# Serbian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 12:47+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-13 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"Language: sr\n"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:2 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Обично скенирање"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "Sc_an"
msgstr "С_кенирај"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Single _Page"
msgstr "Једну _страницу"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Све странице из _фиоке"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Заустави скенирање"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:14
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "Photo"
msgstr "Слика"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "_Email"
msgstr "_Ел. пошта"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Окрени на _лево"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Окрени на _десно"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "_Crop"
msgstr "_Опсеци"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:28
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "A_4"
msgstr "А_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "A_5"
msgstr "А_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "A_6"
msgstr "А_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "_Letter"
msgstr "_Америчко писмо"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "Le_gal"
msgstr "_Легал"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "4&#xD7;6"
msgstr "4&#xD7;6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "_Custom"
msgstr "_Произвољно"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Ротирај опсечено"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "Move Left"
msgstr "Помери лево"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "Move Right"
msgstr "Помери десно"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "Start a new document"
msgstr "Покрените нови документ"

#: ../data/simple-scan.ui.h:55
msgid "New"
msgstr "Нова"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:57
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Скенирајте једну страницу са скенера"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:59
msgid "Scan"
msgstr "Скенирај"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:61
msgid "Save document to a file"
msgstr "Сачувајте документ у датотеку"

#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Зауставите текуће скенирање"

#: ../data/simple-scan.ui.h:65
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Окрените страну на лево (супротно смеру казаљке на сату)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Rotate Left"
msgstr "Окрени на лево"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Окрените страну на десно (у смеру казаљке на сату)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Rotate Right"
msgstr "Окрени на десно"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Одрежите изабрану страну"

#: ../data/simple-scan.ui.h:75
msgid "Crop"
msgstr "Одрежи"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Корисничко име за извор:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "_Authorize"
msgstr "О_власти"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Извор _скенирања:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Резолуција _текста:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Ре_золуција слике:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan Side:"
msgstr "Странице за скенирање:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "Page Size:"
msgstr "Величина странице:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "Brightness:"
msgstr ""

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Contrast:"
msgstr ""

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Quality:"
msgstr ""

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Front and Back"
msgstr "Наличје и позадина"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Front"
msgstr "Наличје"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Back"
msgstr "Позадина"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "Скенирајте документе"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window width in pixels"
msgstr "Ширина прозора у тачкама"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "Window height in pixels"
msgstr "Висина прозора у тачкама"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "TRUE if the application window is maximized"
msgstr "ТАЧНО ако је прозор програма увећан"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid "Device to scan from"
msgstr "Уређај из ког ће се скенирати"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "САНЕ уређај из ког ће се унети слике."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Врста документа који ће бити скениран"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Врста документа који ће бити скениран. Ово подешавање одлучује о резолуцији, "
"бојама и завршној обради скенирања."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid "Direction of scan"
msgstr "Правац скенирања"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
msgstr "Усмерење скенера преко скениране странице."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "Width of scanned image in pixels"
msgstr "Ширина скениране слике у тачкама"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
"scanned page was."
msgstr ""
"Ширина скениране слике у тачкама. Ова вредност се аутоматски поставља на "
"величину последње скениране странице."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "Height of scanned image in pixels"
msgstr "Висина скениране слике у тачкама"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
"last scanned page was."
msgstr ""
"Висина скениране слике у тачкама. Ова вредност се аутоматски поставља на "
"величину последње скениране странице."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ширина папира у десетом делу милиметра"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ширина папира у десетом делу милиметра (или 0 за аутоматско откривање "
"папира)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Висина папира у десетом делу милиметра"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Висина папира у десетом делу милиметра (или 0 за аутоматско откривање "
"папира)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "Brightness of scan"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid "Contrast of scan"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Resolution of last scanned image"
msgstr "Резолуција последње скениране слике"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:23
msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
msgstr "Резолуција у тачкама-по-инчу (dpi) претходно скениране слике."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:24
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Резолуција за скенирања текста"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:25
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Резолуција у тачкама-по-инчу (dpi) која ће бити коришћена при скенирању "
"текста."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:26
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Резолуција за скенирања слика"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:27
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"Резолуција у тачкама-по-инчу (dpi) која ће бити коришћена при скенирању "
"фотографија."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:28
msgid "Page side to scan"
msgstr "Страна странице за скенирање"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:29
msgid "The page side to scan."
msgstr "Страна странице за скенирање."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:30
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Директоријум за чување датотека"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Директоријум у коме ће бити сачуване датотеке. Ако није постављено онда је "
"то основни директоријум докумената."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:32
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:33
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr ""

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:814
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Нема доступних скенера. Молим прикључите скенер."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:844
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Не могу да се повежем са скенером"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1207
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Не могу да започнем скенирање"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1220 ../src/scanner.vala:1317
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Грешка у коминикацији са скенером"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Приказује издање програма"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Исписује поруке за отклањање грешака"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Поправи ПДФ датотеке створене старијим издањима Једноставног скенирања"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Нисам успео да скенирам"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Скенирани документ"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:529
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[УРЕЂАЈ...] — алатка за скенирање"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:540
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Покрените „%s --help“ за потпуни списак свих опција из командне линије."

#: ../src/ui.vala:91
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Скенирани документ.pdf"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:159
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Корисничко име и лозинка су обавезни за приступ „%s“"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:202
msgid "No scanners detected"
msgstr "Нема откривених скенера"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:204
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Проверите да ли је скенер повезан и укључен"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:363
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:377
msgid "Image Files"
msgstr "Датотеке слика"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:383
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#. 
#: ../src/ui.vala:388
msgid "Select File _Type"
msgstr "_Изаберите врсту датотеке"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:402
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "ПДФ (документ са више страна)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:408
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "ЈПЕГ (сажето)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:414
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "ПНГ (без губитака)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:503
msgid "Failed to save file"
msgstr "Нисам успео да сачувам датотеку"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:526
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Уколико не сачувате, измене ће бити трајно изгубљене."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:563
msgid "Save current document?"
msgstr "Да сачувам текући документ?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:565
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци измене"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:860
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Не могу да сачувам слику за преглед"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:872
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Не могу да отворим програм за приказивање слика"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1119
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1130
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер: можете га делити и/или\n"
"мењати под условима ГНУ-ове Опште јавне лиценце коју је\n"
"објавила Задужбина слободног софтвера, било верзије 3\n"
"лиценце, или (по вашем избору) било које новије верзије.\n"
"\n"
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, чак и без примењене гаранције\n"
"ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
"Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце\n"
"уз овај програм. Ако нисте, погледајте:\n"
"http://www.gnu.org/licenses/."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1133
msgid "About Simple Scan"
msgstr "О Једноставном скенирању"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1136
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Једноставна алатка за скенирање докумената"

#: ../src/ui.vala:1145
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
"  Kosava https://launchpad.net/~kosava\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n"
"  Michael Hoth https://launchpad.net/~hoth-einbeck\n"
"  Марко М. Костић https://launchpad.net/~marko-m-kostic\n"
"  Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1156
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Да сачувам документ пре него што изађем?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1158
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Изађи без чувања"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1289
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d тпи (основно)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1292
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d тпи (нацрт)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1295
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d тпи (висока резолуција)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1298
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d тпи"

#. Title of dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.vala:1333
msgid "Files missing"
msgstr "Недостају датотеке"

#. Description in dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.vala:1335
msgid "Please check your installation"
msgstr "Проверите вашу инсталацију"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1403
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Промени _скенер"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1409
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"

#: ../src/ui.vala:1449
#, c-format
msgid "Darker"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1451
#, c-format
msgid "Lighter"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1458
#, c-format
msgid "Less"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1460
#, c-format
msgid "More"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1467
#, c-format
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1469
#, c-format
msgid "Maximum"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1527
msgid "Saving document..."
msgstr "Чувам документ..."

#: ../src/ui.vala:1545
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Чувам страницу %d од укупно %d странице"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "Усмерење скенера преко скениране странице. Може бити једна од следећих "
#~ "вредности: „top-to-bottom“ (одозго-на-доле), „bottom-to-top“ (одоздо-на-"
#~ "горе), „left-to-right“ (слева-на-десно) или „right-to-left“ (сдесна-на-лево)."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Страна странице за скенирање. Може бити једна од следећих вредности: „both“ "
#~ "(обе), „front“ (наличје) или „back“ (позадина)."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Врста документа који ће бити скениран. „text“ (текст) за документа, „photo“ "
#~ "(фотографија) за фотографије. Ово подешавање одлучује о резолуцији, бојама и "
#~ "завршној обради скенирања."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење:\n"
#~ "  %s [УРЕЂАЈ...] — алатка за скенирање"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Опције помоћи:\n"
#~ "  -d, --debug                     Исписује поруке за исправљање грешака\n"
#~ "  -v, --version                   Исписује издање програма\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Приказује опције помоћи\n"
#~ "  --help-all                      Приказује све опције помоћи\n"
#~ "  --help-gtk                      Приказује Гтк+ опције"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Гтк+ опције:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Класа програма коју користи управљач "
#~ "прозора\n"
#~ "  --name=NAME                     Име програма које користи управљач "
#~ "прозора\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Икс екран за коришћење\n"
#~ "  --sync                          Усаглашава позиве Икса\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Учитава допунске Гтк+ модуле\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Чини сва упозорења кобним"