# Turkish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# Copyright (C) 2010-2019 simple-scan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Muhammet Kara <muhammetk@gnome.org>, 2017-2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-17 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-18 14:10+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Tarama yapılacak aygıt"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Resimlerin alınacağı SANE aygıtı."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Taranacak belgenin türü"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Taranacak belgenin türü. Bu ayar tarama niteliği, renkler ve rötuşa göre "
"belirlenir."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi "
"için 0)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi "
"için 0)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Tarama parlaklığı"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) parlaklık ayarlaması."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Tarama karşıtlığı"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) karşıtlık ayarlaması."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Metin taramaları için çözünürlük"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Metin tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden çözünürlük."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resim taramaları için çözünürlük"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"Resim tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden çözünürlük."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Taranacak sayfa yüzü"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Taranacak sayfa yüzü."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği dizin"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Dosyaların kaydedileceği dizin. Ayarlanmadıysa, belgeler dizini "
"varsayılandır."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Resim dosyalarını kaydederken kullanılan dosya biçimi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Resim dosyalarını kaydederken kullanılan MIME türü. Desteklenen MIME türü "
"örnekleri: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG sıkıştırması için nitelik değeri"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEG sıkıştırması için nitelik değeri."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847
msgid "Document Scanner"
msgstr "Belge Tarayıcı"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Resim ve belgelerinizin sayısal kopyasını oluşturun"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Metin ve resim taramanın çok kolay yolu. Resmin kötü tarafını kırpabilir ve "
"yanlış yöndeyse döndürebilirsiniz. Taramalarınızı yazdırabilir, pdf’ye "
"aktarabilir veya resim biçimlerinde kaydedebilirsiniz."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Bu uygulama var olan birçok tarayıcı desteği için SANE altyapısını kullanır."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "tara;tarama;tarayıcı;flatbed;düz yatak;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Sola Döndür"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Sa_ğa Döndür"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Kırp"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

# Amerikan mektup boyutu
#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Mektup"

# Amerikan resmi yazışma boyutu
#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Ya_sal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Özel"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Kırpmayı Döndür"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Sola Taşı"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Sağa Taşı"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Tek Sayfa"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Besleyicideki Tüm Sayfalar"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Düz Yataktan _Çoklu Sayfa"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Metin"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Resim"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Geçerli taramayı durdur"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "_Durdur"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Tarayıcıdan tek bir sayfa tara"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Tara"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:697
msgid "Save document to a file"
msgstr "Belgeyi bir dosyaya kaydet"

#: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:236
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "“%s” kaynağına erişmek için kullanıcı adı ve parola gerekiyor"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:253
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Tarayıcılar aranıyor…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:261
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Taramaya hazır"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:270
msgid "Additional software needed"
msgstr "Ek yazılım gerekiyor"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:272
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Tarayıcınız için <a href=\"install-firmware\">sürücü yazılımını kurmanız</a> "
"gerekir."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:279
msgid "No scanners detected"
msgstr "Tarayıcı bulunamadı"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Lütfen tarayıcınızın bağlı ve açık olduğundan emin olun"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:383
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Kendiliğinden kaydedilen bir kitap var. Bunu açmak ister misiniz?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:457
msgid "Save As…"
msgstr "Farklı Kaydet…"

#: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:471
msgid "Scanned Document"
msgstr "Taranan Belge"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:477
msgid "Image Files"
msgstr "Resim Dosyaları"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:487
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:496
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (çok sayfalı belge)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:502
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (sıkıştırılmış)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:508
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (kayıpsız)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:515
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (sıkıştırılmış)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:526
msgid "File format:"
msgstr "Dosya biçimi:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:549
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"

#: src/app-window.vala:556
msgid "Minimum size"
msgstr "En az boyut"

#: src/app-window.vala:560
msgid "Full detail"
msgstr "Tam ayrıntı"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” adlı dosya zaten var.  Değiştirmek ister misiniz?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:645
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"

#: src/app-window.vala:712
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:729
msgid "Failed to save file"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:753
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Eğer kaydetmezseniz, değişiklikler kalıcı olarak kaybedilecek."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:789
msgid "Save current document?"
msgstr "Geçerli belgeyi kaydet?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:791
msgid "Discard Changes"
msgstr "Değişiklikleri Geri Al"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:826
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Tarayıcıyla iletişim kuruluyor…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1095
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Resim, önizleme için kaydedilemiyor"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1107
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Resim önizleme uygulaması açılamıyor"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1269
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Sayfaları Yeniden Sırala"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1292
msgid "Combine sides"
msgstr "Yüzleri birleştir"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1302
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Yüzleri birleştir (ters)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1312
msgid "Reverse"
msgstr "Tersine çevir"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1322
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Değiştirmeden bırak"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1546
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1561
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Bu program özgür yazılımdır: Yeniden dağıtabilir ve/veya \n"
"Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanmış 3. sürüm lisans \n"
"veya isterseniz herhangi sonraki sürüm ile \n"
"GNU Genel Kamu Lisansı sözleşmesi altında düzenleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Bu program HERHANGİ GARANTİSİ OLMAKSIZIN; \n"
"hatta TİCARETE UYGUNLUK\n"
"veya BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK garantisi bile olmaksızın,\n"
"kullanışlı olması umularak dağıtıldı.\n"
"Daha çok bilgi için GNU Genel Kamu Lisansıʼna bakın.\n"
"\n"
"Bu program ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansıʼnın bir kopyasını almış "
"olmalısınız.\n"
"Eğer almadıysanız bile şuraya bakınız: <http://www.gnu.org/licenses/>"

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Belge Tarayıcı Hakkında"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1567
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Basit bir belge tarama aracı"

#: src/app-window.vala:1576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME Türkiye Çeviri Takımı:\n"
"  Muhammet Kara <muhammetk@gnome.org>\n"
"  Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"  Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Katkıcıları:\n"
"  Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n"
"  Butterfly https://launchpad.net/~kelebek333\n"
"  Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n"
"  Efe Çiftci https://launchpad.net/~efeciftci\n"
"  Erkut Tiryakioglu https://launchpad.net/~erkut-tiryakioglu\n"
"  Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n"
"  Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
"  Kaan Y. https://launchpad.net/~mr-kxyzup\n"
"  Mesut Muhammet Şahin https://launchpad.net/~messah\n"
"  Murat Bişkin https://launchpad.net/~muratbiskin\n"
"  Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n"
"  Nurullah Isırgan https://launchpad.net/~nurullahrt\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n"
"  Yalçın Can https://launchpad.net/~yalcin.can\n"
"  aries https://launchpad.net/~sonagirbas\n"
"  kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n"
"  mandza https://launchpad.net/~filmovi\n"
"  ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n"
"  İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1592
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Çıkmadan önce belgeyi kaydet?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1594
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Kaydetmeden Çık"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1635
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Bir Brother tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1637
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"http://support.brother.com\">Brother web "
"sitesinde</a> bulunabilir."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1641
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"arka ucu</a> tarafından desteklenen bir Canon tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1643
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html"
"\">Tarayıcınızın SANE tarafından desteklenip desteklenmediğini</a> gözden "
"geçirin, olmazsa <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">SANE postalaşma listesine</a> sorun bildirin."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1647
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Bir Samsung tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"https://support.hp.com\">HP web sitesinde</a> "
"bulunabilir (HP, Samsung’un yazdırma işlerini devralmıştır)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1655
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Bir HP tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1663
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"https://support.hp.com\">HP web sitesinde</a> "
"bulunabilir."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1667
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Bir Epson tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1669
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"http://support.epson.com\">Epson web sitesinde</"
"a> bulunabilir."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1673
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Bir Lexmark tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Linux scanner drivers
#: src/app-window.vala:1675
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark web "
"sitesinde</a> bulunabilir."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1679
msgid "Install drivers"
msgstr "Sürücüleri kur"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1713
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Yükledikten sonra uygulamayı yeniden başlatmanız gerekiyor."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1726
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Sürücüler kuruluyor…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1734
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Sürücüler başarıyla kuruldu!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1744
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Sürücülerin kurulumu başarısız oldu (hata kodu %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1750
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Sürücülerin kurulumu başarısız oldu."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1757
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "%s paket kurmanız gerekiyor."

#: src/app-window.vala:1872
msgid "Email"
msgstr "E-posta"

#: src/app-window.vala:1873
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: src/app-window.vala:1874
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Sayfaları Yeniden Sırala"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: src/app-window.vala:1878
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"

#: src/app-window.vala:1879
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1888
msgid "Start Again…"
msgstr "Yeniden Başlat…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1907
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1916
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1928
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Seçili sayfayı kırp"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1946
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Seçili sayfayı sil"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2120
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Yetkilendir"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Kaynak için _kullanıcı adı:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "%i. sayfa kodlanamıyor"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Tarama"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Tek sayfa tara"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Belge besleyicisinden tüm sayfaları tara"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Düz yatak tarayıcıdan sürekli tara"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Süren taramayı durdur"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Belge Değiştirme"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Sayfayı sola taşı"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Sayfayı sağa taşı"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Sayfayı sil"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Belge Yönetimi"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Yeni belge başlat"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Taranmış belgeyi kaydet"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Taranmış belgeyi e-postala"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Taranmış belgeyi yazdır"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Geçerli sayfayı panoya kopyala"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menüyü aç"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"

#: src/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Tarama _Yüzleri"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "_Sayfa Boyutu"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Ön"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Arka"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Her İkisi"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Gecikme"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Düz yataktan çoklu sayfa"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Tarama"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Metin Çözünürlüğü"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Resim Çözünürlüğü"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Parlaklık"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Karşıtlık"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "_Nitelik"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Daha koyu"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Daha açık"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Daha az"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Daha çok"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (öntanımlı)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (taslak)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (yüksek çözünürlük)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Kullanılabilir tarayıcı yok. Lütfen tarayıcı bağlayın."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Tarayıcıya bağlanılamadı"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1287
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Belge besleyici boş"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1295
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Tarama gerçekleştirmek için yetersiz bellek.\n"
"<tt>Tercihler</tt> menüsünden <tt>Çözünürlük</tt> veya <tt>Sayfa Boyutu</"
"tt>nu düşürmeyi deneyin. Bazı tarayıcılar yüksek çözünürlükte tararken, "
"tarama alanını kısıtlar."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1308
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Tarama başlatılamadı"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1321 src/scanner.vala:1428
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Tarayıcı ile iletişim kurulamıyor"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Dağıtım sürümünü göster"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Hata ayıklama iletilerini yazdır"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Bu uygulamanın eski sürümlerince üretilen PDF dosyalarını düzelt"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1755
msgid "Failed to scan"
msgstr "Tarama başarısız oldu"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1770
msgid "Scan in progress"
msgstr "Tarama sürüyor"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1954
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[AYGIT…] — Tarama uygulaması"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1965
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için “%s --"
"help” komutunu çalıştırın."

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun sürücüleri <a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung web "
#~ "sitesinde</a> bulunabilir."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Belgeleri Tara"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resim taramaları için çözünürlük"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "Resimleri tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden "
#~ "çözünürlük."

#~ msgid "Photo Resolution"
#~ msgstr "Resim Çözünürlüğü"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Durdur"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Tarayıcı"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Basit Tarama"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Basit Tarama Hakkında"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Fotoğraf"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Belge"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "T_ara"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Taramayı Durdur"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "_E-posta"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Sayfa"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Yardım"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_İçindekiler"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Kaydet"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Hakkında"

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Belge kaydediliyor…"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Kaydedilen sayfa: %d / %d"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Ön ve Arka taraf"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Yeni"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Sola Döndür"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Sağa Döndür"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Kırp"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Ta_rama Kaynağı:"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Yeni Belge"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Belge"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-Posta..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "Sürücüleri _Kur"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "En Çok"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [AYGIT...] - Tarama aracı"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Seçenekleri: \n"
#~ "  --class=SINIF                   Pencere yöneticisi tarafından "
#~ "kullanılan program sınıfı\n"
#~ "  --name=İSİM                     Pencere yöneticisi tarafından "
#~ "kullanılacak program ismi\n"
#~ " --screen=EKRAN                  Kullanılacak X ekranı\n"
#~ "  --sync                          X çağrılarını eş zamanlı yapar\n"
#~ " --gtk-module=MODULLER          Tüm ek GTK+ modullerini yükler\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Tüm uyarıları ölümcül yapar"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Lütfen kurulumunuzu denetleyiniz"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Dosyalar eksik"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Pencerenin piksel cinsinden yüksekliği"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Taranan görüntünün piksel cinsinden genişliği"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Pencerenin piksel cinsinden genişliği"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Yardım Seçenekleri:\n"
#~ "  -d, --debug Hata ayıklama iletilerini yaz\n"
#~ "  -v, --version Sürüm numarasını göster\n"
#~ "  -h, --help Yardım seçeneklerini göster\n"
#~ "  -help-all Tüm yardım seçeneklerini göster\n"
#~ "  --help-gtk GTK+ seçeneklerini göster"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Tarama yönü"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Taranan görüntünün piksel cinsinden yüksekliği"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Tarayıcının taranan sayfa boyunca yönü. Şunlardan biri olabilir: "
#~ "'yukarıdan aşağıya' 'aşağıdan yukarıya' 'soldan sağa' 'sağdan sola'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Taranan görüntünün piksel cinsinden yüksekliği. Bu değer en son taranan "
#~ "sayfaya göre güncellenir."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "Bir önceki taranan görüntünün inç başına nokta sayısı cinsinden "
#~ "çözünürlüğü."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "En son taranan görüntünün çözünürlüğü"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Taranan görüntünün piksel cinsinden genişliği. Bu değer en son taranan "
#~ "sayfaya göre güncellenir."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Taranan belgenin türü. Metin belgeleri için 'metin', fotoğraflar için "
#~ "'fotoğraf'. Bu ayar tarama çözünürlüğünü, renkleri ve  tarama sonrası "
#~ "işlemleri belirler."

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Dosya _Türünü Seç"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Taranacak sayfa tarafı. Şu seçeneklerden biri olabilir: 'her iki taraf' "
#~ "'ön taraf' 'arka taraf'"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "Uygulama penceresi ekranı kapladığında DOĞRU (TRUE)"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Tarayıcının taranmış sayfa boyunca yönü."