# Albanian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Alket Rexhepi <alketii@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-30 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizo"

#. Label beside username entry
#: data/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Emri i përdoruesit për resursin:"

#. Label beside password entry
#: data/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: data/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Para dhe Mbrapa"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: data/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Përball"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: data/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "Mbrapa"

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809
#: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Skanim i thjeshtë"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: data/simple-scan.ui:241
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumenti"

#. Scan menu item
#: data/simple-scan.ui:260
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_anim"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356
msgid "Single _Page"
msgstr "Faqe e _vetme"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Të Gjitha Faqet Nga _Ushqyesi"

#. Menu entry to stop current scan
#: data/simple-scan.ui:294
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Ndalo Skanimin"

#: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Menu item to reorder pages
#: data/simple-scan.ui:336 src/ui.vala:1183 src/ui.vala:1841
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Riorganizo faqet"

#. Label on email menu item
#: data/simple-scan.ui:367
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: data/simple-scan.ui:430
msgid "_Page"
msgstr "_Faqe"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/simple-scan.ui:440
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rrotullo _Majtas"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/simple-scan.ui:450
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rrotullo _Djathtas"

#. Label for page crop submenu
#: data/simple-scan.ui:460
msgid "_Crop"
msgstr "_Prije"

#. Radio button for no crop
#: data/simple-scan.ui:470
msgid "_None"
msgstr "_Asnjë"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/simple-scan.ui:481
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/simple-scan.ui:492
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/simple-scan.ui:503
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/simple-scan.ui:514
msgid "_Letter"
msgstr "_Letër SHBA"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/simple-scan.ui:525
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/simple-scan.ui:536
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/simple-scan.ui:547
msgid "_Custom"
msgstr "_Sipas përdoruesit"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/simple-scan.ui:565
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Prerje me Rrotullim"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/simple-scan.ui:578
msgid "Move Left"
msgstr "Lëvize Majtas"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/simple-scan.ui:587
msgid "Move Right"
msgstr "Lëvize Djathtas"

#. Label on help menu
#: data/simple-scan.ui:624
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#. Help|Contents menu
#: data/simple-scan.ui:632
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtje"

#. Tooltip for new document button
#: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885
msgid "Start a new document"
msgstr "Filloje një dokument të ri"

#: data/simple-scan.ui:675
msgid "New"
msgstr "I ri"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanoje një faqe të thjeshtë prej skanerit"

#. Label on scan toolbar item
#: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837
msgid "Scan"
msgstr "Skanim"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864
msgid "Save document to a file"
msgstr "Ruaje dokumentin tek një fajll"

#: data/simple-scan.ui:709 src/ui.vala:1842
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#. Tooltip for stop button
#: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Ndaloje skanimin e tanishëm"

#: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825
msgid "Stop"
msgstr "Ndalo"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rrotulloje faqen majtas (kundër akrepave të orës)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:750
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rrotullo Majtas"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rrotullo faqen në të djathtë"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:765
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rrotullo Djathtas"

#: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Preje faqen e përzgjedhur"

#: data/simple-scan.ui:781
msgid "Crop"
msgstr "Prej"

#. Title of preferences dialog
#: data/simple-scan.ui:997 src/ui.vala:1849
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqimet"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1048
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Skanoje b_urimin"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1079
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Rezolucioni i Tekstit:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1095
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Rezolucioni i Fotos:"

#. Label beside scan side combo box
#: data/simple-scan.ui:1139
msgid "Scan Side:"
msgstr "Skanoje anën"

#. Label beside page size combo box
#: data/simple-scan.ui:1169
msgid "Page Size:"
msgstr "Përmasa e Faqes:"

#. Label beside brightness scale
#: data/simple-scan.ui:1199
msgid "Brightness:"
msgstr "Ndriçimi:"

#. Label beside contrast scale
#: data/simple-scan.ui:1229
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"

#. Label beside quality scale
#: data/simple-scan.ui:1260
msgid "Quality:"
msgstr "Cilësia:"

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skanoj Dokumentet"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:8
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""

#: src/scanner.vala:841
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nuk ka skanera të disponueshëm. Ju lutemi të lidhni një skaner."

#: src/scanner.vala:871
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nuk jemi në gjendje të lidhim një skaner"

#: src/scanner.vala:1223
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nuk munda të nis skanimin"

#: src/scanner.vala:1236 src/scanner.vala:1333
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me skanerin"

#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Shfaq versionin e programit"

#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Printo mesazhet e gabimeve"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Rregullo skedarët PDF të krijuar nga versione më të vjetra të Skanimit të "
"Thjeshtë"

#: src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanimi dështoi"

#: src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DEVICE...] - Mjet i skanimit"

#: src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Nis '%s --ndihmë' për të parë një listë të plotë të linjave të disponueshme "
"të komandës."

#: src/ui.vala:318 src/ui.vala:1602 src/ui.vala:1887
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"

#: src/ui.vala:327
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Emri i përdoruesit dhe skanimi kërkohet për të hyrë në '%s'"

#: src/ui.vala:375
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nuk u dalluan skanera"

#: src/ui.vala:377
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr ""
"Ju lutemi të kontrolloni nëse skaneri juaj është i lidhur dhe i ndezur"

#: src/ui.vala:382
msgid "Additional software needed"
msgstr ""

#: src/ui.vala:384
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:506 src/ui.vala:1843
msgid "Save As..."
msgstr "Ruaje Si..."

#: src/ui.vala:509 src/ui.vala:675
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullo"

#: src/ui.vala:510 src/ui.vala:676
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaje"

#: src/ui.vala:516
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Dokumenti i Skanuar.pdf"

#: src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Kartela Pamje"

#: src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Të Gjithë Skedarët"

#: src/ui.vala:536
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument shumë faqësh)"

#: src/ui.vala:542
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (i ngjeshur)"

#: src/ui.vala:548
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (pa humbje)"

#: src/ui.vala:557
msgid "File format:"
msgstr "Formati i skedarit:"

#: src/ui.vala:650
msgid "Failed to save file"
msgstr "Dështuam në ruajtjen e skedarit"

#: src/ui.vala:673
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Nëse nuk  ruani, ndryshimet do të humbasin përgjithmonë."

#: src/ui.vala:708
msgid "Save current document?"
msgstr "Ta ruaj dokumentin e tanishëm?"

#: src/ui.vala:710
msgid "Discard Changes"
msgstr "Anullo Ndryshimet"

#: src/ui.vala:992
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nuk jemi në gjendje ta ruajmë imazhin për parapamje"

#: src/ui.vala:1004
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nuk jam në gjendje të hap programin për parapamjen e imazhit"

#: src/ui.vala:1206
msgid "Combine sides"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1216
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1226
msgid "Reverse"
msgstr "Mbrapsht"

#: src/ui.vala:1236
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mbaje të pandryshuar"

#: src/ui.vala:1451
msgid "Unable to open help file"
msgstr "E pamundur hapja e file të ndihmës"

#: src/ui.vala:1472
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ky program është falas: ju mund ta shpërndani atë/ose modifikoni\n"
"atë nën termat e Liçensës së Përgjithshme Publike të GNU siç publikohet nga\n"
"Fondacioni i Programeve Falas, si për versionin 3 të liçensës, ose\n"
"(sipas zgjedhjes suaj) çdo version të mëvonshëm.\n"
"\n"
"Ky program shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm,\n"
"por PA ASNJË GARANCI; madje edhe pa garancinë e shprehur se\n"
"do jetë i TREGTUESHËM apo i PËRSHTATSHËM PËR NJË QËLLIM TË VEÇANTË. Shikoni\n"
"Liçensën e Përgjithshme Publike GNU për më tepër detaje.\n"
"\n"
"Ju duhet të keni marrë një kopje të Liçensës së Përgjithshme Publike të GNU\n"
"me këtë program. Nëse jo, shikoni <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/ui.vala:1475
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Rreth Skanimit të Thjeshtë"

#: src/ui.vala:1478
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Mjet i thjeshtë për skanimin e dokumenteve"

#: src/ui.vala:1487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alket Rexhepi https://launchpad.net/~alketii\n"
"  Gent Thaçi https://launchpad.net/~gentthaci\n"
"  Indrit Bashkimi https://launchpad.net/~indritbsh\n"
"  Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci"

#: src/ui.vala:1509
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Ta ruaj dokumentin para daljes?"

#: src/ui.vala:1511
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Dil pa e ruajtur"

#: src/ui.vala:1579
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1581
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1585
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1587
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1591
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1596
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1598
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1602
msgid "Install drivers"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1633
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1645
msgid "Installing drivers..."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1653
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1663
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1669
msgid "Failed to install drivers."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1676
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (e parazgjedhur)"

#: src/ui.vala:1787
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (i thjeshtë)"

#: src/ui.vala:1790
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (rezolucion i lartë)"

#: src/ui.vala:1793
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: src/ui.vala:1835
msgid "New Document"
msgstr "Dokument i ri"

#: src/ui.vala:1840
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: src/ui.vala:1844
msgid "Email..."
msgstr "Email..."

#: src/ui.vala:1845
msgid "Print..."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1853
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"

#: src/ui.vala:1854
msgid "About"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1855
msgid "Quit"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1889
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Ndrysho _Skanerin"

#: src/ui.vala:1891
msgid "_Install Drivers"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1897
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"

#: src/ui.vala:1947
msgid "Darker"
msgstr "Më e Errët"

#: src/ui.vala:1949
msgid "Lighter"
msgstr "Më e lehtë"

#: src/ui.vala:1957
msgid "Less"
msgstr "Më Pak"

#: src/ui.vala:1959
msgid "More"
msgstr "Më tepër"

#: src/ui.vala:1967
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: src/ui.vala:1969
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: src/ui.vala:2008
msgid "Saving document..."
msgstr "Ruajtje e dokumentit..."

#: src/ui.vala:2173
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Ruajtja e faqes %d nga %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Lartësia e letrës në dhjetat e një mm"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Paisje për te skanuar prej"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Drjetim i skanimit"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Vend për ti ruajtur gjërat"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Anë e faqes për tu skanuar"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Lartësia e figurës së skanuar në pixella"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Rezulucion per skanimet e teksteve"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Rezulucion për skanimet e fotove"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Zgjidh Llojin e _Skedarit"

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Lloji i dokumentit që do të skanohet"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Lartësia e dritares në piksel"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Gjerësia e dritares në piksel"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Përdorimi:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Mjeti skanues"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Dokumenti i Skanuar"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Ju lutemi të kontrolloni instalimin tuaj"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Skedarët mungojnë"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "E VËRTETË nëse dritarja e programit është maksimizuar"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "Pajisja SANE prej të cilës do merren imazhet."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Rezulucioni i imazhit të fundit të skanuar"

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "Ana e faqes që do të skanohet."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Drejtimi i skanerit përmes faqes së skanuar."

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Gjerësia e letrës në të dhjetat e mm (ose 0 për dallim automatik të letrës)."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Gjerësia e imazhit të skanuar në pikselë. Kjo vlerë përditësohet në vlerën e "
#~ "faqes së fundit."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Lartësia e imazhit të skanuar në pikselë. Kjo vlerë përditësohet sipas faqes "
#~ "së fundit të skanuar."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç i faqes së mëparshme të skanuar."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç që do të përdoret kur skanohet tekst."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç që do të përdoret kur skanohen foto."

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr ""
#~ "Drejtoria ku do të ruhen skedarët. Parazgjedhja është drejtoria e "
#~ "dokumentëve nëse nuk zgjidhet ndonjë tjetër."

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Lartësia e letrës në të dhjetat e mm (ose 0 për dallim automatik të letrës)."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipi i dokumentit që do të skanohet. Ky parametër vendos rezolucionin e "
#~ "skanimit, ngjyrat dhe pas përpunimin."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Gjerësia e letrës në të dhjetat e mm"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Gjerësia e imazhit të skanuar në pikselë"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "Vlera e cilësisë që do të përdoret në ngjashjen e JPEG."

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Rregullimi i kontrastit nga -100 tek 100 (0 është asnjë)."

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Kontrasti i skanimit"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Rregullimi i ndriçimit nga -100 tek 100 (0 është asnjë)."

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Ndriçimi i shkëlqimit"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "Vlera e cilësisë që do të përdoret në ngjashjen e JPEG"