# Turkish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# Copyright (C) 2010-2024 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Muhammet Kara <muhammetk@gnome.org>, 2017-2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019, 2021, 2023, 2024.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 19:00+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <takim@gnome.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Tarama yapılacak aygıt"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Resimlerin alınacağı SANE aygıtı."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Taranacak belgenin türü"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Taranacak belgenin türü. Bu ayar tarama niteliği, renkler ve rötuşa göre "
"belirlenir."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi "
"için 0)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi "
"için 0)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Tarama parlaklığı"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) parlaklık ayarlaması."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Tarama karşıtlığı"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) karşıtlık ayarlaması."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Metin taramaları için çözünürlük"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Metin tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden çözünürlük."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resim taramaları için çözünürlük"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"Resim tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden çözünürlük."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Taranacak sayfa yüzü"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Taranacak sayfa yüzü."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği dizin"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Dosyaların kaydedileceği dizin. Ayarlanmadıysa, belgeler dizini öntanımlıdır."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Resim dosyalarını kaydederken kullanılan dosya biçimi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Resim dosyalarını kaydederken kullanılan MIME türü. Desteklenen MIME türü "
"örnekleri: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG sıkıştırması için nitelik değeri"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEG sıkıştırması için nitelik değeri."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Art işlemenin etkin olup olmadığı"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Art işlemenin etkin olup olmadığı."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Art işleme betiğinin yolu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Art işleme betiğinin yolu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Art işleme betiği için ek argümanlar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Art işleme betiği için ek argümanlar."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Özgün, işlenmemiş dosyanın tutulup tutulmayacağı"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Özgün, işlenmemiş dosyanın tutulup tutulmayacağı. Dosya uzantısından hemen "
"önce dosya adına \"_orig\" eklenecektir."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Belge Tarayıcı"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Resim ve belgelerinizin sayısal kopyasını oluşturun"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Metin ve resim taramanın çok kolay yolu. Resmin kötü tarafını kırpabilir ve "
"yanlış yöndeyse döndürebilirsiniz. Taramalarınızı yazdırabilir, pdf’ye "
"aktarabilir veya resim biçimlerinde kaydedebilirsiniz."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Bu uygulama var olan birçok tarayıcı desteği için SANE altyapısını kullanır."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "tara;tarama;tarayıcı;düz yatak;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "S_ola Döndür"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "S_ağa Döndür"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Kırp"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

# Amerikan mektup boyutu
#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Mektup"

# Amerikan resmi yazışma boyutu
#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "_Yasal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Özel"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Kırpmayı Döndür"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Sola Taşı"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Sağa Taşı"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "_Tek Sayfa"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Besleyicideki Tüm Sayfalar"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Düz Yataktan _Çoklu Sayfa"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "_Metin"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Resim"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Geçerli taramayı durdur"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "_Durdur"

#: data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "_Tara"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Belgeyi dosyaya kaydet"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Aygıt listesini yenile"

#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "Yeni Belge"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Seçili sayfayı kırp"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Seçili sayfayı sil"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "Kaynak için _kullanıcı adı"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535
#: src/app-window.vala:665
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Yetkilendir"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Sürücüleri kur"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Tarama"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Tek sayfa tara"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Belge besleyicisinden tüm sayfaları tara"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Düz yatak tarayıcıdan sürekli tara"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Süren taramayı durdur"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Belge Değiştirme"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Sayfayı sola taşı"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Sayfayı sağa taşı"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Sayfayı sil"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Belge Yönetimi"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Yeni belge başlat"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Taranmış belgeyi kaydet"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Taranmış belgeyi e-postala"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Taranmış belgeyi yazdır"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Geçerli sayfayı panoya kopyala"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menüyü aç"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Tercihleri göster"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:32
msgid "Scanning"
msgstr "Tarama"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Tarama _Yüzleri"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:44
msgid "Front"
msgstr "Ön"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:49
msgid "Back"
msgstr "Arka"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:55
msgid "Both"
msgstr "Her İkisi"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "_Sayfa Boyutu"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "Saniye Türünde _Gecikme"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Çoklu sayfaları tarama aralığı"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:122
msgid "Quality"
msgstr "Nitelik"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Metin Çözünürlüğü"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Resim Çözünürlüğü"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_Parlaklık"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "_Karşıtlık"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Art İşleme"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "Art işlemeyi _etkinleştir"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Betik"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Betik argümanları"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "Özgün dosyayı _tut"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Sayfaları Yeniden Sırala"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Yüzleri birleştir"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Yüzleri birleştir (ters)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Tek sayfaları baş aşağı çevir"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Çift sayfaları baş aşağı çevir"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "Tersine çevir"

#: src/app-window.vala:206
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "“%s” kaynağına erişmek için kullanıcı adı ve parola gerekiyor"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Tarayıcılar aranıyor…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Taramaya Hazır"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Ek Yazılım Gerekiyor"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Tarayıcınız için <a href=\"install-firmware\">sürücü yazılımını kurmanız</a> "
"gerekir."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Tarayıcı Bulunamadı"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Lütfen tarayıcınızın bağlı ve açık olduğundan emin olun."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Kendiliğinden kaydedilen bir kitap var. Bunu açmak ister misiniz?"

#: src/app-window.vala:308
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"

#: src/app-window.vala:309
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"

#: src/app-window.vala:388
msgid "Save As…"
msgstr "Farklı Kaydet…"

#: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Taranan Belge"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (çok sayfalı belge)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (sıkıştırılmış)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (kayıpsız)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (sıkıştırılmış)"

#: src/app-window.vala:437
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: src/app-window.vala:528
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” adlı dosya zaten var.  Değiştirmek ister misiniz?"

#: src/app-window.vala:536
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"

#: src/app-window.vala:623
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Eğer kaydetmezseniz değişiklikler kalıcı olarak yitirilecek."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Geçerli belge kaydedilsin mi?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:712
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Değişiklikleri _Gözden Çıkar"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Tarayıcıyla İletişim Kuruluyor…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Tarayıcıdan tek bir sayfa tara"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Tarayıcıdan çoklu sayfa tara"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Resim, ön izleme için kaydedilemiyor"

#: src/app-window.vala:1242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gnome.org>\n"
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Çıkmadan önce belge kaydedilsin mi?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Kaydetmeden Çık"

#: src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "_E-posta"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "Y_azdır"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Sayfaları _Yeniden Sırala"

#: src/app-window.vala:1387
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#: src/app-window.vala:1388
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"

#: src/app-window.vala:1389
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "Belge Tarayıcı _Hakkında"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1579
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "%i. sayfa kodlanamıyor"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Bir Brother tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"http://support.brother.com\">Brother web "
"sitesinde</a> bulunabilir."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"arka ucu</a> tarafından desteklenen bir Canon tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices."
"html\">Tarayıcınızın SANE tarafından desteklenip desteklenmediğini</a> "
"gözden geçirin, olmazsa <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/sane-devel\">SANE postalaşma listesine</a> sorun bildirin."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Bir Samsung tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"https://support.hp.com\">HP web sitesinde</a> "
"bulunabilir (HP, Samsung’un yazdırma işlerini devralmıştır)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Bir HP tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"https://support.hp.com\">HP web sitesinde</a> "
"bulunabilir."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Bir Epson tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"http://support.epson.com\">Epson web sitesinde</"
"a> bulunabilir."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Bir Lexmark tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark web "
"sitesinde</a> bulunabilir."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Sürücüler kuruluyor…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Sürücüler başarıyla kuruldu!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Sürücüler kurulamadı (hata kodu %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Sürücüler kurulamadı."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Kurduktan sonra uygulamayı yeniden başlatmalısınız."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "%s paket(ler)ini kurmanız gerekiyor."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"

#: src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "Daha koyu"

#: src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "Daha açık"

#: src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Daha az"

#: src/preferences-dialog.vala:174
msgid "More"
msgstr "Daha çok"

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "En az boyut"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Tam ayrıntı"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (öntanımlı)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (taslak)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (yüksek çözünürlük)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Kullanılabilir tarayıcı yok. Lütfen tarayıcı bağlayın."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Tarayıcıya bağlanılamadı"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Belge besleyici boş"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Tarama gerçekleştirmek için yetersiz bellek.\n"
"<tt>Tercihler</tt> menüsünden <tt>Çözünürlük</tt> veya <tt>Sayfa Boyutu</"
"tt>nu düşürmeyi deneyin. Bazı tarayıcılar yüksek çözünürlükte tararken, "
"tarama alanını kısıtlar."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Tarama başlatılamadı"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Tarayıcı ile iletişim kurulamıyor"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Dağıtım sürümünü göster"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Hata ayıklama iletilerini yazdır"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Bu uygulamanın eski sürümlerince üretilen PDF dosyalarını düzelt"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Taranamadı"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Tarama sürüyor"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[AYGIT…] — Tarama uygulaması"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için “%s --"
"help” komutunu çalıştırın."