# Turkish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# Copyright (C) 2010-2019 simple-scan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Muhammet Kara <muhammetk@gnome.org>, 2017-2018.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-04 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-21 21:23+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Tarama yapılacak aygıt"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Görüntülerin alınacağı SANE aygıtı."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Taranacak belgenin türü"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Taranacak belgenin türü. Bu ayar tarama niteliği, renkler ve rötuşa göre "
"belirlenir."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ondabirlik mm türünden kağıdın genişliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi "
"için 0)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ondabirlik mm türünden kağıdın yüksekliği (ya da kendiliğinden kağıt sezimi "
"için 0)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Tarama parlaklığı"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) parlaklık ayarlaması."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Tarama karşıtlığı"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100ʼden 100ʼe (0 hiçbiri) karşıtlık ayarlaması."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Metin taramaları için çözünürlük"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Metin tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden çözünürlük."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Fotoğraf taramaları için çözünürlük"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"Fotoğrafları tararken kullanılacak inç başına nokta sayısı türünden "
"çözünürlük."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Taranacak sayfa yüzü"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Taranacak sayfa yüzü."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği dizin"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Dosyaların kaydedileceği dizin. Ayarlanmadıysa, belgeler dizini "
"varsayılandır."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG sıkıştırması için kalite değeri"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEG sıkıştırması için kalite değeri."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Sayfalar arasındaki gecikmenin milisaniye türünden değeri."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1302 src/app-window.vala:1556
msgid "Document Scanner"
msgstr "Belge Tarayıcı"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Scan Documents"
msgstr "Belgeleri Tara"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Hem belge hem fotoğraf taramanın çok kolay bir yolu. Bir fotoğrafın kötü "
"tarafını kırpabilir ve eğer yanlış yönde ise onu döndürebilirsiniz. "
"Taramalarınızı yazdırabilir, pdfʼye aktarabilir veya resim biçimlerinde "
"kaydedebilirsiniz."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Bu uygulama mevcut birçok tarayıcı desteği için SANE altyapısını kullanır."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "tara;tarayıcı;flatbed;düz yatak;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Sola Döndür"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Sa_ğa Döndür"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "_Kırp"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:66
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:76
msgid "_Letter"
msgstr "_Harf"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:86
msgid "Le_gal"
msgstr "Ya_sal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:96
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:106
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:116
msgid "_Custom"
msgstr "_Özel"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:132
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Kırpmayı Döndür"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:144
msgid "Move Left"
msgstr "Sola Taşı"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:152
msgid "Move Right"
msgstr "Sağa Taşı"

#: src/app-window.ui:272
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:274
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Geçerli taramayı durdur"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:285
msgid "Scan"
msgstr "Tara"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:288
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Tarayıcıdan tek bir sayfa tara"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:352
msgid "Save document to a file"
msgstr "Belgeyi bir dosyaya kaydet"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Single Page"
msgstr "_Tek Sayfa"

#: src/app-window.ui:436
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Kaynaktaki Tüm Sayfalar"

#: src/app-window.ui:467
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Düz Yataktan _Çoklu Sayfa"

#: src/app-window.ui:498
msgid "_Text"
msgstr "_Metin"

#: src/app-window.ui:529
msgid "_Image"
msgstr "_Resim"

#: src/app-window.vala:225 src/app-window.vala:1389
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:234
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "“%s” kaynağına erişmek için kullanıcı adı ve parola gerekiyor"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:250
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Tarayıcılar aranıyor…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:256
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Taramaya hazır"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:263
msgid "Additional software needed"
msgstr "Ek yazılım gerekiyor"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:265
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Tarayıcınız için <a href=\"install-firmware\">sürücü yazılımını kurmanız</a> "
"gerekir."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:271
msgid "No scanners detected"
msgstr "Tarayıcı bulunamadı"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Lütfen tarayıcınızın bağlı ve açık olduğundan emin olun"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:296
msgid "Save As…"
msgstr "Farklı Kaydet…"

#: src/app-window.vala:299 src/app-window.vala:553
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: src/app-window.vala:300 src/app-window.vala:468 src/app-window.vala:552
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:307
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Taranan Belge.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:313
msgid "Image Files"
msgstr "Resim Dosyaları"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:323
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:332
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (çok sayfalı belge)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:338
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (sıkıştırılmış)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:344
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (kayıpsız)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:351
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (sıkıştırılmış)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:361
msgid "File format:"
msgstr "Dosya biçimi:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:373
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:467
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” adında bir dosya zaten var.  Değiştirmek ister misiniz?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:470
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"

#: src/app-window.vala:509
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:526
msgid "Failed to save file"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:550
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Eğer kaydetmezseniz, değişiklikler kalıcı olarak kaybedilecek."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:586
msgid "Save current document?"
msgstr "Geçerli belgeyi kaydet?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:588
msgid "Discard Changes"
msgstr "Değişiklikleri Geri Al"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:620
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Tarayıcıyla iletişim kuruluyor…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:836
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Görüntü, ön izleme için kaydedilemiyor"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:848
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Görüntü ön izleme uygulaması açılamıyor"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1010
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Sayfaları Yeniden Sırala"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1033
msgid "Combine sides"
msgstr "Yüzleri birleştir"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1043
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Yüzleri birleştir (ters)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1053
msgid "Reverse"
msgstr "Tersine çevir"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1063
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Değiştirmeden bırak"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1277
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1292
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Bu program özgür yazılımdır: Yeniden dağıtabilir ve/veya Özgür Yazılım Vakfı "
"tarafından yayınlanmış 3. sürüm lisans veya isterseniz herhangi sonraki "
"sürüm ile GNU Genel Kamu Lisansı sözleşmesi altında düzenleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Bu program HERHANGİ GARANTİSİ OLMAKSIZIN; hatta TİCARETE UYGUNLUK veya BELLİ "
"BİR AMACA UYGUNLUK garantisi bile olmaksızın, kullanışlı olması umularak "
"dağıtıldı.\n"
"Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansıʼna bakın.\n"
"\n"
"Bu program ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansıʼnın bir kopyasını almış "
"olmalısınız.\n"
"Eğer almadıysanız bile şuraya bakınız: <http://www.gnu.org/licenses/>"

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1295 src/app-window.vala:1581
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Belge Tarayıcı Hakkında"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1298
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Basit bir belge tarama aracı"

#: src/app-window.vala:1307
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n"
"  Butterfly https://launchpad.net/~kelebek333\n"
"  Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n"
"  Efe Çiftci https://launchpad.net/~efeciftci\n"
"  Erkut Tiryakioglu https://launchpad.net/~erkut-tiryakioglu\n"
"  Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n"
"  Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
"  Kaan Y. https://launchpad.net/~mr-kxyzup\n"
"  Mesut Muhammet Şahin https://launchpad.net/~messah\n"
"  Murat Bişkin https://launchpad.net/~muratbiskin\n"
"  Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n"
"  Nurullah Isırgan https://launchpad.net/~nurullahrt\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n"
"  Yalçın Can https://launchpad.net/~yalcin.can\n"
"  aries https://launchpad.net/~sonagirbas\n"
"  kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n"
"  mandza https://launchpad.net/~filmovi\n"
"  ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n"
"  İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89\n"
"\n"
"GNOME Türkiye Çeviri Takımı:\n"
"  Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1323
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Çıkmadan önce belgeyi kaydet?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1325
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Kaydetmeden Çık"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1366
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Bir Brother tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1368
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"http://support.brother.com\">Brother web "
"sitesinde</a> bulunabilir."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1372
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Bir Samsung tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1374
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung web "
"sitesinde</a> bulunabilir."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1378
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Bir HP tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1383
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Bir Epson tarayıcınız olduğu görünüyor."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1385
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Bunun sürücüleri <a href=\"http://samsung.com/support\">Epson web sitesinde</"
"a> bulunabilir."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1389
msgid "Install drivers"
msgstr "Sürücüleri kur"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1422
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Yükledikten sonra uygulamayı yeniden başlatmanız gerekiyor."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1435
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Sürücüler kuruluyor…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1443
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Sürücüler başarıyla kuruldu!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1453
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Sürücülerin kurulumu başarısız oldu (hata kodu %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1459
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Sürücülerin kurulumu başarısız oldu."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1466
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "%s paket kurmanız gerekiyor."

#: src/app-window.vala:1574
msgid "Email"
msgstr "E-posta"

#: src/app-window.vala:1575
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Sayfaları Yeniden Sırala"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1578 src/preferences-dialog.ui:52
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: src/app-window.vala:1579
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"

#: src/app-window.vala:1580
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1589
msgid "Start Again…"
msgstr "Yeniden Başlat…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1608
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1617
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1629
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Seçili sayfayı kırp"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1647
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Seçili sayfayı sil"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1791
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Yetkilendir"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Kaynak için _kullanıcı adı:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "%i. sayfa kodlanamıyor"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Tarama"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Tek bir sayfa tara"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Belge besleyicisinden tüm sayfaları tara"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Düz yatak tarayıcıdan sürekli tara"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Süren taramayı durdur"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Belge Değiştirme"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Sayfayı sola taşı"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Sayfayı sağa taşı"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Sayfayı sola döndür (saat yönünün tersine)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Sayfayı sağa döndür (saat yönünde)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Sayfayı sil"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Belge Yönetimi"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Yeni belge başlat"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Taranmış belgeyi kaydet"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Taranmış belgeyi e-postala"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Taranmış belgeyi yazdır"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Geçerli sayfayı panoya kopyala"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:80
msgid "_Scanner"
msgstr "_Tarayıcı"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:108
msgid "Scan Sides"
msgstr "Tarama Yüzleri"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:124
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:153
msgid "Front"
msgstr "Ön"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:163
msgid "Back"
msgstr "Arka"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:173
msgid "Both"
msgstr "Her İkisi"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:200
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:215
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Düz yataktan çoklu sayfa"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:233
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:243
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:254
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:265
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:297
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:319
msgid "Scanning"
msgstr "Tarama"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:339
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Metin Çözünürlüğü"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:354
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "_Fotoğraf Çözünürlüğü"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:398
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:413
msgid "Contrast"
msgstr "Karşıtlık"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:461
msgid "Quality"
msgstr "Nitelik"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:72
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"

#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Darker"
msgstr "Daha koyu"

#: src/preferences-dialog.vala:115
msgid "Lighter"
msgstr "Daha açık"

#: src/preferences-dialog.vala:123
msgid "Less"
msgstr "Daha az"

#: src/preferences-dialog.vala:125
msgid "More"
msgstr "Daha çok"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:437
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (öntanımlı)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:440
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (taslak)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:443
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (yüksek çözünürlük)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:446
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Kullanılabilir tarayıcı yok. Lütfen bir tarayıcı bağlayın."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Tarayıcıya bağlanılamadı"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1251
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Tarama başlatılamadı"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Tarayıcı ile iletişim kurulamıyor"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Dağıtım sürümünü göster"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Hata ayıklama iletilerini yazdır"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Bu uygulamanın eski sürümlerince üretilen PDF dosyalarını düzelt"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "Tarama başarısız oldu"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "Tarama sürüyor"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[AYGIT…] — Tarama uygulaması"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için “%s --"
"help” komutunu çalıştırın."

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Basit Tarama"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Basit Tarama Hakkında"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Fotoğraf"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Belge"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "T_ara"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Taramayı Durdur"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "_E-posta"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Sayfa"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Yardım"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_İçindekiler"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Kaydet"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Hakkında"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Belge kaydediliyor…"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Kaydedilen sayfa: %d / %d"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Ön ve Arka taraf"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Yeni"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Sola Döndür"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Sağa Döndür"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Kırp"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Ta_rama Kaynağı:"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Yeni Belge"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Belge"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-Posta..."

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Yazdır..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "Sürücüleri _Kur"

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "En Az"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "En Çok"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [AYGIT...] - Tarama aracı"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Seçenekleri: \n"
#~ "  --class=SINIF                   Pencere yöneticisi tarafından "
#~ "kullanılan program sınıfı\n"
#~ "  --name=İSİM                     Pencere yöneticisi tarafından "
#~ "kullanılacak program ismi\n"
#~ " --screen=EKRAN                  Kullanılacak X ekranı\n"
#~ "  --sync                          X çağrılarını eş zamanlı yapar\n"
#~ " --gtk-module=MODULLER          Tüm ek GTK+ modullerini yükler\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Tüm uyarıları ölümcül yapar"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Lütfen kurulumunuzu denetleyiniz"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Dosyalar eksik"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Pencerenin piksel cinsinden yüksekliği"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Taranan görüntünün piksel cinsinden genişliği"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Pencerenin piksel cinsinden genişliği"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Yardım Seçenekleri:\n"
#~ "  -d, --debug Hata ayıklama iletilerini yaz\n"
#~ "  -v, --version Sürüm numarasını göster\n"
#~ "  -h, --help Yardım seçeneklerini göster\n"
#~ "  -help-all Tüm yardım seçeneklerini göster\n"
#~ "  --help-gtk GTK+ seçeneklerini göster"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Tarama yönü"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Taranan görüntünün piksel cinsinden yüksekliği"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Tarayıcının taranan sayfa boyunca yönü. Şunlardan biri olabilir: "
#~ "'yukarıdan aşağıya' 'aşağıdan yukarıya' 'soldan sağa' 'sağdan sola'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Taranan görüntünün piksel cinsinden yüksekliği. Bu değer en son taranan "
#~ "sayfaya göre güncellenir."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "Bir önceki taranan görüntünün inç başına nokta sayısı cinsinden "
#~ "çözünürlüğü."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "En son taranan görüntünün çözünürlüğü"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Taranan görüntünün piksel cinsinden genişliği. Bu değer en son taranan "
#~ "sayfaya göre güncellenir."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Taranan belgenin türü. Metin belgeleri için 'metin', fotoğraflar için "
#~ "'fotoğraf'. Bu ayar tarama çözünürlüğünü, renkleri ve  tarama sonrası "
#~ "işlemleri belirler."

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Dosya _Türünü Seç"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Taranacak sayfa tarafı. Şu seçeneklerden biri olabilir: 'her iki taraf' "
#~ "'ön taraf' 'arka taraf'"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "Uygulama penceresi ekranı kapladığında DOĞRU (TRUE)"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Tarayıcının taranmış sayfa boyunca yönü."