# Albanian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Alket Rexhepi <alketii@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizo"

#. Label beside username entry
#: src/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Emri i përdoruesit për resursin:"

#. Label beside password entry
#: src/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: src/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Para dhe Mbrapa"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: src/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Përball"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: src/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "Mbrapa"

#. Title of scan window
#: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Skanim i thjeshtë"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: src/simple-scan.ui:247
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumenti"

#. Scan menu item
#: src/simple-scan.ui:266
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_anim"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402
msgid "Single _Page"
msgstr "Faqe e _vetme"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Të Gjitha Faqet Nga _Ushqyesi"

#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/simple-scan.ui:299 src/simple-scan.ui:1361 src/simple-scan.ui:1420
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr ""

#. Menu entry to stop current scan
#: src/simple-scan.ui:310
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Ndalo Skanimin"

#: src/simple-scan.ui:326 src/simple-scan.ui:1376 src/simple-scan.ui:1435
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/simple-scan.ui:336 src/simple-scan.ui:1386 src/simple-scan.ui:1445
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/simple-scan.ui:352 src/ui.vala:1247 src/ui.vala:1891
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Riorganizo faqet"

#. Label on email menu item
#: src/simple-scan.ui:371
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/simple-scan.ui:436
msgid "_Page"
msgstr "_Faqe"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/simple-scan.ui:446
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rrotullo _Majtas"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/simple-scan.ui:456
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rrotullo _Djathtas"

#. Label for page crop submenu
#: src/simple-scan.ui:466
msgid "_Crop"
msgstr "_Prije"

#. Radio button for no crop
#: src/simple-scan.ui:476
msgid "_None"
msgstr "_Asnjë"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/simple-scan.ui:487
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/simple-scan.ui:498
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/simple-scan.ui:509
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/simple-scan.ui:520
msgid "_Letter"
msgstr "_Letër SHBA"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/simple-scan.ui:531
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/simple-scan.ui:542
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/simple-scan.ui:553
msgid "_Custom"
msgstr "_Sipas përdoruesit"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/simple-scan.ui:571
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Prerje me Rrotullim"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/simple-scan.ui:584
msgid "Move Left"
msgstr "Lëvize Majtas"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/simple-scan.ui:593
msgid "Move Right"
msgstr "Lëvize Djathtas"

#. Label on help menu
#: src/simple-scan.ui:630
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#. Help|Contents menu
#: src/simple-scan.ui:638
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtje"

#. Tooltip for new document button
#: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891
msgid "Start a new document"
msgstr "Filloje një dokument të ri"

#: src/simple-scan.ui:681
msgid "New"
msgstr "I ri"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanoje një faqe të thjeshtë prej skanerit"

#. Label on scan toolbar item
#: src/simple-scan.ui:697 src/simple-scan.ui:843
msgid "Scan"
msgstr "Skanim"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870
msgid "Save document to a file"
msgstr "Ruaje dokumentin tek një fajll"

#: src/simple-scan.ui:715 src/ui.vala:1892
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#. Tooltip for stop button
#: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Ndaloje skanimin e tanishëm"

#: src/simple-scan.ui:731 src/simple-scan.ui:831
msgid "Stop"
msgstr "Ndalo"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rrotulloje faqen majtas (kundër akrepave të orës)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:756
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rrotullo Majtas"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rrotullo faqen në të djathtë"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:771
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rrotullo Djathtas"

#: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Preje faqen e përzgjedhur"

#: src/simple-scan.ui:787
msgid "Crop"
msgstr "Prej"

#. Title of preferences dialog
#: src/simple-scan.ui:1003 src/ui.vala:1898
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqimet"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1054
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Skanoje b_urimin"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1085
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Rezolucioni i Tekstit:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1101
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Rezolucioni i Fotos:"

#. Label beside scan side combo box
#: src/simple-scan.ui:1145
msgid "Scan Side:"
msgstr "Skanoje anën"

#. Label beside page size combo box
#: src/simple-scan.ui:1175
msgid "Page Size:"
msgstr "Përmasa e Faqes:"

#. Label beside brightness scale
#: src/simple-scan.ui:1205
msgid "Brightness:"
msgstr "Ndriçimi:"

#. Label beside contrast scale
#: src/simple-scan.ui:1235
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"

#. Label beside quality scale
#: src/simple-scan.ui:1266
msgid "Quality:"
msgstr "Cilësia:"

#. Label beside page delay scale
#: src/simple-scan.ui:1297
msgid "Delay between pages:"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skanoj Dokumentet"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nuk ka skanera të disponueshëm. Ju lutemi të lidhni një skaner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nuk jemi në gjendje të lidhim një skaner"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nuk munda të nis skanimin"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me skanerin"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Shfaq versionin e programit"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Printo mesazhet e gabimeve"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Rregullo skedarët PDF të krijuar nga versione më të vjetra të Skanimit të "
"Thjeshtë"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:389
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanimi dështoi"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:619
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DEVICE...] - Mjet i skanimit"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:630
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Nis '%s --ndihmë' për të parë një listë të plotë të linjave të disponueshme "
"të komandës."

#: src/ui.vala:332 src/ui.vala:1655 src/ui.vala:1935
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/ui.vala:341
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Emri i përdoruesit dhe skanimi kërkohet për të hyrë në '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/ui.vala:389
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nuk u dalluan skanera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/ui.vala:391
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr ""
"Ju lutemi të kontrolloni nëse skaneri juaj është i lidhur dhe i ndezur"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/ui.vala:396
msgid "Additional software needed"
msgstr "Kërkohet program shtesë"

#. Instructions to install driver software
#: src/ui.vala:398
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "Ju duhet të instaloni një program draiveri për skanerin tuaj."

#. Save dialog: Dialog title
#: src/ui.vala:510
msgid "Save As..."
msgstr "Ruaje Si..."

#: src/ui.vala:513 src/ui.vala:648 src/ui.vala:723
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullo"

#: src/ui.vala:514 src/ui.vala:724
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaje"

#. Default filename to use when saving document
#: src/ui.vala:522
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Dokumenti i Skanuar.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: src/ui.vala:528
msgid "Image Files"
msgstr "Kartela Pamje"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/ui.vala:534
msgid "All Files"
msgstr "Të Gjithë Skedarët"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/ui.vala:543
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument shumë faqësh)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/ui.vala:549
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (i ngjeshur)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/ui.vala:555
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (pa humbje)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: src/ui.vala:564
msgid "File format:"
msgstr "Formati i skedarit:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/ui.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/ui.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Title of error dialog when save failed
#: src/ui.vala:698
msgid "Failed to save file"
msgstr "Dështuam në ruajtjen e skedarit"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:721
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Nëse nuk  ruani, ndryshimet do të humbasin përgjithmonë."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:763
msgid "Save current document?"
msgstr "Ta ruaj dokumentin e tanishëm?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/ui.vala:765
msgid "Discard Changes"
msgstr "Anullo Ndryshimet"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/ui.vala:1056
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nuk jemi në gjendje ta ruajmë imazhin për parapamje"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/ui.vala:1068
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nuk jam në gjendje të hap programin për parapamjen e imazhit"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/ui.vala:1270
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombino anët"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/ui.vala:1280
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombino anët (mbrapsht)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/ui.vala:1290
msgid "Reverse"
msgstr "Mbrapsht"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/ui.vala:1300
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mbaje të pandryshuar"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/ui.vala:1504
msgid "Unable to open help file"
msgstr "E pamundur hapja e file të ndihmës"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/ui.vala:1525
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ky program është falas: ju mund ta shpërndani atë/ose modifikoni\n"
"atë nën termat e Liçensës së Përgjithshme Publike të GNU siç publikohet nga\n"
"Fondacioni i Programeve Falas, si për versionin 3 të liçensës, ose\n"
"(sipas zgjedhjes suaj) çdo version të mëvonshëm.\n"
"\n"
"Ky program shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm,\n"
"por PA ASNJË GARANCI; madje edhe pa garancinë e shprehur se\n"
"do jetë i TREGTUESHËM apo i PËRSHTATSHËM PËR NJË QËLLIM TË VEÇANTË. Shikoni\n"
"Liçensën e Përgjithshme Publike GNU për më tepër detaje.\n"
"\n"
"Ju duhet të keni marrë një kopje të Liçensës së Përgjithshme Publike të GNU\n"
"me këtë program. Nëse jo, shikoni <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/ui.vala:1528
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Rreth Skanimit të Thjeshtë"

#. Description of program
#: src/ui.vala:1531
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Mjet i thjeshtë për skanimin e dokumenteve"

#: src/ui.vala:1540
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alket Rexhepi https://launchpad.net/~alketii\n"
"  Gent Thaçi https://launchpad.net/~gentthaci\n"
"  Indrit Bashkimi https://launchpad.net/~indritbsh\n"
"  Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:1562
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Ta ruaj dokumentin para daljes?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: src/ui.vala:1564
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Dil pa e ruajtur"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/ui.vala:1632
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Duket se ju keni një skaner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/ui.vala:1634
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Draiverat për të janë të disponueshëm në <a "
"href=\"http://support.brother.com\"> Faqen e internetit të Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/ui.vala:1638
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Duket se ju keni një skaner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/ui.vala:1640
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Draiverat për të janë të disponueshëm në <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Faqen e internetit të Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/ui.vala:1644
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Duket se ju keni një skaner HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/ui.vala:1649
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Duket se ju keni një skaner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/ui.vala:1651
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Draiverat për të janë të disponueshëm në <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Faqen e internetit të Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/ui.vala:1655
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalo draiverat"

#. Message in driver install dialog
#: src/ui.vala:1686
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Pas instalimit ju duhet të rinisni Simple Scan."

#. Label shown while installing drivers
#: src/ui.vala:1698
msgid "Installing drivers..."
msgstr "Instalim i draiverave..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/ui.vala:1706
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Draiverat u instaluan me sukses!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1716
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Dështoi instalimi i draiverave (kodi i gabimit %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1722
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Dështoi instalimi i draiverave."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/ui.vala:1729
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "Ju duhet të instaloni %s paketa."

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1833
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (e parazgjedhur)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1836
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (i thjeshtë)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1839
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (rezolucion i lartë)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/ui.vala:1842
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: src/ui.vala:1885
msgid "New Document"
msgstr "Dokument i ri"

#: src/ui.vala:1890
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: src/ui.vala:1893
msgid "Email..."
msgstr "Email..."

#: src/ui.vala:1894
msgid "Print..."
msgstr "Printo..."

#: src/ui.vala:1902
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"

#: src/ui.vala:1903
msgid "About"
msgstr "Rreth"

#: src/ui.vala:1904
msgid "Quit"
msgstr "Dil"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: src/ui.vala:1937
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Ndrysho _Skanerin"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: src/ui.vala:1939
msgid "_Install Drivers"
msgstr "_Instalo Draiverat"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/ui.vala:1945
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"

#: src/ui.vala:1995
msgid "Darker"
msgstr "Më e Errët"

#: src/ui.vala:1997
msgid "Lighter"
msgstr "Më e lehtë"

#: src/ui.vala:2005
msgid "Less"
msgstr "Më Pak"

#: src/ui.vala:2007
msgid "More"
msgstr "Më tepër"

#: src/ui.vala:2015
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: src/ui.vala:2017
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: src/ui.vala:2068
msgid "Saving document..."
msgstr "Ruajtje e dokumentit..."

#: src/ui.vala:2242
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Ruajtja e faqes %d nga %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Lartësia e letrës në dhjetat e një mm"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Paisje për te skanuar prej"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Drjetim i skanimit"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Vend për ti ruajtur gjërat"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Anë e faqes për tu skanuar"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Lartësia e figurës së skanuar në pixella"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Rezulucion per skanimet e teksteve"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Rezulucion për skanimet e fotove"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Zgjidh Llojin e _Skedarit"

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Lloji i dokumentit që do të skanohet"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Lartësia e dritares në piksel"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Gjerësia e dritares në piksel"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Përdorimi:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Mjeti skanues"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Dokumenti i Skanuar"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Ju lutemi të kontrolloni instalimin tuaj"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Skedarët mungojnë"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "E VËRTETË nëse dritarja e programit është maksimizuar"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "Pajisja SANE prej të cilës do merren imazhet."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Rezulucioni i imazhit të fundit të skanuar"

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "Ana e faqes që do të skanohet."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Drejtimi i skanerit përmes faqes së skanuar."

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Gjerësia e letrës në të dhjetat e mm (ose 0 për dallim automatik të letrës)."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Gjerësia e imazhit të skanuar në pikselë. Kjo vlerë përditësohet në vlerën e "
#~ "faqes së fundit."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Lartësia e imazhit të skanuar në pikselë. Kjo vlerë përditësohet sipas faqes "
#~ "së fundit të skanuar."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç i faqes së mëparshme të skanuar."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç që do të përdoret kur skanohet tekst."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç që do të përdoret kur skanohen foto."

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr ""
#~ "Drejtoria ku do të ruhen skedarët. Parazgjedhja është drejtoria e "
#~ "dokumentëve nëse nuk zgjidhet ndonjë tjetër."

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Lartësia e letrës në të dhjetat e mm (ose 0 për dallim automatik të letrës)."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipi i dokumentit që do të skanohet. Ky parametër vendos rezolucionin e "
#~ "skanimit, ngjyrat dhe pas përpunimin."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Gjerësia e letrës në të dhjetat e mm"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Gjerësia e imazhit të skanuar në pikselë"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "Vlera e cilësisë që do të përdoret në ngjashjen e JPEG."

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Rregullimi i kontrastit nga -100 tek 100 (0 është asnjë)."

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Kontrasti i skanimit"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Rregullimi i ndriçimit nga -100 tek 100 (0 është asnjë)."

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Ndriçimi i shkëlqimit"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "Vlera e cilësisë që do të përdoret në ngjashjen e JPEG"