# Slovenian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 12:17+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-05 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Pooblasti"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Uporabniško ime za vir:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "Prednja in hrbtna stran"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "Prednja stran"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Hrbtna stran"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Enostavno optično branje"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "Op_tično branje"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "Ena _stran"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Vse strani iz _podajalnika"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Zaustavi optično branje"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1693
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Prerazporeditev strani"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_Elektronska pošta"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "_Stran"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Zavrti _levo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Zavrti _desno"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "_Obreži"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Brez"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "_Pismo"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Velikost ZDA Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Po meri"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Zavrti obrezovano območje"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Začni nov dokument"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Optično branje ene strani iz optičnega bralnika"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Optično branje"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Shrani dokument v datoteko"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1694
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zaustavi trenutno optično branje"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Obrni stran v levo (nasprotna smer urinega kazalca)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zavrti levo"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Obrni stran v desno (smer urinega kazalca)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zavrti desno"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Obreži izbrano stran"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1701
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "_Vir optičnega branja:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Ločljivost besedila:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Ločljivost fotografij:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Stran optičnega branja:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Velikost strani:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "Svetlost:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "Optično preberite dokumente"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Naprava za optično branje"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Naprava SANE za pridobivanje slik."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Vrsta optično branega dokumenta"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Vrsta dokumenta za optično branje. Ta nastavitev določi ločljivost tiskanja, "
"barve in poobdelovo."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Širina papirja v desetinkah milimetra"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Širina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Višina papirja v desetinkah milimetra"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Višina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje "
"papirja)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Svetlost optičnega branja"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagoditev svetlosti od -100 do 100 (0 kot brez)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast optičnega branja"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagoditev kontrasta od -100 do 100 (0 kot brez)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Ločljivost za optično branje besedil"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Ločljivost optičnega branja besedil v točkah na palec (dpi)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Ločljivost za optično branje fotografij"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "Ločljivost optičnega branja fotografij v točkah na palec (dpi)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Stran strani za optično branje"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "Stran strani za optično branje."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Mapa za shranjevanje datotek"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Mapa za shranjevanje datotek. Privzeto mapa dokumentov, če ni nastavljena."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Vrednost kakovosti za stiskanje JPEG."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Ni optičnih bralnikov na voljo. Priklopite optični bralnik."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Z optičnim bralnikom se ni mogoče povezati"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Optičnega branja ni mogoče začeti"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Napaka med sporazumevanjem z optičnim bralnikom"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Pokaži podrobnosti različice"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Izpiši razhroščevalna sporočila"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Popravi datoteke PDF ustvarjene s starejšimi različicami programa Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Optično branje je spodletelo"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Optično bran dokument"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:543
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[NAPRAVA ...] - pripomoček optičnega branja"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:554
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help'."

#: ../src/ui.vala:188
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Optično bran dokument.pdf"

#: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1745
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:324
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Za dostop do '%s' je zahtevano uporabniško ime in geslo"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:369
msgid "No scanners detected"
msgstr "Optičnega bralnika ni mogoče zaznati"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:371
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Preverite, če je vaš optični bralnik povezan in vklopljen"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1695
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Slikovne datoteke"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#. 
#: ../src/ui.vala:532
msgid "Select File _Type"
msgstr "Izberite _vrsto datoteke"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:546
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (večstranski dokument)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:552
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (stisnjen)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:558
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (brez izgub)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:647
msgid "Failed to save file"
msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:670
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:705
msgid "Save current document?"
msgstr "Naj bo trenutni dokument shranjen?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:707
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zavrzi vse spremembe"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:989
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike za predogled"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1001
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Ni mogoče odpreti programa predogleda slik"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1203
msgid "Combine sides"
msgstr "Spoji strani"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1213
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Spoji strani (obratno)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1223
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1233
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Ohrani nespremenjeno"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1448
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1469
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; program lahko širite in/ali "
"spreminjate\n"
"pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja kot je objavljena s strani Free "
"Software \n"
"Foundation; ali različico 3 Licence ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša "
"različica.\n"
"\n"
"Ta program je distribuiran v upanju da bo uporaben,\n"
"toda BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih\n"
"zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. \n"
"Oglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila; "
"\n"
"v primeru, da kopije niste prejeli si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1472
msgid "About Simple Scan"
msgstr "O programu"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1475
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Preprosto orodje za optično branje dokumentov"

#: ../src/ui.vala:1484
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
"  Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n"
"  Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
"  Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n"
"  Sasa Batistic https://launchpad.net/~sasa-batistic\n"
"  grofaty https://launchpad.net/~grofaty"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1506
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Ali naj bo dokument pred končanjem programa shranjen?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1508
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Končaj brez shranjevanja"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1632
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d točk na palec (privzeto)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1635
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d točk na palec (osnutek)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1638
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d točk na palec (visoka ločljivost)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1641
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d točk na palec"

#: ../src/ui.vala:1687
msgid "New Document"
msgstr "Nov dokument"

#: ../src/ui.vala:1692
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/ui.vala:1696
msgid "Email..."
msgstr "E-pošta ..."

#: ../src/ui.vala:1697
msgid "Print..."
msgstr "Natisni ..."

#: ../src/ui.vala:1705
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../src/ui.vala:1706
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/ui.vala:1707
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1747
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Spremeni _optični bralnik"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1753
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: ../src/ui.vala:1803
msgid "Darker"
msgstr "Temenjše"

#: ../src/ui.vala:1805
msgid "Lighter"
msgstr "Svetlejše"

#: ../src/ui.vala:1813
msgid "Less"
msgstr "Manj"

#: ../src/ui.vala:1815
msgid "More"
msgstr "Več"

#: ../src/ui.vala:1823
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"

#: ../src/ui.vala:1825
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"

#: ../src/ui.vala:1866
msgid "Saving document..."
msgstr "Shranjevanje dokumenta ..."

#: ../src/ui.vala:2016
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Shranjevanje strani %d od %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Datoteke manjkajo"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "PRAV, če je okno programa razpeto"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Višina okna v točkah"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Širina okna v točkah"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti pomoči\n"
#~ "  -d, --debug Natisne sporočila razhroščevanja\n"
#~ "  -v, --version Pokaže podrobnosti različice\n"
#~ "  -h, --help Pokaže možnosti pomoči\n"
#~ "  --help-all Pokaže vse možnosti pomoči\n"
#~ "  --help-gtk Pokaže možnosti GTK+"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Stran strani za optično branje. Lahko je eno od naslednjega: 'obe' 'spredaj' "
#~ "'zadaj'"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Višina optično prebrane slike v točkah"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Smer optičnega branja"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "Smer optičnega branja čez optično brano stran. Lahko je ena od naslednjih: "
#~ "'od-zgoraj-navzdol' 'od-spodaj-navzgor' 'od-leve-proti-desni' 'od-desne-"
#~ "proti-levi'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Višina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na vrednost "
#~ "zadnje optično prebrane strani."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja v točkah na palec (dpi)"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta optično branega dokumenta. 'besedilo' za dokumente z besedilom, "
#~ "'fotografije' za fotografije. Ta nastavitev določi ločljivost optičnega "
#~ "branja, barve in nadaljnje obdvelovanje"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Širina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na vrednost "
#~ "zadnje optično brane strani."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Širina optično brane slike v točkah"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba:\n"
#~ "  %s [NAPRAVA ...] - Pripomoček optičnega branja"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS Programski razred uporabljen v upravljalniku oken\n"
#~ "  --name=NAME Ime programa, ki je uporabljen v upravljalniku oken\n"
#~ "  --screen=SCREEN Zaslon X za uporabo\n"
#~ "  --sync Uskladi klice X\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES Naloži dodatnemodule GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings Naredi vsa opozorila usodna"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Preverite svojo namestitev"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Smer optičnega bralnika na optično brani strani."