# Slovenian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 07:44+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-22 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "4&#xD7;6"
msgstr "4&#xD7;6"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Vse strani iz _podajalnika"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Hrbtna stran"

#: ../data/simple-scan.ui.h:13
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"

#: ../data/simple-scan.ui.h:14
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Obreži izbrano stran"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "Front"
msgstr "Prednja stran"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Front and Back"
msgstr "Hrbtna in prednja stran"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Le_gal"
msgstr "Velikost ZDA Le_gal"

#: ../data/simple-scan.ui.h:21
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:23
msgid "Page Size:"
msgstr "Velikost strani:"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:29
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zavrti levo"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:31
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zavrti desno"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:33
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Zavrti _levo"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:35
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Zavrti _desno"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:37
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Obrni stran v levo (nasprotna smer urinega kazalca)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:39
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Obrni stran v desno (smer urinega kazalca)"

#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "Save document to a file"
msgstr "Shrani dokument v datoteko"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "Sc_an"
msgstr "Op_tično branje"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "Scan"
msgstr "Optično branje"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "_Vir optičnega branja:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Scan Side:"
msgstr "Stran optičnega branja:"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Optično branje ene strani iz optičnega bralnika"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:54 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Simple Scan"
msgstr "Enostavno optično branje"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "Single _Page"
msgstr "Ena _stran"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Start a new document"
msgstr "Začni nov dokument"

#: ../data/simple-scan.ui.h:59
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:61
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zaustavi trenutno optično branje"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:63
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:65
msgid "_Authorize"
msgstr "_Pooblasti"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "_Crop"
msgstr "_Obreži"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "_Custom"
msgstr "_Po meri"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:75
msgid "_Email"
msgstr "_Elektronska pošta"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "_Letter"
msgstr "_Pismo"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "_None"
msgstr "_Brez"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "_Page"
msgstr "_Stran"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Ločljivost fotografij:"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Zavrti obrezovano območje"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Zaustavi optično branje"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Ločljivost besedila:"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Uporabniško ime za vir:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Scan Documents"
msgstr "Optično preberite dokumente"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Naprava za optično branje"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2
msgid "Direction of scan"
msgstr "Smer optičnega branja"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Mapa za shranjevanje datotek"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Višina papirja v desetinkah milimetra"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5
msgid "Height of scanned image in pixels"
msgstr "Višina optično prebrane slike v točkah"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6
msgid "Page side to scan"
msgstr "Stran strani za optično branje"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Ločljivost za optično branje fotografij"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Ločljivost za optično branje besedil"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9
msgid "Resolution of last scanned image"
msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Naprava SANE za pridobivanje slik."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11
msgid "TRUE if the application window is maximized"
msgstr "PRAV, če je okno programa razpeto"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12
msgid ""
"The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
"following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
msgstr ""
"Smer optičnega branja čez optično brano stran. Lahko je ena od naslednjih: "
"'od-zgoraj-navzdol' 'od-spodaj-navzgor' 'od-leve-proti-desni' 'od-desne-"
"proti-levi'"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Mapa za shranjevanje datotek. Privzeto mapa dokumentov, če ni nastavljena."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14
msgid ""
"The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
"last scanned page was."
msgstr ""
"Višina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na vrednost "
"zadnje optično prebrane strani."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Višina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje "
"papirja)."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16
msgid ""
"The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
msgstr ""
"Stran strani za optično branje. Lahko je eno od naslednjega: 'obe' 'spredaj' "
"'zadaj'"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17
msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
msgstr "Ločljivost zadnjega optičnega branja v točkah na palec (dpi)"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "Ločljivost optičnega branja fotografij v točkah na palec (dpi)"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Ločljivost optičnega branja besedil v točkah na palec (dpi)"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20
msgid ""
"The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
"scanned page was."
msgstr ""
"Širina optično brane slike v točkah. Ta vrednost je posodobljena na vrednost "
"zadnje optično brane strani."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Širina papirja v desetinkah milimetra (ali 0 za samodejno zaznavanje)."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:22
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Vrsta optično branega dokumenta"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:23
msgid ""
"Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
"photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
"processing."
msgstr ""
"Vrsta optično branega dokumenta. 'besedilo' za dokumente z besedilom, "
"'fotografije' za fotografije. Ta nastavitev določi ločljivost optičnega "
"branja, barve in nadaljnje obdvelovanje"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:24
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Širina papirja v desetinkah milimetra"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:25
msgid "Width of scanned image in pixels"
msgstr "Širina optično brane slike v točkah"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:26
msgid "Window height in pixels"
msgstr "Višina okna v točkah"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:27
msgid "Window width in pixels"
msgstr "Širina okna v točkah"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.c:889
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Ni optičnih bralnikov na voljo. Priklopite optični bralnik."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.c:916
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Z optičnim bralnikom se ni mogoče povezati"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.c:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Optičnega branja ni mogoče začeti"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.c:1240 ../src/scanner.c:1346
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Napaka med sporazumevanjem z optičnim bralnikom"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.c:265
msgid "Failed to scan"
msgstr "Optično branje je spodletelo"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.c:283
msgid "Scanned Document"
msgstr "Optično bran dokument"

#. Description on how to use simple-scan displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:426
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  %s [NAPRAVA ...] - Pripomoček optičnega branja"

#. Description on how to use simple-scan displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:434
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Možnosti pomoči\n"
"  -d, --debug Natisne sporočila razhroščevanja\n"
"  -v, --version Pokaže podrobnosti različice\n"
"  -h, --help Pokaže možnosti pomoči\n"
"  --help-all Pokaže vse možnosti pomoči\n"
"  --help-gtk Pokaže možnosti GTK+"

#. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:446
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Možnosti GTK+:\n"
"  --class=CLASS Programski razred uporabljen v upravljalniku oken\n"
"  --name=NAME Ime programa, ki je uporabljen v upravljalniku oken\n"
"  --screen=SCREEN Zaslon X za uporabo\n"
"  --sync Uskladi klice X\n"
"  --gtk-module=MODULES Naloži dodatnemodule GTK+\n"
"  --g-fatal-warnings Naredi vsa opozorila usodna"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.c:151
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Za dostop do '%s' je zahtevano uporabniško ime in geslo"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.c:200
msgid "No scanners detected"
msgstr "Optičnega bralnika ni mogoče zaznati"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.c:202
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Preverite, če je vaš optični bralnik povezan in vklopljen"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.c:382
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (večstranski dokument)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.c:384
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (stisnjen)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.c:386
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (brez izgub)"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.c:398
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.c:414
msgid "Image Files"
msgstr "Slikovne datoteke"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.c:421
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#. 
#: ../src/ui.c:426
msgid "Select File _Type"
msgstr "Izberite _vrsto datoteke"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.c:524
msgid "Failed to save file"
msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.c:552
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.c:594
msgid "Save current document?"
msgstr "Naj bo trenutni dokument shranjen?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.c:596
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zavrzi vse spremembe"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.c:950
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Ni mogoče odpreti programa predogleda slik"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.c:1246
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke pomoči"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.c:1261
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; program lahko širite in/ali "
"spreminjate\n"
"pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja kot je objavljena s strani Free "
"Software \n"
"Foundation; ali različico 3 Licence ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša "
"različica.\n"
"\n"
"Ta program je distribuiran v upanju da bo uporaben,\n"
"toda BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih\n"
"zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. \n"
"Oglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila; "
"\n"
"v primeru, da kopije niste prejeli si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.c:1275
msgid "About Simple Scan"
msgstr "O programu"

#. Description of program
#: ../src/ui.c:1278
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Preprosto orodje za optično branje dokumentov"

#: ../src/ui.c:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
"  Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n"
"  Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n"
"  grofaty https://launchpad.net/~grofaty"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.c:1305
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Ali naj bo dokument pred končanjem programa shranjen?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.c:1307
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Končaj brez shranjevanja"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1449
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d točk na palec (osnutek)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.c:1451 ../src/ui.c:1452 ../src/ui.c:1453 ../src/ui.c:1456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d točk na palec"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1455
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d točk na palec (visoka ločljivost)"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1478
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d točk na palec (privzeto)"

#. Title of dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.c:1523
msgid "Files missing"
msgstr "Datoteke manjkajo"

#. Description in dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.c:1525
msgid "Please check your installation"
msgstr "Preverite svojo namestitev"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.c:1582
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Spremeni _optični bralnik"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.c:1588
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: ../src/ui.c:1866
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Optično bran dokument.pdf"