6"
#~ msgstr "A_6"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Tento program je slobodný softvér: môžete ho šíriť a/alebo upravovať "
#~ "podľa podmienok Všeobecnej verejnej licencie GNU (GNU General Public "
#~ "Licence) vydanej Nadáciou slobodného softvéru (Free Software Foundation) "
#~ "a to buď podľa verzie 3 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) "
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK "
#~ "ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI "
#~ "PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete vo Všeobecnej verejnej "
#~ "licencii GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Spolu s týmto programom by ste mali obdržať kópiu Všeobecnej verejnej "
#~ "licencie GNU. Ak sa tak nestalo, navštívte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlačiť"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomocník"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "Onesko_renie"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Viacero stránok z plochého skenera"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "sekúnd"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Skenovanie"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Začať odznovu…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/sk/"
#~ "support\">Samsung website</a>."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skenuje dokumenty"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Rozlíšenie pre skenovanie fotografií"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "Rozlíšenie v bodoch na palec (DPI), ktoré sa má použiť pri skenovaní "
#~ "fotografií."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zastaviť"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skener"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Rozlíšenie _fotografií"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Jednoduché skenovanie"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "O programe Jednoduché skenovanie"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Fotografia"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Dokument"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "_Skenovať"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Zastaviť skenovanie"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Stránka"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programe"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Predná a zadná strana"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nový"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Otočiť doľava"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Otočiť doprava"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Orezanie"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Zdroj s_kenovania:"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Email..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "Na_inštalovať ovládače"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximálna"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Ukladá sa dokument…"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Ukladá sa %d. stránka z %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Prosím skontrolujte vašu inštaláciu"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Chýbajúce súbory"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Smer skeneru naprieč skenovanou stránkou. Môže to byť jedno z "
#~ "následujúcich: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE pokiaľ je aplikačné okno v maximálnej veľkosti"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Smer skenovania"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Druh dokumentu ktorý sa skenuje. 'text' pre textové dokumenty, 'photo' "
#~ "pre fotografie. Táto hodnota určuje rozlíšenie skenovania, farby a "
#~ "koncové spracovanie."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Výška okna v pixeloch"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Šírka okna v pixeloch"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Šírka skenovaného obrázku. Táto hodnota sa aktualizuje podľa poslednej "
#~ "skenovanej stránky."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Výška skenovaného obrázku. Táto hodnota sa aktualizuje podľa poslednej "
#~ "skenovanej stránky."

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti pomocníka:\n"
#~ "  -d, --debug Zobraziť ladiace správy\n"
#~ "  -v, --version Zobraziť verziu vydania\n"
#~ "  -h, --help Zobraziť možnosti pomocníka\n"
#~ "  --help-all Zobraziť všetky možnosti pomocníka\n"
#~ "  --help-gtk Zobraziť GTK+ možnosti"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Použitie:\n"
#~ "  %s [ZARIADENIE...] - Skenovacia pomôcka"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=TRIEDA Trieda programu použitá správcom okien\n"
#~ "  --name=MENO Meno programu použité správcom okien\n"
#~ "  --screen=OBRAZOVKA X obrazovka ktorá sa má použiť\n"
#~ "  --sync Zmeniť X volania na asynchrónne\n"
#~ "  --gtk-module=MODULY Zaviesť dodatočné GTK+ moduly\n"
#~ "  --g-fatal-warnings Zmeniť všetky upozornenia na terminálne"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Výška skenovaného obrázku"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Šírka skenovaného obrázku v pixeloch"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Vybrať _typ súboru"