# Serbian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-21 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-24 05:58+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Уређај за скенирање"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Са ког САНЕ уређаја ће се узимати слике."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Врста скенираног документа"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Врста документа који се скенира. Ово подешавање утиче на резолуцију, боје и "
"накнадну обраду."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ширина папира у десетим деловима милиметра"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ширина папира у десетим деловима милиметра (унети 0 за аутоматско "
"препознавање папира)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Висина папира у десетим деловима милиметра"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Висина папира у десетим деловима милиметра (унети 0 за аутоматско "
"препознавање папира)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Осветљеност приликом скенирања"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Подешавање осветљености од -100 до 100 (0 за никакво осветљење)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Контраст приликом скенирања"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Подешавање контраста од -100 до 100 (0 за без контраста)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Резолуција скенирања текста"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Резолуција у тачкама по инчу за коришћење приликом скенирања текста."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Резолуција скенирања слика"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Резолуција у тачкама по инчу за коришћење приликом скенирања слика."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Страна папира за скенирање"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Страна папира за скенирање."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Директоријум за чување датотека"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Директоријум за чување датотека. Ако није постављено подразумева се "
"директоријум за документе."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Формат датотеке који се користи за чување слика"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"МИМЕ врста која се користи за чување слика. Примери подржаних МИМЕ врста: "
"image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Квалитет ЈПЕГ компресије"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Вредност квалитета за коришћење приликом ЈПЕГ компресије."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Размак у милисекундама између страница"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Размак у милисекундама између страница."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Да ли је накнадна обрада омогућена"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Да ли је накнадна обрада омогућена."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Путања до скрипте за накнадну обраду"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Путања до скрипте за накнадну обраду."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Додатни аргументи за скрипту накнадне обраде"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Додатни аргументи за скрипту накнадне обраде."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Да ли треба задржати изворну, необрађену датотеку"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Да ли треба задржати изворну, необрађену датотеку. Суфикс \"_orig\" биће "
"додат називу датотеке одмах пре проширења датотеке."

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Скенер за документе"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Направите дигиталне копије ваших фотографија и докумената"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Веома једноставан начин за скенирање текста и слика. Можете исећи лоше "
"делове слике и ротирати је ако је окренута на погрешну страну. Можете "
"штампати скениране датотеке, сачувати их у формату ПДФ или у великом избору "
"осталих формата."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Овај програм користи САНЕ радни оквир као подршку за велики број скенера."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гномов пројекат"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""
"scan;scanner;flatbed;adf;скенирање;скенер;копирање;skeniranje;skener;"
"kopiranje;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ротирај на_лево"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ротирај на_десно"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Исеци"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Писмо"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "_УС легал"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Произвољно"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Ро_тирај исечак"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Помери налево"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Помери надесно"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "Једоно_страно"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Све странице из _фиоке скенера"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Више страница са положеног скенера"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "Сл_ика"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Заустави скенирање"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "Зау_стави"

#: data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "_Скенирај"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Сачувај документ у датотеку"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Освежи списак уређаја"

#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "Нови документ"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Обриши означену страницу"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Корисничко име за ресурс"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535
#: src/app-window.vala:665
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "Дај _приступ"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Инталирај управљачки програм"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Скенирање"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Скенирање једне странице"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Скенирање свих страница из фијоке"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Скенирање без прекида са положеног скенера"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Прекид текућег скенирања"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Измена документа"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Померање странице налево"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Померање странице надесно"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Ротирање странице налево (супротно казаљци на сату)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Ротирање странице надесно (смер казаљке на сату)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Брисање странице"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Управљање документима"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Прављење новог документа"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Чување скенираног документа"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Слање скенираног документа е-поштом"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Штампање скенираног документа"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Копирање тренутне странице на оставу"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Отвара мени"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Приказује прозор поставки"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излазак"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:32
msgid "Scanning"
msgstr "Скенирам"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Скенирање _страница"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:44
msgid "Front"
msgstr "Предња страна"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:49
msgid "Back"
msgstr "Задња страна"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:55
msgid "Both"
msgstr "Обе стране"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "Величина ст_ранице"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "Застој у секун_дама"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Размак за скенирање више страна"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:122
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Резолуција _текста"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Резолуција сл_ике"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_Осветљеност"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "_Контраст"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "Compression"
msgstr "Сажимање"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Накнадна обрада"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "Омо_гући накнадну обраду"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Скрипта"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "Аргументи _скрипте"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "Задржи изворну датоте_ку"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Промена распореда страница"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Комбинуј странице"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Комбинуј странице (уназад)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Изврни непарне странице наглавачке"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Изврни парне странице наглавачке"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "Изокрени"

#: src/app-window.vala:206
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Корисничко име и лозинка су потребни за приступ „%s“"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Тражење скенера…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Спреман за скенирање"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Потребан је додатни софтвер"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Морате да <a href=\"install-firmware\">инсталирате управљачки програм</a> за "
"Ваш скенер."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Ниједан скенер није пронађен"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Проверите да ли је скенер повезан и укључен."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Самостално сачувана књига већ постоји. Да ли желите да је отворите?"

#: src/app-window.vala:308
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: src/app-window.vala:309
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: src/app-window.vala:388
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"

#: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Скенирани документ"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "ПДФ (документ са више страна)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "ЈПЕГ (компримовани)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "ПНГ (без губитака)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "ВебП (компримовани)"

#: src/app-window.vala:437
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: src/app-window.vala:528
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека са називом „%s“ већ постоји.  Да ли желите да је замените?"

#: src/app-window.vala:536
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: src/app-window.vala:623
msgid "Saving"
msgstr "Чување"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Чување датотеке није успело"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не сачувате измене ће бити изгубљене заувек."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Сачувати тренутни документ?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:712
msgid "_Discard Changes"
msgstr "О_дбаци измене"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Контактирам скенер…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Скенирај једну страну са скенера"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Скенирај више страна са скенера"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Чување пробне слике није успело"

#: src/app-window.vala:1242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"  Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
"  Kosava https://launchpad.net/~kosava\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n"
"  Michael Hoth https://launchpad.net/~hoth-einbeck\n"
"  Марко М. Костић https://launchpad.net/~marko-m-kostic\n"
"  Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
"\n"
"Српски тим на Гномовој преводилачкој платформи:\n"
"  Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"  Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"  https://гном.срб - превод Гнома на српски језик."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Да сачувам документ пре него што изађем?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Затвори без чувања"

#: src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "_Е-пошта"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "Шта_мпај"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "П_ромени распоред страница"

#: src/app-window.vala:1387
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: src/app-window.vala:1388
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на _тастатури"

#: src/app-window.vala:1389
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "О Скенеру докумен_ата"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1579
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Кодирање странице %i није могуће"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Изгледа да имате Брадеров (Brother) скенер."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Управљачки програми се налазе на  <a href=\"http://support.brother."
"com\">вебсајту Брадера</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Изгледа да имате Кенон (Canon) скенер, који је подржан од стране <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"позадинца</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Проверите да ли је ваш <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">скенер подржан од стране SANE-а</a>, у супротном, пријавите "
"проблем на <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">SANE дописној листи</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Изгледа да имате Самсунгов скенер."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Управљачки програми се налазе на  <a href=\"https://support.hp."
"com\">вебсајту HP-а</a> (HP је купио Самсунгове штампаче)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Изгледа да имате ХП-ов скенер."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Управљачки програми се налазе на  <a href=\"https://support.hp."
"com\">вебсајту HP-а</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Изгледа да имате Епсонов скенер."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Управљачки програми се налазе на  <a href=\"http://support.epson."
"com\">вебсајту Епсона</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Изгледа да имате Лексмарков скенер."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Управљачки програми се налазе на  <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">вебсајту Лексмарка</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Инсталација управљачког програма у току…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Управљачки програм успешно инсталиран!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Инсталација управљачког програма није успела (код грешке  %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Инсталација управљачког програма није успела."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Након инсталирања, биће потребно да поново покренете овај програм."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Морате инсталирати %s пакет."
msgstr[1] "Морате инсталирати %s пакетa."
msgstr[2] "Морате инсталирати %s пакетa."
msgstr[3] "Морате инсталирати %s пакет."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"

#: src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "Светлије"

#: src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Мање"

#: src/preferences-dialog.vala:174
msgid "More"
msgstr "Више"

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Најмања величина"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Све појединости"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d тачака по инчу (подразумевано)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d тачака по инчу (белешка)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d тачака по инчу (висока резолуција)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d тачака по инчу"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Ниједан скенер није доступан. Повежи скенер."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Није могуће контактирати скенер"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Држач папира је празан"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Недовољно меморије за покретање скенирања.\n"
"Смањите <tt>резолуцију</tt> или <tt>величину стране</tt> у менију "
"<tt>Поставке</tt>. За неке скенере је карактеристично да је величина "
"скенирања ограничена у високим резолуцијама."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Није могуће почети скенирање"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Грешка у комуникацији са скенером"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Прикажи верзију"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Испиши поруке за дебаговање"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Поправи ПДФ датотеке које су направиле старија издања овог програма"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Скенирање није успело"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Скенирање у току"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[УРЕЂАЈ…] — Алат за скенирање"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Покрените “%s --help” да бисте видели листу свих опција командне линије."

#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Датотеке слика"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Формат датотеке:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Покретање програма за приказ слике није успело"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Без измена"

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "О Скенеру докумената"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Једноставна алатка за скенирање докумената"

#~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
#~ msgstr "Ротирај страницу налево (супротно казаљци на сату)"

#~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "Ротирај страницу надесно (смер казаљке на сату)"

#~ msgid "Crop the selected page"
#~ msgstr "Исеци означену страницу"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Овај пограм је слободан софтвер: можете га делити и/или модификовати\n"
#~ "под условима ГНУ-ове Опште јавне лиценце коју је објавила\n"
#~ "Задужбина за Слободан Софтвер, верзија 3 или\n"
#~ "по вашој жељи било која старија верзија.\n"
#~ "\n"
#~ "Овај програм је доступан у нади да ће бити користан,\n"
#~ "али БЕЗ БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без претпостављене гаранције\n"
#~ "на МОГУЋНОСТ ПРОДАЈЕ и СЛУЖЕЊА НАМЕНИ. Погледајте\n"
#~ "ГНУ-ову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
#~ "\n"
#~ "Требало би да сте добили копију ГНУ-ове Опште јавне лиценце\n"
#~ "уз овај програм. Ако нисте посетите <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Е-пошта"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Одштампај"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "Зас_тој"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Више страна са положеног скенера"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "секунди"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Скенирање"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "_Поново покрени…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Управљачки програми се налазе на  <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">вебсајту Самсунга</a>."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Резолуција скенирања слика"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Резолуција у тачкама по инчу за скенирање слика."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Скенирајте документе"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Скенер"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Резолуција _слике"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Једноставно cкенирање"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "О програму Једноставно Скенирање"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Слика"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "_Скенирај"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Заустави скенирање"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "Ст_раница"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Садр_жај"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "О програму"