# Ukrainian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-21 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Пристрій сканування"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Пристрій SANE, з якого слід отримувати зображення."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Тип документа, який ви скануєте"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Тип документа, який сканується. За значенням цього параметра визначається "
"роздільна здатність сканування, кольори та способи остаточної обробки."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ширина паперу у десятих міліметра"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ширина паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Висота паперу у десятих міліметра"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Висота паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Яскравість сканування"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Коригування яскравості від -100 до 100 (0 — не коригувати)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Контрастність сканування"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Коригування контрастності від -100 до 100 (0 — не коригувати)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Роздільна здатність для сканування тексту"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування тексту."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Роздільність сканування зображень"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"Роздільність у точках на дюйм, яку слід використати для сканування зображень."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Бік сторінки, який слід сканувати"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Бік сторінки, який буде скановано."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Каталог збережених файлів"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Каталог, до якого слід зберігати файли. Якщо не буде вказано, типовим "
"вважатиметься каталог документів."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr ""
"Формат файлів, яким слід користуватися для збереження файлів зображень"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Тип MIME, який буде використано для зберігання файлів зображень. Прикладами "
"підтримуваних типів MIME є image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Затримка у мілісекундах між сторінками"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Затримка у мілісекундах між сторінками."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Чи увімкнено остаточну обробку"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Чи увімкнено остаточну обробку."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Шлях до скрипту остаточної обробки"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Шлях до скрипту остаточної обробки."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Додаткові аргументи для скрипту остаточної обробки"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Додаткові аргументи для скрипту остаточної обробки."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Чи слід зберігати початковий, необроблений файл"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Чи слід зберігати початковий, необроблений файл. До назви цього файла буде "
"додано «_orig» одразу перед суфіксом назви."

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324
msgid "Document Scanner"
msgstr "Засіб для сканування документів"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Створення цифрових копій ваших фотографій та документів"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Дуже простий спосіб сканування тексту і зображень. Ви можете відрізати "
"непотрібні частини зображення і обертати його, якщо це потрібно. Ви можете "
"надрукувати скановані зображення, експортувати їх до pdf або зберегти у "
"одному із багатьох форматів зображень."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"У цій програмі використано бібліотеки SANE для забезпечення підтримки "
"більшості наявних сканерів."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""
"scan;scanner;flatbed;adf;сканування;сканер;планшет;двобічне;автоматичне;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обернути _ліворуч"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обернути п_раворуч"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Обрізати"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Без обрізання"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Нетипові"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Обернути область обрізання"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: data/ui/app-window.ui:95
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Delete page"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "О_динарна сторінка"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Всі сторінки з _лотка"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Декілька сторінок із планшета"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "З_ображення"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Припинити поточне сканування"

#: data/ui/app-window.ui:184
msgid "S_top"
msgstr "С_топ"

#: data/ui/app-window.ui:209
msgid "_Scan"
msgstr "С_канувати"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:233
msgid "Save document to a file"
msgstr "Зберегти документ до файла"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:289
msgid "Refresh device list"
msgstr "Освіжити список пристроїв"

#: data/ui/app-window.ui:319
#| msgid "_New Document"
msgid "New Document"
msgstr "Створити документ"

#: data/ui/app-window.ui:357
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Вилучити позначену сторінку"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
#| msgid "_Username for resource:"
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Користувач ресурсу"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:444
#: src/app-window.vala:616 src/app-window.vala:746
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Уповноваження"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Встановлення драйверів"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Сканування"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Сканувати одну сторінку"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Сканувати усі сторінки із лотка документів"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Сканувати неперервно із планшетного сканера"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Припинення поточного сканування"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Модифікація документа"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Пересунути сторінку ліворуч"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Пересунути сторінку праворуч"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Вилучити сторінку"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Керування документами"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Почати новий документ"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Зберегти сканований документ"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Надіслати поштою сканований документ"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Надрукувати сканований документ"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Копіювати поточну сторінку до буфера обміну"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Показати налаштування"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:58
msgid "Scanning"
msgstr "Сканування"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:61
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Сторони с_канування"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "Front"
msgstr "Передній бік"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Back"
msgstr "Зворот"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:81
msgid "Both"
msgstr "Обидва"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:94
msgid "_Page Size"
msgstr "_Розмір сторінки"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:108
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "З_атримка у секундах"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:109
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Інтервал при скануванні декількох сторінок"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:129
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156
msgid "Quality"
msgstr "Якість"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:159
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Роздільна здатність _тексту"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:172
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Роздільність зображення"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:185
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:200
msgid "_Contrast"
msgstr "_Контрастність"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:215
#| msgid "Compression:"
msgid "Compression"
msgstr "Стискання"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "Postprocessing"
msgstr "Остаточна обробка"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:235
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Увімкнути остаточну обробку"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:254
msgid "_Script"
msgstr "С_крипт"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:273
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Аргументи скрипту"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "_Keep original file"
msgstr "З_берегти початковий файл"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Перевпорядковування сторінок"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "З’єднувати збоку"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "З’єднувати збоку (у зворотному порядку)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Перевертати непарні сторінки"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Перевертати парні сторінки"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "У зворотному порядку"

#: src/app-window.vala:197
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:205
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Для доступу до «%s» слід вказати ім’я користувача та пароль"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:218
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Шукаємо сканери…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:226
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Готовність до сканування"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:236
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Потрібне додаткове програмне забезпечення"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:238
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Вам слід <a href=\"install-firmware\">встановити драйвер</a> до вашого "
"сканера."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Сканерів не виявлено"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:247
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи з’єднано ваш сканер і чи увімкнено його."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:349
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Існує автоматично збережена книга. Хочете відкрити її?"

#: src/app-window.vala:351
#| msgid "_None"
msgid "_No"
msgstr "_Ні"

#: src/app-window.vala:352
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:440
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як…"

#: src/app-window.vala:443 src/app-window.vala:747
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:479
msgid "Scanned Document"
msgstr "Сканований документ"

#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (багатосторінковий документ)"

#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (стиснений)"

#: src/app-window.vala:496
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (без втрат)"

#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (стиснений)"

#: src/app-window.vala:508
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"

#: src/app-window.vala:609
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Файл із назвою «%s» вже існує. Хочете його замінити?"

#: src/app-window.vala:617
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"

#: src/app-window.vala:704
msgid "Saving"
msgstr "Зберігаємо"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:724
msgid "Failed to save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"

#: src/app-window.vala:743
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено остаточно."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:791
msgid "Save current document?"
msgstr "Зберегти поточний документ?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:793
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Відкинути зміни"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:861
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Встановлюємо зв'язок зі сканером…"

#: src/app-window.vala:973
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Сканувати одну сторінку"

#: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Сканувати декілька сторінок"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1098
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення для попереднього перегляду"

#: src/app-window.vala:1321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n"
"  Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
"  Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
"  passtas https://launchpad.net/~passtas\n"
"  Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1342
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Зберегти документ перед виходом?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1344
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "В_ийти без збереження"

#: src/app-window.vala:1461
msgid "_Email"
msgstr "_Надіслати поштою"

#: src/app-window.vala:1462
msgid "Pri_nt"
msgstr "Н_адрукувати"

#: src/app-window.vala:1463
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "П_еревпорядкувати сторінки"

#: src/app-window.vala:1466
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"

#: src/app-window.vala:1467
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"

#: src/app-window.vala:1468
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: src/app-window.vala:1469
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Про програму для сканування документів"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1658
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Не вдалося декодувати сторінку %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Здається, у вас сканер Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Драйвери можна отримати на <a href=\"http://support.brother.com\">сайті "
"Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Здається, у вас сканер Canon, підтримку якого передбачено у <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">модулі Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">передбачено підтримку вашого сканера у SANE</a>. "
"Якщо такої підтримки не передбачено, повідомте про ваду до to the <a "
"href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-"
"devel\">списку листування SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Здається, у вас сканер Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Драйвери для цього доступні на <a href=\"https://support.hp.com\">сайті HP</"
"a> (HP придбала виробництво принтерів Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Здається, у вас сканер HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Драйвери для цього доступні на <a href=\"https://support.hp.com\">сайті HP</"
"a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Здається, у вас сканер Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Драйвери для цього доступні на <a href=\"http://support.epson.com\">сайті "
"Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Здається, у вас сканер Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Драйвери можна отримати на <a href=\"http://support.lexmark.com\">сайті "
"Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Встановлюємо драйвери…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Драйвери успішно встановлено!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Не вдалося встановити драйвери (код помилки %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Не вдалося встановити драйвери."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Після встановлення вам слід перезапустити цю програму."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Вам слід встановити пакунки %s."
msgstr[1] "Вам слід встановити пакунки %s."
msgstr[2] "Вам слід встановити пакунки %s."
msgstr[3] "Вам слід встановити пакунок %s."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:75
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Darker"
msgstr "темніше"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "Lighter"
msgstr "світліше"

#: src/preferences-dialog.vala:122
msgid "Less"
msgstr "менше"

#: src/preferences-dialog.vala:124
msgid "More"
msgstr "більше"

#: src/preferences-dialog.vala:131
msgid "Minimum size"
msgstr "Мінімальний розмір"

#: src/preferences-dialog.vala:135
msgid "Full detail"
msgstr "Усі подробиці"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d т/д (типова)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:334
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d т/д (чернетка)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:337
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d т/д (висока роздільність)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:340
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d т/д"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr ""
"Не вдалося виявити жодного сканера. Будь ласка, з’єднайте сканер з "
"комп’ютером."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Не вдалося з’єднатися зі сканером"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Лоток із документами є порожнім"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для виконання сканування.\n"
"Спробуйте зменшити <tt>Роздільність</tt> або <tt>Розмір сторінки</tt> у меню "
"<tt>Налаштування</tt>. Для деяких сканерів передбачено обмеження розміру "
"сканування при високих значення роздільної здатності."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Не вдалося розпочати сканування"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Помилка під час спроби обміну даними зі сканером"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Показати версію випуску"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Показувати діагностичні повідомлення"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Виправляти файли PDF, які створено за допомогою застарілих версій цієї "
"програми"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Помилка сканування"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Виконуємо сканування"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ПРИСТРІЙ…] — програма для сканування"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help»."

#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Файли зображень"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Формат файлів:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Не вдалося запустити програму для перегляду зображення"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Не змінювати"

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Про програму для сканування документів"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Інструмент для спрощення сканування документів"

#~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
#~ msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)"

#~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)"

#~ msgid "Crop the selected page"
#~ msgstr "Обрізати позначену сторінку"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
#~ "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
#~ "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї "
#~ "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
#~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
#~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ.  Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
#~ "GNU General Public License.\n"
#~ "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public "
#~ "License. Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою <http://www.gnu."
#~ "org/licenses/>, щоб дізнатися про подальші дії."

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Надрукувати"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "З_атримка"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Декілька сторінок із планшета"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "секунд"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "С_канування"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Розпочати знову…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Драйвери до таких сканерів можна отримати з <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">сайта Samsung</a>."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Роздільна здатність для сканування фотографій"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування фотографій."

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Просте сканування"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Сканувати документи"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зупинити"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Про «Просте сканування»"

#~| msgid "Change _Scanner"
#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Сканер"

#~| msgid "_Photo Resolution:"
#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність _фотографій"