# Ukrainian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-18 17:31+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:28+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-19 06:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17156)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Уповноваження"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Користувач ресурсу:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "Передній і зворотний боки"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "Передній бік"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Зворот"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Просте сканування"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "Д_окумент"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "С_канування"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "Одинарна _сторінка"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Всі сторінки з _лотка"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "П_рипинити сканування"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "Текстовий"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1181 ../src/ui.vala:1694
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Перевпорядкувати сторінки"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_Надіслати ел. поштою"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "С_торінка"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обернути _ліворуч"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обернути п_раворуч"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "_Обрізати"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Без обрізання"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Нетипові"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Обернути область обрізання"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Почати новий документ"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Створити"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Сканувати одну сторінку"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Зберегти документ до файла"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1695
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Припинити поточне сканування"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Обертати сторінку ліворуч (проти годинникової стрілки)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Обертати сторінку праворуч (за годинниковою стрілкою)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Обрізати позначену сторінку"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1702
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "_Джерело даних сканування:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність _тексту:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність _фотографій:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Бік сканування:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Розмір сторінки:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "Сканувати документи"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Пристрій сканування"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Пристрій SANE, з якого слід отримувати зображення."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Тип документа, який ви скануєте"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Тип документа, який сканується. За значенням цього параметра визначається "
"роздільна здатність сканування, кольори та способи остаточної обробки."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ширина паперу у десятих міліметра"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ширина паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Висота паперу у десятих міліметра"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Висота паперу у десятих міліметра (або 0 для автоматичного визначення паперу)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Яскравість сканування"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Коригування яскравості від -100 до 100 (0 — не коригувати)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Контрастність сканування"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Коригування контрастності від -100 до 100 (0 — не коригувати)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Роздільна здатність для сканування тексту"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування тексту."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Роздільна здатність для сканування фотографій"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "Роздільна здатність у точках на дюйм для сканування фотографій."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Бік сторінки, який слід сканувати"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "Бік сторінки, який буде скановано."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Каталог збережених файлів"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Каталог, до якого слід зберігати файли. Якщо не буде вказано, типовим "
"вважатиметься каталог документів."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Значення якості, яке буде використано під час стискання JPEG."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr ""
"Не вдалося виявити жодного сканера. Будь ласка, з’єднайте сканер з "
"комп’ютером."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Не вдалося з’єднатися зі сканером"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Не вдалося розпочати сканування"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Помилка під час спроби обміну даними зі сканером"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Показати версію випуску"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Показувати діагностичні повідомлення"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Виправити файли PDF, створені за допомогою застарілих версій Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Помилка сканування"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Сканований документ"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:543
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[ПРИСТРІЙ...] — програма для сканування"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:554
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Виконайте « %s --help», щоб побачити повний перелік доступних параметрів "
"командного рядка."

#: ../src/ui.vala:188
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Сканований документ.pdf"

#: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1746
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:324
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Для доступу до «%s» слід вказати ім’я користувача та пароль"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:369
msgid "No scanners detected"
msgstr "Сканерів не виявлено"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:371
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи з’єднано ваш сканер і чи увімкнено його"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1696
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"

#. 
#: ../src/ui.vala:532
msgid "Select File _Type"
msgstr "Вибрати _тип файла"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:546
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (багатосторінковий документ)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:552
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (стиснений)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:558
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (без втрат)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:647
msgid "Failed to save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:670
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено остаточно."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:706
msgid "Save current document?"
msgstr "Зберегти поточний документ?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:708
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:990
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення для попереднього перегляду"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1002
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Не вдалося запустити програму для перегляду зображення"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1204
msgid "Combine sides"
msgstr "З’єднувати збоку"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1214
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "З’єднувати збоку (у зворотному порядку)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1224
msgid "Reverse"
msgstr "У зворотному порядку"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1234
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Не змінювати"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1449
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1470
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її "
"і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї "
"ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n"
"\n"
"Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ.  Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
"GNU General Public License.\n"
"Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License. "
"Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою "
"<http://www.gnu.org/licenses/>, щоб дізнатися про подальші дії."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1473
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Про «Просте сканування»"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1476
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Інструмент для спрощення сканування документів"

#: ../src/ui.vala:1485
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n"
"  Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
"  Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
"  passtas https://launchpad.net/~passtas"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1507
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Зберегти документ перед виходом?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1509
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Вийти без збереження"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1633
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d т/д (типова)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1636
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d т/д (чернетка)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1639
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d т/д (висока роздільність)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1642
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d т/д"

#: ../src/ui.vala:1688
msgid "New Document"
msgstr "Новий документ"

#: ../src/ui.vala:1693
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../src/ui.vala:1697
msgid "Email..."
msgstr "Надіслати ел. поштою…"

#: ../src/ui.vala:1698
msgid "Print..."
msgstr "Надрукувати…"

#: ../src/ui.vala:1706
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../src/ui.vala:1707
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: ../src/ui.vala:1708
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1748
msgid "Change _Scanner"
msgstr "З_мінити сканер"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1754
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: ../src/ui.vala:1804
msgid "Darker"
msgstr "темніше"

#: ../src/ui.vala:1806
msgid "Lighter"
msgstr "світліше"

#: ../src/ui.vala:1814
msgid "Less"
msgstr "менше"

#: ../src/ui.vala:1816
msgid "More"
msgstr "більше"

#: ../src/ui.vala:1824
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімальна"

#: ../src/ui.vala:1826
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальна"

#: ../src/ui.vala:1867
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа…"

#: ../src/ui.vala:2017
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Зберігаємо сторінку %d з %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Користування:\n"
#~ "  %s [ПРИСТРІЙ...] — інструмент сканування"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри GTK+:\n"
#~ "  --class=КЛАС                    Клас програми, який використовуватиметься "
#~ "інструментом керування вікнами\n"
#~ "  --name=НАЗВА                    Назва програми, що використовуватиметься "
#~ "інструментом керування вікнами\n"
#~ "  --screen=ЕКРАН                  Екран сервера X, яким слід скористатися\n"
#~ "  --sync                          Синхронізувати виклики X\n"
#~ "  --gtk-module=МОДУЛІ             Завантажити додаткові модулі GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Завершувати роботу у разі появи попереджень"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Не виявлено таких файлів"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Напрямок сканування"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "Якщо позначено, вікно програми буде максимізовано"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "Напрямок сканування сторінки. Може мати такі значення: «top-to-bottom» "
#~ "(згори вниз), «bottom-to-top» (знизу вгору), «left-to-right» (зліва "
#~ "праворуч), «right-to-left» (справа ліворуч)"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Тип документа, який ви скануєте. «text» — текстовий документ, «photo» — "
#~ "фотографії. Значення цього параметра впливає на роздільну здатність "
#~ "сканування, використання кольорів та остаточну обробку зображення."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Висота вікна у пікселях"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Ширина вікна у пікселях"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові параметри:\n"
#~ "  -d, --debug                     Виводити діагностичні повідомлення\n"
#~ "  -v, --version                   Показати відомості щодо випуску\n"
#~ "  -h, --help                      Показати довідку щодо параметрів\n"
#~ "  --help-all                      Показати всі параметри\n"
#~ "  --help-gtk                      Показати параметри GTK+"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Висота сканованого зображення у пікселях"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Висота сканованого зображення у пікселях. Це значення буде оновлено на те, "
#~ "яке було використано для попереднього зображення."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина сканованого зображення у пікселях. Це значення буде оновлено на те, "
#~ "яке було використано для попереднього зображення."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Ширина сканованого зображення у пікселях"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "Роздільна здатність у точках на дюйм попереднього сканованого зображення."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Роздільна здатність попереднього сканованого зображення"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Бік паперу,  який слід сканувати. Може мати такі значення: 'both' 'front' "
#~ "'back'"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Напрямок сканування на сканованій сторінці."