# Swedish translation for simple-scan # Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Josef Andersson , 2017. # Luna Jernberg , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-06 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 11:22+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Enhet att skanna från" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-enhet att hämta in bilder från." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Typ av dokument att skanna" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ av dokument att skanna. Denna inställning bestämmer bildläsarens " "upplösning, färger och efterbehandling." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Bredd på pappret i tiondels millimeter" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Bredd på pappret i tiondels millimeter (eller 0 för automatisk " "pappersidentifiering)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Höjd på pappret i tiondels millimeter" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Höjd på pappret i tiondels millimeter (eller 0 för automatisk " "pappersidentifiering)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Ljusstyrka vid skanning" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Inställningen av ljusstyrkan från -100 till 100 (0 betyder ingen)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrasten på skanningen" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Inställningen av kontrast från -100 till 100 (0 betyder ingen)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Upplösning för textinläsningar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Upplösning i punkter per tum att använda när text skannas in." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Upplösning för bildinläsningar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Upplösning i punkter per tum att använda när bilder skannas in." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Sida att skanna" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Papprets sida att skanna." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Katalog att spara filer i" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Katalogen att spara filer i. Standardvärdet är dokumentkatalogen om den inte " "är inställd." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Filformat som används för att spara bildfiler" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME-typ som används för att spara bildfiler. Exempel på MIME-typer som " "stöds: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Kvalitetsvärde för JPEG-kompression" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Kvalitetsvärde för JPEG-kompression." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Fördröjning i millisekunder mellan sidor" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Fördröjning i millisekunder mellan sidor." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Huruvida efterbehandling är aktiverad eller inte" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Huruvida efterbehandling är aktiverad eller inte." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Sökvägen för efterbehandlingsskriptet" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Sökvägen för efterbehandlingsskriptet." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Ytterligare argument för efterbehandlingsskriptet" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Ytterligare argument för efterbehandlingsskriptet." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Huruvida den ursprungliga, obehandlade filen ska bevaras eller inte" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Huruvida den ursprungliga, obehandlade filen ska bevaras eller inte. " "Filnamnet ”_orig” kommer läggas till filnamnet just före filändelsen." #. Title of scan window #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokumentbildläsare" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Gör en digital kopia av dina foton och dokument" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Ett väldigt lätt sätt att skanna både text och bilder. Du kan beskära bort " "dåliga delar av en bild, och rotera den om den är felvänd. Du kan skriva ut " "det du skannat in, exportera till pdf, eller spara det i ett brett utbud av " "bildformat." #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Detta program använder ramverket SANE för att hantera de flesta bildläsare " "som finns på marknaden." #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:28 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbädd;adf;skan;skanner;bildläsare;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera åt _vänster" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera åt _höger" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "_Beskär" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "An_passad" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotera beskärning" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "Flytta åt vänster" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "Flytta åt höger" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "_Enkel sida" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alla sidor från _matare" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Flera sidor från flatbädd" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:164 msgid "Stop the current scan" msgstr "Stoppa den aktuella skanningen" #: data/ui/app-window.ui:178 msgid "S_top" msgstr "S_toppa" #: data/ui/app-window.ui:203 msgid "_Scan" msgstr "_Skanna" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:227 msgid "Save document to a file" msgstr "Spara dokument till en fil" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:282 msgid "Refresh device list" msgstr "Uppdatera enhetslistan" #: data/ui/app-window.ui:312 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: data/ui/app-window.ui:326 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Rotera sidan åt vänster (moturs)" #: data/ui/app-window.ui:334 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Rotera sidan åt höger (medurs)" #: data/ui/app-window.ui:342 msgid "Crop the selected page" msgstr "Beskär den valda sidan" #: data/ui/app-window.ui:350 msgid "Delete the selected page" msgstr "Radera den valda sidan" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "_Användarnamn för resurs" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535 #: src/app-window.vala:665 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "A_uktorisera" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "Installera drivrutiner" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skanna in en enstaka sida" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skanna in alla sidor från dokumentmataren" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skanna kontinuerligt från en flatbäddsbildläsare" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stoppa pågående skanning" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokumentändring" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Flytta sidan åt vänster" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Flytta sidan åt höger" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Rotera sidan åt vänster (moturs)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Rotera sidan åt höger (medurs)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Ta bort sida" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumenthantering" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Starta nytt dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Spara inläst dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "E-posta inläst dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Skriv ut inläst dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopiera aktuell sida till urklipp" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Öppna meny" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Visa inställningar" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:32 msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:35 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Inläsningssida" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:44 msgid "Front" msgstr "Framsida" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:49 msgid "Back" msgstr "Baksida" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:55 msgid "Both" msgstr "Båda" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "_Page Size" msgstr "Si_dstorlek" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:74 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Fördröjning i sekunder" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervall för att skanna flera sidor" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:84 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:95 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:101 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:107 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:122 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:125 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Textupplösning" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Bildupplösning" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:137 msgid "_Brightness" msgstr "_Ljusstyrka" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:184 msgid "Postprocessing" msgstr "Efterbehandling" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:187 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Aktivera efterbehandling" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:206 msgid "_Script" msgstr "_Skript" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:225 msgid "_Script arguments" msgstr "_Argument för skript" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:244 msgid "_Keep original file" msgstr "_Behåll ursprunglig fil" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Ändra sidordning" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "Kombinera sidor" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombinera sidor (omvänt)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Vänd udda sidor upp och ner" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Vänd jämna sidor upp och ner" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "Omvänt" #: src/app-window.vala:206 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:214 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Användarnamn och lösenord krävs för åtkomst till ”%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:227 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Söker efter bildläsare…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:235 msgid "Ready to Scan" msgstr "Redo att skanna" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:245 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Ytterligare programvara behövs" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:247 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Du behöver installera drivrutiner för din " "bildläsare." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:254 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Ingen bildläsare hittades" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:256 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Kontrollera att din bildläsare är ansluten och påslagen." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:306 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "En automatiskt sparad bok finns. Vill du öppna den?" #: src/app-window.vala:308 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/app-window.vala:309 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/app-window.vala:388 msgid "Save As…" msgstr "Spara som…" #: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:406 msgid "Scanned Document" msgstr "Skannat dokument" #: src/app-window.vala:412 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (flersidigt dokument)" #: src/app-window.vala:418 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (komprimerad)" #: src/app-window.vala:425 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (förlustfri)" #: src/app-window.vala:431 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (komprimerad)" #: src/app-window.vala:437 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/app-window.vala:528 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #: src/app-window.vala:536 msgid "_Replace" msgstr "E_rsätt" #: src/app-window.vala:623 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:643 msgid "Failed to save file" msgstr "Misslyckades med att spara filen" #: src/app-window.vala:662 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer ändringarna att gå förlorade." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:710 msgid "Save current document?" msgstr "Spara aktuellt dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:712 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Förkasta ändringar" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:780 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Kontaktar bildläsare…" #: src/app-window.vala:892 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skanna in en enstaka sida från bildläsaren" #: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Skanna in flera sidor från bildläsaren" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1017 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Kunde inte spara bild för förhandsvisning" #: src/app-window.vala:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Erik Hellberg https://launchpad.net/~erik-hellberg85\n" " Jens Askengren https://launchpad.net/~jens-askengren\n" " Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n" " Peter Ahlgren https://launchpad.net/~peter.ahlgren\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n" " Simon Hammarström https://launchpad.net/~simmeson\n" " Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-" "deactivatedaccount\n" " Luna Jernberg https://launchpad.net/~bittin" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1263 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Spara dokument innan du avslutar?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1265 msgid "_Quit without Saving" msgstr "A_vsluta utan att spara" #: src/app-window.vala:1382 msgid "_Email" msgstr "_E-post" #: src/app-window.vala:1383 msgid "Pri_nt" msgstr "S_kriv ut" #: src/app-window.vala:1384 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "Änd_ra sidordning" #: src/app-window.vala:1387 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/app-window.vala:1388 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/app-window.vala:1389 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/app-window.vala:1390 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Om Dokumentbildläsare" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1579 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Kunde inte koda sida %i" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Du verkar ha en bildläsare från Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Drivrutinerna finns på Brothers " "webbplats." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Du verkar ha en bildläsare från Canon, vilket stöds av Pixma SANE-bakänden." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Se om din bildläsare stöds av SANE, annars kan du rapportera problemet till " "sändlistan för SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Du verkar ha en bildläsare från Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Drivrutiner är tillgängliga på HP:s " "webbplats (HP köpte upp Samsungs skrivarverksamhet)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Du verkar ha en bildläsare från HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Drivrutiner är tillgängliga på HP:s " "webbplats." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Du verkar ha en bildläsare från Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Drivrutiner är tillgängliga på Epsons " "webbplats." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Du verkar ha en bildläsare från Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Drivrutinerna finns på Lexmarks " "webbplats." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installerar drivrutiner…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Drivrutinerna installerades!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Misslyckades med att installera drivrutiner (felkod %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Misslyckades med att installera drivrutiner." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Efter installation kommer du behöva starta om detta program." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Du behöver installera paketet %s." msgstr[1] "Du behöver installera paketen %s." #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/preferences-dialog.vala:162 msgid "Darker" msgstr "Mörkare" #: src/preferences-dialog.vala:164 msgid "Lighter" msgstr "Ljusare" #: src/preferences-dialog.vala:172 msgid "Less" msgstr "Lägre" #: src/preferences-dialog.vala:174 msgid "More" msgstr "Högre" #: src/preferences-dialog.vala:181 msgid "Minimum size" msgstr "Minimal storlek" #: src/preferences-dialog.vala:185 msgid "Full detail" msgstr "Alla detaljer" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:372 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (standard)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:375 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (utkast)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:378 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (hög upplösning)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:381 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Inga bildläsare finns tillgängliga. Anslut en bildläsare." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Kunde inte ansluta till bildläsare" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Dokumentmataren är tom" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Otillräckligt minne för att utföra skanning.\n" "Försök minska Upplösning eller Sidstorlek i menyn " "Inställningar. För vissa bildläsare är inläsningsstorleken " "begränsad vid skanning i högre upplösning." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Kunde inte starta bildläsare" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fel i kommunikation med bildläsare" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Visa utgåvans version" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Laga PDF-filer som skapades med äldre versioner av detta program" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "Misslyckades med att skanna" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "Inläsning pågår" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ENHET…] — Bildläsarverktyg" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Bildfiler" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Filformat:" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "Kunde inte öppna förhandsvisningsprogrammet för bilder" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "Behåll oförändrad" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen" #~ msgid "About Document Scanner" #~ msgstr "Om Dokumentbildläsare" #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "Enkelt verktyg för att skanna dokument" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" #~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" #~ "av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" #~ "någon senare version.\n" #~ "\n" #~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" #~ "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd\n" #~ "garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" #~ "SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare\n" #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" #~ "med detta program. Om inte, se ." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Fördröjning" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Flera sidor från flatbädd" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Skanning" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Starta igen…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Drivrutinerna finns på Samsungs " #~ "webbplats." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Skanna dokument" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Upplösning för fotoinläsningar" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Upplösningen i punkter per tum att använda när foton skannas in." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Bildläsare" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_Fotoupplösning" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Enkel bildläsning" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Om Enkel bildläsning" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokument" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Skann_a" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Stoppa skanning" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Sida" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Installera drivrutiner" #~ msgid "Saving document…" #~ msgstr "Sparar dokument…" #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Sparar sida %d av %d" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Fram- och baksida" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotera åt vänster" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotera åt höger" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Beskär" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Inläsnings_källa:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-post…" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "E-post..." #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Riktning för inläsning" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Användning:\n" #~ " %s [ENHET...] - Inläsningsverktyg" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Välj fil_typ" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Kontrollera din installation" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Höjd för den inlästa bilden i bildpunkter" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Upplösning för senaste inlästa bild" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Bredd för den inlästa bilden i bildpunkter" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Fönsterhöjd i bildpunkter" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Fönsterbredd i bildpunkter" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Filer saknas" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE om programfönstret är maximerat" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Hjälpflaggor:\n" #~ " -d, --debug Skriv ut felsökningsmeddelanden\n" #~ " -v, --version Visa utgåvans version\n" #~ " -h, --help Visa hjälpflaggor\n" #~ " --help-all Visa alla hjälpflaggor\n" #~ " --help-gtk Visa GTK+-flaggor" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+-flaggor:\n" #~ " --class=KLASS Programklass som används av " #~ "fönsterhanteraren\n" #~ " --name=NAMN Programnamn som används av " #~ "fönsterhanteraren\n" #~ " --screen=SKÄRM X-skärm att använda\n" #~ " --sync Gör X-anrop synkrona\n" #~ " --gtk-module=MODULER Läs in ytterligare GTK+-moduler\n" #~ " --g-fatal-warnings Gör alla varningar ödesdigra" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Höjd för den inlästa bilden i bildpunkter. Detta värde uppdateras till " #~ "vad som senaste inlästa bilden använde." #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Riktningen för bildläsaren över den inlästa sidan. Det kan vara en av " #~ "följande: \"top-to-bottom\" \"bottom-to-top\" \"left-to-right\" \"right-" #~ "to-left\"" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Upplösningen i punkter per tum för den föregående inlästa bilden." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Bredd för den inlästa bilden i bildpunkter. Detta värde uppdateras till " #~ "vad som senaste inlästa bilden använde." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Typ av dokument som läses in. \"text\" för textdokument, \"photo\" för " #~ "foton. Denna inställning bestämmer inläsningens upplösning, färger och " #~ "efterbehandling." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "Sidan att läsa in. Det kan vara en av följande: \"both\" \"front\" " #~ "\"back\"" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Riktningen för bildläsaren över den inlästa sidan."