# Swedish translation for simple-scan
# Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-06 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Enhet att skanna från"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE-enhet att hämta in bilder från."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Typ av dokument att skanna"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typ av dokument att skanna. Denna inställning bestämmer bildläsarens "
"upplösning, färger och efterbehandling."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Bredd på pappret i tiondels millimeter"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Bredd på pappret i tiondels millimeter (eller 0 för automatisk "
"pappersidentifiering)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Höjd på pappret i tiondels millimeter"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Höjd på pappret i tiondels millimeter (eller 0 för automatisk "
"pappersidentifiering)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Ljusstyrka vid skanning"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Inställningen av ljusstyrkan från -100 till 100 (0 betyder ingen)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrasten på skanningen"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Inställningen av kontrast från -100 till 100 (0 betyder ingen)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Upplösning för textinläsningar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Upplösning i punkter per tum att använda när text skannas in."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Upplösning för bildinläsningar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Upplösning i punkter per tum att använda när bilder skannas in."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Sida att skanna"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Papprets sida att skanna."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Katalog att spara filer i"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Katalogen att spara filer i. Standardvärdet är dokumentkatalogen om den inte "
"är inställd."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Filformat som används för att spara bildfiler"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME-typ som används för att spara bildfiler. Exempel på MIME-typer som "
"stöds: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kvalitetsvärde för JPEG-kompression"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kvalitetsvärde för JPEG-kompression."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Fördröjning i millisekunder mellan sidor"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Fördröjning i millisekunder mellan sidor."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Huruvida efterbehandling är aktiverad eller inte"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Huruvida efterbehandling är aktiverad eller inte."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Sökvägen för efterbehandlingsskriptet"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Sökvägen för efterbehandlingsskriptet."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Ytterligare argument för efterbehandlingsskriptet"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Ytterligare argument för efterbehandlingsskriptet."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Huruvida den ursprungliga, obehandlade filen ska bevaras eller inte"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Huruvida den ursprungliga, obehandlade filen ska bevaras eller inte. "
"Filnamnet ”_orig” kommer läggas till filnamnet just före filändelsen."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentbildläsare"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Gör en digital kopia av dina foton och dokument"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Ett väldigt lätt sätt att skanna både text och bilder. Du kan beskära bort "
"dåliga delar av en bild, och rotera den om den är felvänd. Du kan skriva ut "
"det du skannat in, exportera till pdf, eller spara det i ett brett utbud av "
"bildformat."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Detta program använder ramverket SANE för att hantera de flesta bildläsare "
"som finns på marknaden."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:28
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbädd;adf;skan;skanner;bildläsare;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotera åt _vänster"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotera åt _höger"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Beskär"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "An_passad"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotera beskärning"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Flytta åt vänster"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Flytta åt höger"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "_Enkel sida"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Alla sidor från _matare"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Flera sidor från flatbädd"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Stoppa den aktuella skanningen"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "S_toppa"

#: data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "_Skanna"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Spara dokument till en fil"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Uppdatera enhetslistan"

#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "Nytt dokument"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rotera sidan åt vänster (moturs)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rotera sidan åt höger (medurs)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Beskär den valda sidan"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Radera den valda sidan"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Användarnamn för resurs"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535
#: src/app-window.vala:665
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "A_uktorisera"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Installera drivrutiner"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanning"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skanna in en enstaka sida"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skanna in alla sidor från dokumentmataren"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skanna kontinuerligt från en flatbäddsbildläsare"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Stoppa pågående skanning"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumentändring"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Flytta sidan åt vänster"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Flytta sidan åt höger"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Rotera sidan åt vänster (moturs)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Rotera sidan åt höger (medurs)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Ta bort sida"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumenthantering"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Starta nytt dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Spara inläst dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "E-posta inläst dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Skriv ut inläst dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopiera aktuell sida till urklipp"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Öppna meny"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Visa inställningar"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:32
msgid "Scanning"
msgstr "Skanning"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Inläsningssida"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:44
msgid "Front"
msgstr "Framsida"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:49
msgid "Back"
msgstr "Baksida"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:55
msgid "Both"
msgstr "Båda"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "Si_dstorlek"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Fördröjning i sekunder"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervall för att skanna flera sidor"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:122
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Textupplösning"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Bildupplösning"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_Ljusstyrka"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Efterbehandling"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Aktivera efterbehandling"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Skript"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Argument för skript"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Behåll ursprunglig fil"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Ändra sidordning"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombinera sidor"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombinera sidor (omvänt)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Vänd udda sidor upp och ner"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Vänd jämna sidor upp och ner"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänt"

#: src/app-window.vala:206
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Användarnamn och lösenord krävs för åtkomst till ”%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Söker efter bildläsare…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Redo att skanna"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Ytterligare programvara behövs"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Du behöver <a href=\"install-firmware\">installera drivrutiner</a> för din "
"bildläsare."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Ingen bildläsare hittades"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Kontrollera att din bildläsare är ansluten och påslagen."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "En automatiskt sparad bok finns. Vill du öppna den?"

#: src/app-window.vala:308
msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#: src/app-window.vala:309
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: src/app-window.vala:388
msgid "Save As…"
msgstr "Spara som…"

#: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skannat dokument"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (flersidigt dokument)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (komprimerad)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (förlustfri)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (komprimerad)"

#: src/app-window.vala:437
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: src/app-window.vala:528
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan.  Vill du ersätta den?"

#: src/app-window.vala:536
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsätt"

#: src/app-window.vala:623
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Misslyckades med att spara filen"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Om du inte sparar så kommer ändringarna att gå förlorade."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Spara aktuellt dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:712
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Kontaktar bildläsare…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanna in en enstaka sida från bildläsaren"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Skanna in flera sidor från bildläsaren"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Kunde inte spara bild för förhandsvisning"

#: src/app-window.vala:1242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
"  Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n"
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
"  Erik Hellberg https://launchpad.net/~erik-hellberg85\n"
"  Jens Askengren https://launchpad.net/~jens-askengren\n"
"  Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
"  Peter Ahlgren https://launchpad.net/~peter.ahlgren\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
"  Simon Hammarström https://launchpad.net/~simmeson\n"
"  Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-"
"deactivatedaccount\n"
"  Luna Jernberg https://launchpad.net/~bittin"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Spara dokument innan du avslutar?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "A_vsluta utan att spara"

#: src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "_E-post"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "S_kriv ut"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Änd_ra sidordning"

#: src/app-window.vala:1387
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"

#: src/app-window.vala:1388
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"

#: src/app-window.vala:1389
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Om Dokumentbildläsare"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1579
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Kunde inte koda sida %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Du verkar ha en bildläsare från Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Drivrutinerna finns på <a href=\"http://support.brother.com\">Brothers "
"webbplats</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Du verkar ha en bildläsare från Canon, vilket stöds av <a href=\"http://www."
"sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE-bakänden</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Se om din <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices."
"html\">bildläsare stöds av SANE</a>, annars kan du rapportera problemet till "
"<a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-"
"devel\">sändlistan för SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Du verkar ha en bildläsare från Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Drivrutiner är tillgängliga på <a href=\"https://support.hp.com\">HP:s "
"webbplats</a> (HP köpte upp Samsungs skrivarverksamhet)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Du verkar ha en bildläsare från HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Drivrutiner är tillgängliga på <a href=\"https://support.hp.com\">HP:s "
"webbplats</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Du verkar ha en bildläsare från Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Drivrutiner är tillgängliga på <a href=\"http://support.epson.com\">Epsons "
"webbplats</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Du verkar ha en bildläsare från Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Drivrutinerna finns på <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmarks "
"webbplats</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Installerar drivrutiner…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Drivrutinerna installerades!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Misslyckades med att installera drivrutiner (felkod %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Misslyckades med att installera drivrutiner."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Efter installation kommer du behöva starta om detta program."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Du behöver installera paketet %s."
msgstr[1] "Du behöver installera paketen %s."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "Mörkare"

#: src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "Ljusare"

#: src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Lägre"

#: src/preferences-dialog.vala:174
msgid "More"
msgstr "Högre"

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimal storlek"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Alla detaljer"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (standard)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (utkast)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (hög upplösning)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Inga bildläsare finns tillgängliga. Anslut en bildläsare."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Kunde inte ansluta till bildläsare"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumentmataren är tom"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Otillräckligt minne för att utföra skanning.\n"
"Försök minska <tt>Upplösning</tt> eller <tt>Sidstorlek</tt> i menyn "
"<tt>Inställningar</tt>. För vissa bildläsare är inläsningsstorleken "
"begränsad vid skanning i högre upplösning."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Kunde inte starta bildläsare"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Fel i kommunikation med bildläsare"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Visa utgåvans version"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Laga PDF-filer som skapades med äldre versioner av detta program"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Misslyckades med att skanna"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Inläsning pågår"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ENHET…] — Bildläsarverktyg"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor."

#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Bildfiler"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Filformat:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Kunde inte öppna förhandsvisningsprogrammet för bilder"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Behåll oförändrad"

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Om Dokumentbildläsare"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Enkelt verktyg för att skanna dokument"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
#~ "av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n"
#~ "någon senare version.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
#~ "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd\n"
#~ "garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n"
#~ "SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare\n"
#~ "information.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
#~ "med detta program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Fördröjning"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Flera sidor från flatbädd"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Skanning"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Starta igen…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Drivrutinerna finns på <a href=\"http://samsung.com/support\">Samsungs "
#~ "webbplats</a>."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skanna dokument"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Upplösning för fotoinläsningar"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Upplösningen i punkter per tum att använda när foton skannas in."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Bildläsare"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Fotoupplösning"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Enkel bildläsning"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Om Enkel bildläsning"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Dokument"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Skann_a"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Stoppa skanning"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Sida"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innehåll"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Installera drivrutiner"

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Sparar dokument…"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Sparar sida %d av %d"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Fram- och baksida"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotera åt vänster"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotera åt höger"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Beskär"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Inläsnings_källa:"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-post…"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-post..."

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Riktning för inläsning"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Användning:\n"
#~ "  %s [ENHET...] - Inläsningsverktyg"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Välj fil_typ"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Kontrollera din installation"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Höjd för den inlästa bilden i bildpunkter"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Upplösning för senaste inlästa bild"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Bredd för den inlästa bilden i bildpunkter"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Fönsterhöjd i bildpunkter"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Fönsterbredd i bildpunkter"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Filer saknas"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE om programfönstret är maximerat"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälpflaggor:\n"
#~ "  -d, --debug                     Skriv ut felsökningsmeddelanden\n"
#~ "  -v, --version                   Visa utgåvans version\n"
#~ "  -h, --help                      Visa hjälpflaggor\n"
#~ "  --help-all                      Visa alla hjälpflaggor\n"
#~ "  --help-gtk                      Visa GTK+-flaggor"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+-flaggor:\n"
#~ "  --class=KLASS                   Programklass som används av "
#~ "fönsterhanteraren\n"
#~ "  --name=NAMN                     Programnamn som används av "
#~ "fönsterhanteraren\n"
#~ "  --screen=SKÄRM                  X-skärm att använda\n"
#~ "  --sync                          Gör X-anrop synkrona\n"
#~ "  --gtk-module=MODULER            Läs in ytterligare GTK+-moduler\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Gör alla varningar ödesdigra"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Höjd för den inlästa bilden i bildpunkter.  Detta värde uppdateras till "
#~ "vad som senaste inlästa bilden använde."

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Riktningen för bildläsaren över den inlästa sidan. Det kan vara en av "
#~ "följande: \"top-to-bottom\" \"bottom-to-top\" \"left-to-right\" \"right-"
#~ "to-left\""

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Upplösningen i punkter per tum för den föregående inlästa bilden."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Bredd för den inlästa bilden i bildpunkter.  Detta värde uppdateras till "
#~ "vad som senaste inlästa bilden använde."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Typ av dokument som läses in. \"text\" för textdokument, \"photo\" för "
#~ "foton. Denna inställning bestämmer inläsningens upplösning, färger och "
#~ "efterbehandling."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Sidan att läsa in. Det kan vara en av följande: \"both\" \"front\" "
#~ "\"back\""

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Riktningen för bildläsaren över den inlästa sidan."