# Ukrainian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-21 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Пристрій сканування" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Пристрій SANE, з якого слід отримувати зображення." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Тип документа, який ви скануєте" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Тип документа, який сканується. За значенням цього параметра визначається " "роздільна здатність сканування, кольори та способи остаточної обробки." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ширина паперу у десятих міліметра" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ширина паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Висота паперу у десятих міліметра" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Висота паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Яскравість сканування" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Коригування яскравості від -100 до 100 (0 — не коригувати)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Контрастність сканування" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Коригування контрастності від -100 до 100 (0 — не коригувати)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Роздільна здатність для сканування тексту" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування тексту." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Роздільність сканування зображень" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "Роздільність у точках на дюйм, яку слід використати для сканування зображень." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Бік сторінки, який слід сканувати" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Бік сторінки, який буде скановано." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Каталог збережених файлів" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Каталог, до якого слід зберігати файли. Якщо не буде вказано, типовим " "вважатиметься каталог документів." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "" "Формат файлів, яким слід користуватися для збереження файлів зображень" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Тип MIME, який буде використано для зберігання файлів зображень. Прикладами " "підтримуваних типів MIME є image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Затримка у мілісекундах між сторінками" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Затримка у мілісекундах між сторінками." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Чи увімкнено остаточну обробку" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Чи увімкнено остаточну обробку." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Шлях до скрипту остаточної обробки" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Шлях до скрипту остаточної обробки." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Додаткові аргументи для скрипту остаточної обробки" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Додаткові аргументи для скрипту остаточної обробки." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Чи слід зберігати початковий, необроблений файл" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Чи слід зберігати початковий, необроблений файл. До назви цього файла буде " "додано «_orig» одразу перед суфіксом назви." #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324 msgid "Document Scanner" msgstr "Засіб для сканування документів" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Створення цифрових копій ваших фотографій та документів" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Дуже простий спосіб сканування тексту і зображень. Ви можете відрізати " "непотрібні частини зображення і обертати його, якщо це потрібно. Ви можете " "надрукувати скановані зображення, експортувати їх до pdf або зберегти у " "одному із багатьох форматів зображень." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "У цій програмі використано бібліотеки SANE для забезпечення підтримки " "більшості наявних сканерів." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" "scan;scanner;flatbed;adf;сканування;сканер;планшет;двобічне;автоматичне;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обернути _ліворуч" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обернути п_раворуч" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "_Обрізати" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "_Без обрізання" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "_Нетипові" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Обернути область обрізання" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: data/ui/app-window.ui:95 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Delete page" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "О_динарна сторінка" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Всі сторінки з _лотка" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Декілька сторінок із планшета" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "З_ображення" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:170 msgid "Stop the current scan" msgstr "Припинити поточне сканування" #: data/ui/app-window.ui:184 msgid "S_top" msgstr "С_топ" #: data/ui/app-window.ui:209 msgid "_Scan" msgstr "С_канувати" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:233 msgid "Save document to a file" msgstr "Зберегти документ до файла" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:289 msgid "Refresh device list" msgstr "Освіжити список пристроїв" #: data/ui/app-window.ui:319 #| msgid "_New Document" msgid "New Document" msgstr "Створити документ" #: data/ui/app-window.ui:357 msgid "Delete the selected page" msgstr "Вилучити позначену сторінку" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 #| msgid "_Username for resource:" msgid "_Username for resource" msgstr "_Користувач ресурсу" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:444 #: src/app-window.vala:616 src/app-window.vala:746 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "_Уповноваження" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "Встановлення драйверів" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Сканувати одну сторінку" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Сканувати усі сторінки із лотка документів" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Сканувати неперервно із планшетного сканера" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Припинення поточного сканування" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Модифікація документа" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Пересунути сторінку ліворуч" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Пересунути сторінку праворуч" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Вилучити сторінку" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Керування документами" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Почати новий документ" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Зберегти сканований документ" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Надіслати поштою сканований документ" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Надрукувати сканований документ" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Копіювати поточну сторінку до буфера обміну" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:58 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:61 msgid "Scan _Sides" msgstr "Сторони с_канування" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "Front" msgstr "Передній бік" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Back" msgstr "Зворот" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:81 msgid "Both" msgstr "Обидва" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:94 msgid "_Page Size" msgstr "_Розмір сторінки" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:108 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "З_атримка у секундах" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:109 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Інтервал при скануванні декількох сторінок" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:123 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:129 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:135 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "Quality" msgstr "Якість" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:159 msgid "_Text Resolution" msgstr "Роздільна здатність _тексту" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:172 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Роздільність зображення" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:185 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:200 msgid "_Contrast" msgstr "_Контрастність" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:215 #| msgid "Compression:" msgid "Compression" msgstr "Стискання" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:232 msgid "Postprocessing" msgstr "Остаточна обробка" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:235 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Увімкнути остаточну обробку" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:254 msgid "_Script" msgstr "С_крипт" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:273 msgid "_Script arguments" msgstr "_Аргументи скрипту" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:292 msgid "_Keep original file" msgstr "З_берегти початковий файл" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Перевпорядковування сторінок" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "З’єднувати збоку" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "З’єднувати збоку (у зворотному порядку)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Перевертати непарні сторінки" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Перевертати парні сторінки" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #: src/app-window.vala:197 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:205 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Для доступу до «%s» слід вказати ім’я користувача та пароль" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:218 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Шукаємо сканери…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:226 msgid "Ready to Scan" msgstr "Готовність до сканування" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:236 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Потрібне додаткове програмне забезпечення" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:238 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Вам слід встановити драйвер до вашого " "сканера." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:245 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Сканерів не виявлено" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:247 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Будь ласка, перевірте, чи з’єднано ваш сканер і чи увімкнено його." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:349 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Існує автоматично збережена книга. Хочете відкрити її?" #: src/app-window.vala:351 #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "_Ні" #: src/app-window.vala:352 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:440 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: src/app-window.vala:443 src/app-window.vala:747 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:479 msgid "Scanned Document" msgstr "Сканований документ" #: src/app-window.vala:483 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (багатосторінковий документ)" #: src/app-window.vala:489 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (стиснений)" #: src/app-window.vala:496 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без втрат)" #: src/app-window.vala:502 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (стиснений)" #: src/app-window.vala:508 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/app-window.vala:609 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл із назвою «%s» вже існує. Хочете його замінити?" #: src/app-window.vala:617 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/app-window.vala:704 msgid "Saving" msgstr "Зберігаємо" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:724 msgid "Failed to save file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/app-window.vala:743 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено остаточно." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:791 msgid "Save current document?" msgstr "Зберегти поточний документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:793 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:861 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Встановлюємо зв'язок зі сканером…" #: src/app-window.vala:973 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканувати одну сторінку" #: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Сканувати декілька сторінок" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1098 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Не вдалося зберегти зображення для попереднього перегляду" #: src/app-window.vala:1321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " passtas https://launchpad.net/~passtas\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1342 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Зберегти документ перед виходом?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1344 msgid "_Quit without Saving" msgstr "В_ийти без збереження" #: src/app-window.vala:1461 msgid "_Email" msgstr "_Надіслати поштою" #: src/app-window.vala:1462 msgid "Pri_nt" msgstr "Н_адрукувати" #: src/app-window.vala:1463 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "П_еревпорядкувати сторінки" #: src/app-window.vala:1466 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/app-window.vala:1467 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/app-window.vala:1468 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/app-window.vala:1469 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Про програму для сканування документів" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1658 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Не вдалося декодувати сторінку %i" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Драйвери можна отримати на сайті " "Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Здається, у вас сканер Canon, підтримку якого передбачено у модулі Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи передбачено підтримку вашого сканера у SANE. " "Якщо такої підтримки не передбачено, повідомте про ваду до to the списку листування SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Драйвери для цього доступні на сайті HP (HP придбала виробництво принтерів Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Здається, у вас сканер HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Драйвери для цього доступні на сайті HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Драйвери для цього доступні на сайті " "Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Здається, у вас сканер Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Драйвери можна отримати на сайті " "Lexmark." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "Встановлюємо драйвери…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Драйвери успішно встановлено!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Не вдалося встановити драйвери (код помилки %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Не вдалося встановити драйвери." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Після встановлення вам слід перезапустити цю програму." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Вам слід встановити пакунки %s." msgstr[1] "Вам слід встановити пакунки %s." msgstr[2] "Вам слід встановити пакунки %s." msgstr[3] "Вам слід встановити пакунок %s." #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:75 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Darker" msgstr "темніше" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "Lighter" msgstr "світліше" #: src/preferences-dialog.vala:122 msgid "Less" msgstr "менше" #: src/preferences-dialog.vala:124 msgid "More" msgstr "більше" #: src/preferences-dialog.vala:131 msgid "Minimum size" msgstr "Мінімальний розмір" #: src/preferences-dialog.vala:135 msgid "Full detail" msgstr "Усі подробиці" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:331 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d т/д (типова)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:334 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d т/д (чернетка)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:337 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d т/д (висока роздільність)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:340 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d т/д" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Не вдалося виявити жодного сканера. Будь ласка, з’єднайте сканер з " "комп’ютером." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не вдалося з’єднатися зі сканером" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Лоток із документами є порожнім" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Недостатньо пам'яті для виконання сканування.\n" "Спробуйте зменшити Роздільність або Розмір сторінки у меню " "Налаштування. Для деяких сканерів передбачено обмеження розміру " "сканування при високих значення роздільної здатності." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Не вдалося розпочати сканування" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Помилка під час спроби обміну даними зі сканером" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Показати версію випуску" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Виправляти файли PDF, які створено за допомогою застарілих версій цієї " "програми" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "Помилка сканування" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "Виконуємо сканування" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ПРИСТРІЙ…] — програма для сканування" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help»." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Файли зображень" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Формат файлів:" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "Не вдалося запустити програму для перегляду зображення" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "Не змінювати" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки" #~ msgid "About Document Scanner" #~ msgstr "Про програму для сканування документів" #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "Інструмент для спрощення сканування документів" #~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" #~ msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)" #~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" #~ msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)" #~ msgid "Crop the selected page" #~ msgstr "Обрізати позначену сторінку" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/" #~ "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому " #~ "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї " #~ "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або " #~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з \n" #~ "GNU General Public License.\n" #~ "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public " #~ "License. Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою , щоб дізнатися про подальші дії." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Надрукувати" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "З_атримка" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Декілька сторінок із планшета" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "секунд" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "С_канування" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Розпочати знову…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Драйвери до таких сканерів можна отримати з сайта Samsung." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Роздільна здатність для сканування фотографій" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування фотографій." #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Просте сканування" #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Сканувати документи" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Про «Просте сканування»" #~| msgid "Change _Scanner" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Сканер" #~| msgid "_Photo Resolution:" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність _фотографій"